# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gabor Kelemen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-11 14:44+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome partíciószerkesztő" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "A GParted névjegye" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Írta" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Szabad hely előtte (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Új méret (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Szabad hely utána (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "MEGJEGYZÉS: az értékek a lemezen kis mértékben eltérhetnek az itt " "megadottaktól." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:127 #: src/Win_GParted.cc:162 src/Win_GParted.cc:837 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:170 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MB" #: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "No recognizable disklabel detected on %1" msgstr "Nem érzékeltem azonosítható lemezcímkét ezen: %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A lemezcímke egy fájl a lemez elején, amely jelzi, hogy az egyes partíciók " "hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el." #: src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen." #: src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre." #: src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Válasszon új címketípust:" #: src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a " "következőről: %1!" #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174 #: src/Win_GParted.cc:350 src/Win_GParted.cc:402 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #. real path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:232 msgid "Real Path:" msgstr "Valódi útvonal:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:267 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatlakoztatva ide: %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #: src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Formázatlan" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:56 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:57 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:58 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "A Mégsem gombra kattintva a következő műveletek nem kerülnek alkalmazásra." #: src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Befejezett műveletek" #: src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #: src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra" #: src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "körülbelül %1 perc és %2 másodperc van hátra" #: src/GParted_Core.cc:124 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #. no filesystem found.... #: src/GParted_Core.cc:158 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nem lehet felismerni a fájlrendszert! Lehetséges okok:" #: src/GParted_Core.cc:160 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a libparted előtt" #: src/GParted_Core.cc:164 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)" #: src/GParted_Core.cc:166 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/GParted_Core.cc:200 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nem lehet beolvasni a fájlrendszer tartalmát!" #: src/GParted_Core.cc:202 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: src/GParted_Core.cc:330 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Hiba %1 törlése közben" #: src/GParted_Core.cc:335 msgid "Error while creating %1" msgstr "Hiba %1 létrehozása közben" #: src/GParted_Core.cc:340 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Hiba %1 átméretezése/mozgatása közben" #: src/GParted_Core.cc:345 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Hiba %1 fájlrendszerének átalakítása közben" #: src/GParted_Core.cc:350 msgid "Error while copying %1" msgstr "Hiba %1 másolása közben" #: src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Legyen tisztában azzal, hogy ezen művelet alkalmazásának sikertelensége a " "listában lévő más műveleteket is érinthet." #: src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:52 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Törli a %1 partíciót (%2, %3 MB) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:62 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4 MB) ezen az eszközön: %5" #: src/Operation.cc:68 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 előre mozgatása %2 MB-tal" #: src/Operation.cc:70 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 hátra mozgatása %2 MB-tal" #: src/Operation.cc:79 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "%1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra" #: src/Operation.cc:81 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "és %1 átméretezése %2 MB-ról %3 MB-ra" #: src/Operation.cc:84 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sajnálom, a változtatások túl kicsik ahhoz, hogy érezhetőek legyenek" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:88 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 átalakítsa %2 típusról %3 típusra" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:90 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdete %3 MB-nál)" #: src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Lefoglalatlan" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Méret (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Használt (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Szabad (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: src/VBox_VisualDisk.cc:219 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: src/VBox_VisualDisk.cc:237 msgid "used" msgstr "használt" #: src/VBox_VisualDisk.cc:240 msgid "unused" msgstr "szabad" #: src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:95 msgid "_Operations" msgstr "_Műveletek" #. title #: src/Win_GParted.cc:99 src/Win_GParted.cc:210 msgid "Harddisk Information" msgstr "Merevlemez-információ" #: src/Win_GParted.cc:100 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/Win_GParted.cc:107 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/Win_GParted.cc:108 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/Win_GParted.cc:119 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: src/Win_GParted.cc:122 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: src/Win_GParted.cc:129 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: src/Win_GParted.cc:135 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: src/Win_GParted.cc:138 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "partíció beillesztése a vágólapról" #: src/Win_GParted.cc:144 msgid "Undo last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/Win_GParted.cc:147 msgid "Apply all operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Convert to" msgstr "Á_talakítás" #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #. model #: src/Win_GParted.cc:217 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:247 msgid "DiskType:" msgstr "Lemeztípus:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:262 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: src/Win_GParted.cc:298 msgid "Hide operationslist" msgstr "Műveletlista elrejtése" #: src/Win_GParted.cc:307 msgid "Clear operationslist" msgstr "Műveletlista tisztítása" #: src/Win_GParted.cc:364 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: src/Win_GParted.cc:472 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 művelet folyamatban" #: src/Win_GParted.cc:474 msgid "1 operation pending" msgstr "1 művelet folyamatban" #: src/Win_GParted.cc:526 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: src/Win_GParted.cc:529 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Jelenleg %1 művelet van folyamatban." #: src/Win_GParted.cc:531 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Jelenleg 1 művelet van folyamatban." #: src/Win_GParted.cc:698 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: src/Win_GParted.cc:702 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá." #: src/Win_GParted.cc:704 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A teljes hozzáféréshez válassza le az eszközön lévő összes csatlakoztatott " "partíciót." #: src/Win_GParted.cc:764 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva." #: src/Win_GParted.cc:766 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és " "támogatásért." #: src/Win_GParted.cc:807 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni %1 darabnál" #: src/Win_GParted.cc:809 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót.Egy " "ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat." #: src/Win_GParted.cc:825 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Biztos, hogy át akarja méretezni/mozgatni akarja ezt a partíciót?" #: src/Win_GParted.cc:827 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Egy fat16 partíció átméretezése meglehetősen trükkös! Különösen egy ilyen " "partíció megnövelése hajlamos hibákat okozni. Tanácsos először átalakítania " "fájlrendszert fat32-re." #: src/Win_GParted.cc:927 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben" #: src/Win_GParted.cc:962 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Nem lehet törölni a partíciót!" #: src/Win_GParted.cc:964 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: src/Win_GParted.cc:971 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: src/Win_GParted.cc:975 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:980 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "%1 törlése (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1031 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Biztosan át akarja alakítani ezt a fájlrendszert a következőre: %1?" #: src/Win_GParted.cc:1032 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1" #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Ezt a fájlrendszert nem lehet a következő típusúra átalakítani: %1." #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "" "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 MB méretű partíció szükséges." #: src/Win_GParted.cc:1056 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "" "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2 MB." #: src/Win_GParted.cc:1106 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: src/Win_GParted.cc:1133 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a folyamatban lévő műveleteket?" #: src/Win_GParted.cc:1135 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt." #: src/Win_GParted.cc:1138 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #: src/Win_GParted.cc:1176 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Legalább egy műveletet alkalmazott egy foglalt eszközre." #: src/Win_GParted.cc:1178 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Foglalt eszköz a legalább egy csatlakoztatott partíciót tartalmazó eszköz." #: src/Win_GParted.cc:1180 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Mivel a foglalt eszközökre végrehajtott változtatások összezavarhatják a " "kernelt, javasolt a számítógép újraindítása." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja."