# Galician translation of gparted # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome , 2009. # Anton Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-26 15:11+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gparted\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das " "particións do seu disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen " "perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade " "C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de " "particións perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partición;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Executar GParted como administrador" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Requírese autenticación para executar o Editor de Particións GParted como " "administrador" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Frase de paso de LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Aliñar á:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta do sistemas de ficheiros a %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta: " #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Información sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Non accesíbel (Cifrado)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Activo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Non activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Non activo e exportado" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volumes lóxicos:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Sen asignar:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:604 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partición" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Marcas:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:644 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Estabelecer o nome da partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partición:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información, vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forzar cancelar (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Fozar cancelar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592 msgid "Serial:" msgstr "Número serie:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño de sector:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pistas:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nome da partición" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "ÉXITO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en " "parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Dispoñíbel só conectado" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar as marcas en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Atopáronse datos" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de " "montaxe." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen " "inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra " "partición existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar " "interferencias cos datos existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar a entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Cartafol %1 creado" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Retirouse o cartafol %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Bug de GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:304 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Unha partición non pode comezar (%1) antes do inicio do dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:314 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "" "Unha partición non pode rematar (%1) despois do fin do dispositivo (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:336 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) " "non é correcta" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:708 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso " "son:" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1653 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis." #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade " "do sistema de ficheiros %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1670 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1680 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione " "a partición e seleccione o elemento do menú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1682 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partición --> Comprobar." #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ruta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547 msgid "partition" msgstr "partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de creación o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de formatado o " "sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1963 msgid "delete partition" msgstr "eliminar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2007 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de eliminación o " "sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2040 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de etiquetar o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpar sistemas de ficheiros en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2050 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a «%1» en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpar o nome de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer o nome da partición a «%1» en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de cambiar o UUID " "do sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2199 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "o tamaño da partición está cambiándose só para o paso de mover" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 #| msgid "rollback last change to the partition table" msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfacer o último cambio na particións" #: ../src/GParted_Core.cc:2279 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2281 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo " "esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2426 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "o inicio da partición está cambiando só para o paso de redimensionado" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "a partición non contén cifrado LUKS só para un paso de redimensionado do " "cifrado" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "non é posíbel reducir o volume de cifrado LUKS pechado" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "a partición contén cifrado LUKS aberto só para o paso de redimensionado do " "sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2592 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2598 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2601 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. " "Omitindo esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:2632 msgid "old start: %1" msgstr "comezo antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "old end: %1" msgstr "fin antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2634 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631 msgid "new start: %1" msgstr "comezo novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632 msgid "new end: %1" msgstr "fin novo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño novo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2679 #| msgid "rollback last change to the partition table" msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "fallou o intento de desfacer o cambio da partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2700 #| msgid "old start: %1" msgid "original start: %1" msgstr "comezo orixinal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 #| msgid "old end: %1" msgid "original end: %1" msgstr "fin orixinal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 #| msgid "old size: %1 (%2)" msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamaño orixinal: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de redución de " "tamaño do cifrado" #: ../src/GParted_Core.cc:2789 msgid "shrink encryption volume" msgstr "reducir volume de cifrado" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de maximización " "de tamaño do cifrado" #: ../src/GParted_Core.cc:2805 #| msgid "grow file system to fill the partition" msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros para encher a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 #| msgid "growing is not available for this file system" msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "non é posíbel aumentar este volume de cifrado" #: ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de reducir o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "o novo tamaño de partición é máis grande ou igual para un paso de só redución" #: ../src/GParted_Core.cc:2850 msgid "shrink file system" msgstr "reducir o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2861 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para maximizar o sistema de " "ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:2877 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2909 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "non é un sistema de ficheiros %1 só para o paso de recrear %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2921 #| msgid "create new %1 file system" msgid "recreate %1 file system" msgstr "crear o sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2990 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:3041 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "a partición de orixe contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de copiar " "o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "a partición de destino contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de " "copiar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3138 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3141 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3209 msgid "optimal block size is %1" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3236 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3274 #| msgid "grow mounted file system" msgid "rollback failed file system move" msgstr "fallou desfacer mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3297 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de comprobación do " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3309 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) " "arranxalos" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "set partition type on %1" msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3437 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de particións novo: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3452 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova bandeira de partición: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3546 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3560 msgid "encryption path: %1" msgstr "ruta de cifrado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3580 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para un paso de eliminar as " "sinaturas do sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:3715 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3921 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4002 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4009 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4019 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro " "de arranque de NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4021 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:4039 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4232 msgid "Libparted Information" msgstr "Información do libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4236 msgid "Libparted Warning" msgstr "Advertencia de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4246 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug de Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Característica non compatíbel con libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Excepción descoñecida de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Fix" msgstr "Corrixir" #: ../src/GParted_Core.cc:4258 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/GParted_Core.cc:4262 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/GParted_Core.cc:4264 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4268 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Engadir máis información aos resultados para este paso despois de que sexa " "marcado como completado" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición «%1» en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer o nome da partición «%1» en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de " "todas as maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Sen asignar" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Sen partición" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "outra" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "limpado" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "sen usar" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:549 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:554 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:559 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "_File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tentar _rescatar os datos" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:305 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:310 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:340 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:360 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:410 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nome da partición" #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar as marcas" #: ../src/Win_GParted.cc:501 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "_Label File System" msgstr "Sistema de ficheiros _local" #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID novo" #: ../src/Win_GParted.cc:578 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista" #: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1154 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 #| msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Non é posíbel redimensionar o sistema de ficheiros %1 de só lectura" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 #| msgid "The file system is mounted on:" msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "O sistema de ficheiros non pode redimensionarse mentres están montado como " "só lectura." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "TAnto desmontar o sistema de ficheiros ou remontalo para lectura-escritura." #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Documentation is not available" msgstr "A documentación non está dispoñíbel" #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación." #: ../src/Win_GParted.cc:1844 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web." #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2010-2021\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2010\n" "Antón Méixome , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: ../src/Win_GParted.cc:1947 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria" msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita " "partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:2085 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2092 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de " "GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para redimensionar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2171 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Fallou a comprobación da frase de paso do cifrado de LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2249 #| msgid "copy of %1" msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2350 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Pegou dentro dunha partición existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación." #: ../src/Win_GParted.cc:2432 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2450 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2457 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2616 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2628 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2636 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Abrindo o cifrado en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2722 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cifrado LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2744 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de pechar o cifrado se existe unha operación " "pendente para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2745 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Pechando o cifrado en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2746 #| msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not close encryption" msgstr "Non foi posíbel pechar o cifrado" #: ../src/Win_GParted.cc:2751 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de abrir o cifrado se existe unha operación " "pendente para a partición." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: ../src/Win_GParted.cc:2791 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para abrir %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2854 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:2856 #| msgid "" #| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You " #| "are advised to unmount them manually." msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de " "montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2" msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2884 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " #| "with this partition." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións." #: ../src/Win_GParted.cc:2927 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de swapoff se existe unha operación pendente " "para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2928 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2929 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2934 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción swapon se existe unha operación pendente " "para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2935 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2936 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:2941 #| msgid "" #| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " #| "pending for the partition." msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel levar a cabo a desactivación do Grupo de Volume se unha " "operación está pendente da partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2942 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2949 #| msgid "" #| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " #| "pending for the partition." msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación " "está pendente da partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2950 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activando o Grupo de volume en %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2957 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de desmontar se existe unha operación " "pendente para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:2958 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2959 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non é posíbel desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:3023 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente " "para a partición." #: ../src/Win_GParted.cc:3036 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3064 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3083 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2" msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3098 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións " "activas." #: ../src/Win_GParted.cc:3100 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas " "de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados." #: ../src/Win_GParted.cc:3102 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar " "intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: ../src/Win_GParted.cc:3114 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente" msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:3127 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas " "pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:3129 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de " "crear unha nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:3144 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:3164 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»" #: ../src/Win_GParted.cc:3165 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3173 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de ficheiros." #: ../src/Win_GParted.cc:3175 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A análise pode durar moito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:3177 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e " "copiar os datos a outro soporte." #: ../src/Win_GParted.cc:3179 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desexa continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3183 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3194 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3210 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3211 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros " "recoñecíbel neste disco." #: ../src/Win_GParted.cc:3488 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:3494 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:3496 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:3498 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:3541 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:3545 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:3549 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: ../src/Win_GParted.cc:3558 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e " "danar o Grupo de Volume." #: ../src/Win_GParted.cc:3561 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar " "as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta " "operación." #: ../src/Win_GParted.cc:3564 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o devid para a ruta %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows " "(WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como " "UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, " "normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non " "lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non " "son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Con memoria de intercambio" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Sen memoria de intercambio" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 " "non contén datos" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non " "contén datos" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro " "dun Grupo de volume exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir cifrado" #: ../src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Pechar cifrado" #: ../src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximizar o cifrado LUKS pechado omitido porque encherá automaticamente a " "partición ao abrila" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece " "a metade do UUID a un valor novo aleatorio." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionado real" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partición é demasiado grande, o tamaño máximo é %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partición é demasiado pequena, o tamaño mínimo é %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs antes da versión 1.1 non admite caracteres non-ASCII na etiqueta." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 activo" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 non activo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir " #~ "dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key " #~ "Setup." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta " #~ "operación" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "desfacer a última transacción" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Atopouse un fallo en libparted" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións " #~ "antes de crear unha táboa de particións nova." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións " #~ "usando a activación do Grupo de volume para esta partición." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "realizar movemento real" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "realizar un test só de lectura" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lido" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir " #~ "no ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no " #~ "ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 en %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear ao cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lidos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados"