# Norwegian Nynorsk translation of gparted. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Yngve Spjeld Landro , 2012. # Åsmund Skjæveland , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-18 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:39+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218 #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partisjonshandsaming" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partisjonshandsaming" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledig plass føre (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storleik (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledig plass etter (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Juster til:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 msgid "Resize" msgstr "Endra storleiken" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Endra storleiken / flytt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Ikkje større enn %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Lag partisjonstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Lim inn %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Opplysningar om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Unused:" msgstr "Ubrukt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 #| msgid "unallocated" msgid "Unallocated:" msgstr "Utildelt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Attributtar:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Stig:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montert på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Passiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)" # betre å bruka "og"? #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372 msgid "%1 not active" msgstr "%1 ikkje aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Not mounted" msgstr "Ikkje montert" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 msgid "First sector:" msgstr "Første sektoren:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektoren:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektorar i alt:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Lag ny partisjon" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Lag som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primærpartisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Utvida partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partisjon #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Endra storleiken / flytt %1" # "på"? #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Endra storleiken til %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Utfører handlingane i køen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fullførte handlingar:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Lagra detaljane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handlinga vart avbroten" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle handlingane er ferdige" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 åtvaring" msgstr[1] "%1 åtvaringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Handlingane feila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "%1 gjev fleire opplysningar." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Hald fram med handlinga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt handlinga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Lagra detaljane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "KØYRER" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "VELLUKKA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemstøtte" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Lag" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Auk" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Minsk" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Sjå etter" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Nødvendige program" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna " "korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Attributthandsaming på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Finn filsystema på lagringseininga" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Fann filsystem i %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Fann data" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Fann data med mishøve" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Filsystem" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Syn" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller " "så er det mishøve eller feil i filsystemet." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet er montert på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som " "allereie er der." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "lagar manglande oppføringar i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "slett oppføring i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "oppdater oppføringa i %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Laga katalogen %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjerna katalogen %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Søkjer gjennom %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Stadfestar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med " "større sektorstorleik enn 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ser etter partisjonar på %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "ikkje gjenkjent" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:616 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:684 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meldingar" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1287 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadd" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1293 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1296 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manglar einingsoppføringa %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Finn ikkje monteringspunktet" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet." #: ../src/GParted_Core.cc:1535 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast." #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1542 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1563 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel " "menyoppføringa:" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 #| msgid "Partition" msgid "Partition --> Check." msgstr "Partisjon --> Kontroller." #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "create empty partition" msgstr "lag tom partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027 msgid "path: %1" msgstr "stig: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029 msgid "end: %1" msgstr "slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storleik: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "lag nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1785 msgid "delete partition" msgstr "slett partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi" #: ../src/GParted_Core.cc:1870 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1954 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "move file system to the left" msgstr "flytt filsystemet til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "move file system to the right" msgstr "flytt filsystemet til høgre" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "move file system" msgstr "flytt filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same " "posisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "perform real move" msgstr "utfør verkeleg flytting" #: ../src/GParted_Core.cc:2101 msgid "using libparted" msgstr "brukar libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 msgid "resize/move partition" msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2214 msgid "move partition to the right" msgstr "flytt partisjonen til høgre" #: ../src/GParted_Core.cc:2217 msgid "move partition to the left" msgstr "flytt partisjonen til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2220 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2226 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2229 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same " "storleiken og posisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2260 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2261 msgid "old end: %1" msgstr "gammal slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2262 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storleik: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109 msgid "new end: %1" msgstr "ny slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storleik: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057 msgid "requested start: %1" msgstr "ønskt start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "requested end: %1" msgstr "ønskt slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "shrink file system" msgstr "krymp filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "grow file system" msgstr "auk filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "resize file system" msgstr "endra storleiken til filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2389 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same " "storleiken." #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2434 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast" #: ../src/GParted_Core.cc:2455 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopier %1-filsystemet til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2525 msgid "perform read-only test" msgstr "utfør skrivevern-testen" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "using internal algorithm" msgstr "brukar intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "read %1" msgstr "lest %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "copy %1" msgstr "kopiert %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "finding optimal block size" msgstr "finn den optimale blokkstorleiken" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "optimal block size is %1" msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) lest" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "roll back last transaction" msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "set partition type on %1" msgstr "lagra partisjonstypen på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partisjonstype: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lest" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopiert" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2998 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3053 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3193 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3229 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3235 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klarte ikkje å opna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3252 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren." #: ../src/GParted_Core.cc:3254 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:3369 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-åtvaring" #: ../src/GParted_Core.cc:3373 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-opplysningar" #: ../src/GParted_Core.cc:3377 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-feil" #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Fann ein feil i libparted." #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "Fix" msgstr "Ordna" #: ../src/GParted_Core.cc:3384 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:3386 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3388 msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/GParted_Core.cc:3392 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/GParted_Core.cc:3394 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Angra den siste handlinga" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Fjern alle handlingane" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Gjer alle _handlingane" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopi av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopier %1 til %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "endra storleiken til / flytt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den " "same storleiken og posisjonen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytt %1 til høgre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Auk %1 frå %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Attributtar" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "ikkje tildelt" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "ikkje formatert" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "brukt" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Oppdater einingane" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Einingar" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "E_ndra" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "Einings_opplysningar" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Handlingar i k_ø" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Syn" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemstøtte" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Lag partisjonstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Eining" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slett den valde partisjonen" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Angra den siste handlinga" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Gjer alle handlingane" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Endra storleiken / flytt" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formater som" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter på" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Attributthandsaming" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "Sj_å etter" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Ny UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Einingsopplysningar" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Partisjonstabell:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Hovud:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorar/spor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylindrar:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstorleik:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Klarte ikkje å leggja denne handlinga til i lista. " #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 handling står att" msgstr[1] "%1 handlingar står att" #: ../src/Win_GParted.cc:883 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avslutta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 handling står no att" msgstr[1] "%1 handlingar står no att" #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …" #: ../src/Win_GParted.cc:1241 msgid "No devices detected" msgstr "Fann ingen einingar" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1327 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst." #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: " #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Eining → Lag partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg." #: ../src/Win_GParted.cc:1389 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "" "Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev " "dokumentasjon." #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partisjonshandsamar" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yngve Spjeld Landro \\nOmsetjingslaget/feilmeldingar " #: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon" msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar" #: ../src/Win_GParted.cc:1482 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik " "partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er " "ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon " "først." #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta " "opp." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1573 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen " "som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted " "sine OSS." #: ../src/Win_GParted.cc:1582 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon." #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga." #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Klarer ikkje å sletta %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1760 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1763 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slett %1 (%2, %3)" # til? #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:" #: ../src/Win_GParted.cc:1955 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. " "Du vert rådd til å avmontera dei manuelt." #: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling." msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar." #: ../src/Win_GParted.cc:2026 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om " "partisjonen " "ventar på ei handling i køen." #: ../src/Win_GParted.cc:2028 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta " "endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen." #: ../src/Win_GParted.cc:2046 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Slår av veksleminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2046 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not activate swap" msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet" #: ../src/Win_GParted.cc:2069 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2074 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen " "for han." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, " "fjerna eller ta i bruk handlingane i køen." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 i %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2." msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er " "i bruk." #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller " "veksleminne." #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, " "slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle " "partisjonane på denne eininga." #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som " "ventar i køen." #: ../src/Win_GParted.cc:2209 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før " "det vert laga ein ny partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen." #: ../src/Win_GParted.cc:2244 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2245 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2253 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema." #: ../src/Win_GParted.cc:2255 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Søkjet kan ta lang tid." #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera " "dataa til andre media." #: ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du halda fram?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2263 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Søk etter filsystem i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Søkjer etter filsystem i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Fann ingen filsystem i %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga." #: ../src/Win_GParted.cc:2522 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?" #: ../src/Win_GParted.cc:2528 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:2530 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Apply operations to device" msgstr "Gjer handlingane på eininga" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om " "du endrar UUID-en." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan " "vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows " "sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje " "kan logga på før du re-aktiverer Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-" "system-partisjonar, men me garanterer ingenting." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-" "filsystemet." #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-" "filsystemet." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både " "kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en " "på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:194 msgid "run simulation" msgstr "kjør simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:201 msgid "real resize" msgstr "reell endring av storleiken"