# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Vladimir Melo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-25 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-14 18:48-0300\n" "Last-Translator: Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arredondar para cilindros" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partição:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir rótulo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operações listadas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram completadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar flags em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 #: ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1066 #: ../src/linux_swap.cc:79 #: ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1099 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "move filesystem to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1251 msgid "move filesystem to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1254 msgid "move filesystem" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição -- ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "perform real move" msgstr "executar movimento" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation" msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição -- ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 #: ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 #: ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 #: ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1554 msgid "shrink filesystem" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "grow filesystem" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "resize filesystem" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho -- ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "o destino é menor do que a partição fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1681 msgid "perform readonly test" msgstr "executar teste somente leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "read %1 sectors" msgstr "ler %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiar %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 setores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 setores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfazer última transação" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfaz a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar rótulo e partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- continuando mesmo assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reduzir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e reduzi-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzi-lo para %2 de %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Mostrar características" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "G_erenciar flags" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "C_hecar" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "R_ótulo" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de rótulo de disco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendentes" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total." #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo " #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually." msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro criando tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operações no disco rígido" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:244 #: ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:291 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:332 #: ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar o sistema de arquivos" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem " #~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos " #~ "setores estão ocupados." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler Rótulo" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!" #~ msgid "Error while setting new disklabel" #~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de Arquivos" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Operação Atual:" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Mover %1 %2 para frente" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Mover %1 %2 para trás" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operações" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Ocultar lista de operações" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores " #~ "digitados aqui." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "iniciando..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Erro ao copiar %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Tamanho (MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Usado (MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Livre (MB)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma " #~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro " #~ "converter o sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, " #~ "até que você reinicie a máquina." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com " #~ "esses dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse " #~ "dispositivo." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Informações sobre" #~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima " #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Erro ao excluir" #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover" #~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "" #~ "If you want more then four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than" #~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que" #~ msgid "This operation will destroy all data on" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"