# gparted's Portuguese translation. # Copyright © 2004 gparted # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Duarte Loreto , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-29 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-29 01:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do Gnome" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:23 msgid "About GParted" msgstr "Sobre o GParted" #: src/Dialog_About.cc:37 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted" #: src/Dialog_About.cc:41 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright ©" #: src/Dialog_About.cc:62 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:75 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. documented by #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ; #. translated by #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #: src/Dialog_About.cc:83 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:90 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB) :" msgstr "Espaço Livre Antecedente (MB) :" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:62 msgid "New Size (MB) :" msgstr "Novo Tamanho (MB) :" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following (MB) :" msgstr "Espaço Livre Subsequente (MB) :" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:92 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui introduzidos." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122 #: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:742 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. set contents of label_minmax #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111 #: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112 #: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informação sobre %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Libparted message:" msgstr "Mensagem da libparted:" #. set text of pangolayout #: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:224 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Unused:" msgstr "Não Utilizado:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:224 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:228 msgid "Real Path:" msgstr "Caminho Real:" #. status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Inactivo" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Não montado" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro Sector:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Last Sector:" msgstr "Último Sector:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:242 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de Sectores:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (pelo menos uma partição lógica montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:237 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:140 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição nº%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "A aplicar as operações pendentes" #: src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "A aplicar todas as operações listadas." #: src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas." #: src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "initializing..." msgstr "A inicializar..." #: src/Dialog_Progress.cc:51 msgid "Completed Operations" msgstr "Operações Terminadas" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações terminadas" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB) de %4" #: src/Operation.cc:54 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:68 msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Criar Partição %1 nº%2 (%3, %4 MB) em %5" #: src/Operation.cc:76 msgid "Move %1 forward by %2 MB " msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB" #: src/Operation.cc:78 msgid "Move %1 backward by %2 MB " msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB" #: src/Operation.cc:87 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #: src/Operation.cc:89 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #: src/Operation.cc:93 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:97 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converter %1 de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:100 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copiar %1 para %2 (iniciar aos %3 MB)" #: src/Operation.cc:131 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Erro ao apagar %1" #: src/Operation.cc:136 msgid "Error while creating %1" msgstr "Erro ao criar %1" #: src/Operation.cc:141 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #: src/Operation.cc:146 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" #: src/Operation.cc:151 msgid "Error while copying %1" msgstr "Erro ao copiar %1" #: src/Operation.cc:431 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar " "outras operações na lista." #: src/Partition.cc:55 msgid "Unallocated" msgstr "Sem alocação" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Não Utilizado" #: src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: src/VBox_VisualDisk.cc:208 msgid "used" msgstr "utilizado" #: src/VBox_VisualDisk.cc:209 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: src/Win_GParted.cc:88 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Actualizar os dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:217 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informação do Disco Rígido" #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/Win_GParted.cc:114 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado" #: src/Win_GParted.cc:117 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Apagar a partição seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:130 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:133 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Colar a partição da área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:139 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/Win_GParted.cc:142 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operações" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Convert to" msgstr "_Converter para" #: src/Win_GParted.cc:224 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/Win_GParted.cc:242 msgid "DiskType:" msgstr "Tipo de Disco:" #: src/Win_GParted.cc:242 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: src/Win_GParted.cc:242 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pistas:" #: src/Win_GParted.cc:242 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: src/Win_GParted.cc:276 msgid "Hide operationslist" msgstr "Esconder a lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:285 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar a lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:457 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operações pendentes" #: src/Win_GParted.cc:459 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operação pendente" #: src/Win_GParted.cc:513 msgid "Quit GParted?" msgstr "Sair do GParted?" #: src/Win_GParted.cc:516 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes." #: src/Win_GParted.cc:518 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Existe de momento 1 operação pendente." #: src/Win_GParted.cc:692 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Ainda por implementar." #: src/Win_GParted.cc:692 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #: src/Win_GParted.cc:735 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?" #: src/Win_GParted.cc:736 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! Especialmente " "aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a erros. É aconselhável " "que converta primeiro a partição para fat32." #: src/Win_GParted.cc:808 src/Win_GParted.cc:835 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:810 src/Win_GParted.cc:837 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este " "tipo de partições pode conter outras partições." #: src/Win_GParted.cc:865 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Incapaz de apagar a partição!" #: src/Win_GParted.cc:866 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" #: src/Win_GParted.cc:872 msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:874 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:878 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:940 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgstr "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:941 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1" #: src/Win_GParted.cc:959 src/Win_GParted.cc:961 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat16." #: src/Win_GParted.cc:959 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Um sistema de ficheiros fat16 requer uma partição com pelo menos 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:961 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros fat16 tem um tamanho máximo de 1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:963 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32." #: src/Win_GParted.cc:963 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB." #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?" #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos dados valiosos antes de prosseguir." #: src/Win_GParted.cc:1019 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operações ao disco rígido" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1056 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgstr "O kernel foi incapaz de reler a tabela de partição em :" #: src/Win_GParted.cc:1059 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "" "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações que " "efectuou até que reinicie o computador." #: src/Win_GParted.cc:1061 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "" "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação com " "estes dispositivos." #: src/Win_GParted.cc:1063 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "" "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com este " "dispositivo." #: src/main.cc:35 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted" #: src/main.cc:35 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Visto que o GParted pode representar uma arma de destruição maciça, apenas o " "root o pode iniciar."