# Romanian translation for gparted # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 02:35+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Echipa de traducere în limba română Gnome România \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Dimensiune nouă (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Aliniază la:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionează/Mută" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Lipește %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informații despre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Atenție:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Neutilizat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Indicatori:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Activă" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 activă" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montat pe %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Inactivă" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 nu este activă și exportată" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 nu este activă" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Nemontat" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Etichetă:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "Primul sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimul sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalul sectoarelor:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definirea etichetei partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Creare partiție nouă" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Creează ca:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partiție primară" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partiție logică" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partiție extinsă" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partiția nouă nr.%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionează/Mută %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionează %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp " "îndelungat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operații finalizate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 din %2 operații finalizate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "un avertisment" msgstr[1] "%1 avertismente" msgstr[2] "%1 de avertismente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuă operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulează operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Detalii GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "SE EXECUTĂ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "NU SE APLICĂ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Mărește" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Micșorează" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verifică" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Aplicații necesare" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în " "mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în " "aplicațiile necesare." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Disponibilă" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibilă" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Rescanează acțiunile suportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administrare indicatori de pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Date găsite" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru " "fiecare sistem de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit " "ca punct de montare." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt " "inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o " "altă partiție." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita " "perturbarea datelor existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "creează intrările %1 lipsă" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "șterge intrările %1 afectate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "șterge intrarea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizează intrările %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "Demontea_ză" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost creat" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Se scanează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Se confirmă %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza " "dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Se caută partițiile de pe %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "nerecunoscut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:553 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea " "ei (%2) nu este validă" #: ../src/GParted_Core.cc:621 msgid "libparted messages" msgstr "mesaje libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1071 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:" #: ../src/GParted_Core.cc:1223 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat" #: ../src/GParted_Core.cc:1225 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1227 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1230 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!" #: ../src/GParted_Core.cc:1460 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile." #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1467 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din " "următoarea listă: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1540 msgid "create empty partition" msgstr "creează partiție goală" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/GParted_Core.cc:2904 msgid "path: %1" msgstr "cale: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1611 ../src/GParted_Core.cc:2905 msgid "start: %1" msgstr "început: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 ../src/GParted_Core.cc:2906 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1613 ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1686 msgid "delete partition" msgstr "șterge partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:1728 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1855 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale" #: ../src/GParted_Core.cc:1885 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții" #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "move file system to the left" msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "move file system to the right" msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:1928 msgid "move file system" msgstr "mută sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:1949 msgid "perform real move" msgstr "efectuează mutarea adevărată" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "using libparted" msgstr "folosind libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2040 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionează/mută partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 msgid "move partition to the right" msgstr "mută partiția spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "move partition to the left" msgstr "mută partiția spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2118 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "mărește partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2121 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2124 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2127 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2148 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2158 msgid "old start: %1" msgstr "început vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "old end: %1" msgstr "final vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "new start: %1" msgstr "început nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2262 msgid "shrink file system" msgstr "micșorează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "grow file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 msgid "resize file system" msgstr "redimensionează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2309 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "perform read-only test" msgstr "execută test protejat la scriere" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "using internal algorithm" msgstr "folosind algoritmul intern" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2463 msgid "read %1" msgstr "citește %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2465 msgid "copy %1" msgstr "copiază %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2469 msgid "finding optimal block size" msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor" #: ../src/GParted_Core.cc:2509 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "optimal block size is %1" msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2545 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "s-au citit %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2547 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "roll back last transaction" msgstr "anulează ultima tranzacție" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) " "repară-le" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2625 msgid "set partition type on %1" msgstr "definește tipul partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipul noii partiții: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2694 ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s-au citit %1 din %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2696 ../src/GParted_Core.cc:2813 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s-au copiat %1 din %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2872 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrează %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2930 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "requested start: %1" msgstr "începutul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2935 msgid "requested end: %1" msgstr "finalul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3070 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3106 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3112 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3119 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Eroare la deschiderea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3129 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot " "NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3246 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertizare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "Libparted Information" msgstr "Informații Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3254 msgid "Libparted Error" msgstr "Eroare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3256 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Defect Libparted găsit!" #: ../src/GParted_Core.cc:3259 msgid "Fix" msgstr "Repară" #: ../src/GParted_Core.cc:3261 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3265 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../src/GParted_Core.cc:3267 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/GParted_Core.cc:3269 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "An_ulează ultima operație" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Șter_ge toate operațiile" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplică toate operațiile" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de " "fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copie a lui %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiază %1 în %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatează %1 ca %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 în „%1”" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionează/mută %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mută %1 spre dreapta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mută %1 spre stânga" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partiție" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "nealocat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "neformatat" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Dispozitive" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Informații dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Creează tabelă de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partiție" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lipește partiția din clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplică toate operațiile" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionează/Mută" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formatează ca" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Montează în" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ad_ministrează indicatorii" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "_Verifică" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "E_tichetă" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nou" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Informații despre dispozitiv" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Tabelă de partiții:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Capete:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoare/pistă:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Dimensiunea sectorului:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "o operație în așteptare" msgstr[1] "%1 operații în așteptare" msgstr[2] "%1 de operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Închideți GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Se scanează toate dispozitivele..." #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Nu s-au detectat dispozitive" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentația nu este disponibilă." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editorul de partiții din GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Daniel Șerbănescu \n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n" " Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric" #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară" msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare" msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O " "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă " "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai " "întâi o partiție primară." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției %" "1." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente " "despre GParted (FAQ)." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nu se poate șterge %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Șterge %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere la %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte " "de montare. Este indicat să le demontați manual." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua activarea zonei de swap dacă partiția are o operațiune " "în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul " "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Se activează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nu s-a putut demonta %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, " "șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "se montează %1 la %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe dispozitivul %2." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de " "fișiere montat sau spațiu swap activat." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea " "zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv " "înainte de a crea o nouă tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru " "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din " "nou." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de " "fișiere." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și " "copia date pe alte medii." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doriți să continuați?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe " "acest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplică operațiile dispozitivului" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows " "(WPA)." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este " "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem " "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă " "v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și " "partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Activează _swap" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Dezactivează _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de " "partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere " "NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "rulează simularea" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "redimensionează cu adevărat" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montează %1 pe %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "demontează %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "mărește sistemul de fișiere montat" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Rotunjire la cilindri" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tip etichetă disc:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectoare total:" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul %" #~ "1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele " #~ "dispozitive:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați " #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."