# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # Jochen Skulj , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:14+0200\n" "Last-Translator: Jochen Skulj \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Neue Größe (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS Partitionstabelle zu erzeugen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der Festplatte " "%1 LÖSCHEN" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehängt" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in " "Anspruch nehmen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Abgeschlossene Operationen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Details _speichern" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operation abgebrochen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "WICHTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " "bereitstellen!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " "Dateisystems verursachen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Operation fortsetzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Operation abbrechen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Details speichern" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Analysieren" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergrößern" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die gößer als " "deren Länge ist, ist nicht gültig" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-Benachrichtigungen" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "Leere Partition erstellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "start: %1" msgstr "Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "end: %1" msgstr "Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" #: ../src/GParted_Core.cc:1099 msgid "delete partition" msgstr "Partition löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen" #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "move filesystem to the left" msgstr "Dateisystem nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1251 msgid "move filesystem to the right" msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1254 msgid "move filesystem" msgstr "Dateisystem verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position -- diese Operation wird " "überspringen" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "perform real move" msgstr "Echtes Verschieben durchführen" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "using libparted" msgstr "libparted wird verwendet" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "resize/move partition" msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "move partition to the right" msgstr "Partition nach rechts verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the left" msgstr "Partition nach links verschieben" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position -- diese Operation " "wird übersprungen" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old start: %1" msgstr "Alter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old end: %1" msgstr "Altes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new start: %1" msgstr "Neuer Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new end: %1" msgstr "Neues Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1554 msgid "shrink filesystem" msgstr "Dateisystem verkleinern" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "grow filesystem" msgstr "Dateisystem vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "resize filesystem" msgstr "Dateisystemgröße ändern" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe -- diese Operation wird " "übersprungen" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "Das Vergrößern ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:1681 msgid "perform readonly test" msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "using internal algorithm" msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 Sektoren lesen" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 Sektoren kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "Optimale Blockgröße ermitteln" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1 Sektoren (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 Sektoren gelesen" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 Sektoren kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "rollback last transaction" msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "Überprüfen ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "Neue Partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 von %2 gelesen" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 von %2 kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren lesen" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren kopieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrieren" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested start: %1" msgstr "Angeforderter Anfang: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested end: %1" msgstr "Angefordertes Ende: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Alle Operationen löschen" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen aus_führen" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 als %2 formatieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partition auf %1 löschen" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " "trotzdem fortgefahren" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 nach rechts verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 nach links verschieben" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Eingehängepunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "Nicht formatiert" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " "geschrieben werden.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt " "werden.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Laufwerke" # CHECK: Was bedeutet Features? #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Funktionen anzeigen" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "Laufwerks_informationen" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Ausstehende\t_Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Partitionstabelle _erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Laufwerk" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "letzte Operation rückgängig machen" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Größe ändern/Verschieben" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Formatieren als" #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Einhängen auf" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "Markierungen be_arbeiten" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "Ü_berprüfen" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichnung" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Laufwerksinformationen" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "DiskLabel-Typ:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden." #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht " "erneut einlesen:" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke " "haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um " "vollen Zugriff zu erhalten." #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Keine Laufwerke erkannt" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Jochen Skulj " #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " "kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" "Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten " "eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 wird ausgehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 auf %2 einhängen" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "%1 aushängen" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "Simulation starten" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy filesystem" msgstr "Dateisystem kopieren" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Info zu GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programm von" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Übersetzung von" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier " #~ "eingegebenen Werten unterscheiden." #~ msgid "" #~ "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where " #~ "each partition begins and how many sectors it occupies." #~ msgstr "" #~ "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber " #~ "enthält, wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich " #~ "erstreckt." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger " #~ "Partitionen anlegen möchten." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden " #~ "alle Daten auf %1 gelöscht!" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Tatsächlicher Pfad:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht " #~ "ausgeführt." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren von %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf " #~ "noch folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte." #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB" #~ msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB" #~ msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "" #~ "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll " #~ "angewendet zu werden" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "Unzugeteilt" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Größe (in MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Benutzt (in MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Unused (in MB)" #~ msgid "Set Disklabel" #~ msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Liste der Operationen verbergen" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Eine ausstehende Operation" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt." #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um " #~ "vollen Zugriff zu erlangen." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die " #~ "Internet-Seite: http://gparted.sf.net" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben " #~ "möchten?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! " #~ "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. " #~ "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen " #~ "möchten?" #~ msgid "Error while setting new disklabel" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung" #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition." #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern " #~ "durcheinander bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner " #~ "neu starten." #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"