# Serbian translation for gparted # Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Мирослав Николић , 2010—2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-19 18:26+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Уређивач партиција Гпартед" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама " "вашег диска." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да " "преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да " "повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове " "оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених " "партиција." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " #| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " #| "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, exfat, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs и xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Уређивач партиција" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "партиција;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Покрените Гпартед као администратор" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за покретање Гпартеда као администратор" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "умножио сам %1 од %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Радња је отказана" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "ЛУКС лозинка „%1“" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Унесите ЛУКС лозинку да отворите „%1“" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Нова величина (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Слободан простор који следи (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Заокружи на:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Промени величину/Премести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Најмања величина: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Највећа величина: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Постављам натпис система датотека на „%1“" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Натпис:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Убаци „%1“" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr " Подаци о „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Систем датотека:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "УУИД:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Отворено" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Неприступачно (шифровано)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Активнa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана је на „%1“" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Није активна" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Није радна и извезена је" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Није монтирана" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494 msgid "Volume Group:" msgstr "Група волумена:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495 msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Логички волумени:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Слободно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Нераспоређено:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Шифровање:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:603 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Параметри:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Први сектор:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Последњи сектор:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:643 msgid "Total sectors:" msgstr "Укупан број сектора:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Постављање натписа на партицији %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Стварање нове партиције" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Направи:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарну партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичку партицију" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширену партицију" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Назив партиције:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Промена величине/премештање „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Промена величине „%1“" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Извршавање заказаних операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршене операције:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операција је завршена" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Све операције су успешно завршене" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 упозорење" msgstr[1] "%1 упозорења" msgstr[2] "%1 упозорења" msgstr[3] "Једно упозорење" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Погледајте детаље за више информација." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Погледајте „%1“ за више информација." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Приморај отказивање (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Приморај отказивање" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему " "датотека." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Настави операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операцију" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Сачувај детаље" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Детаљи Гпартеда" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 #| msgid "_Device" msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591 msgid "Serial:" msgstr "Серијски:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Sector size:" msgstr "Величина сектора:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625 msgid "Heads:" msgstr "Број глава:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631 msgid "Sectors/track:" msgstr "Број сектора/трака:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Cylinders:" msgstr "Број цилиндара:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "Partition table:" msgstr "Партициона табела:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 #| msgid "Partition name:" msgid "Partition Name" msgstr "Назив партиције" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка качења" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "ИЗВРШАВАМ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕШНО" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr " Подржаност система датотека" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Стварање" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Увећавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Премештање" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Умножавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Проверавање" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "УУИД" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Потребан софтвер" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе " "система датотека а делом због ограничења потребног софтвера." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "И откачен и прикачен" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Само прикачен" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Само откачен" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Провери за подржаним радњама" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr " Управљај ознакама на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Потражи системе датотека на диску" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Пронађени подаци" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Пронађени су противречни подаци" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Системи датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се " "користи као тачка монтирања." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има " "противречности или грешака на систему датотека." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Систем датотека је монтиран на:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном " "постојећом партицијом" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да " "бисте избегли оштећење постојећих података." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "бришем ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "освежавам ставку „%1“" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Направио сам директоријум %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Уклонио сам директоријум %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Грешка Гпартеда" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190 msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "Confirming %1" msgstr "Потврђујем „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Претражујем партиције на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:303 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Партиција не може почети (%1) пре почетка уређаја" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:313 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Партиција не може да се заврши (%1) после краја уређаја (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није " "исправна" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:743 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознато" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "The file system is damaged" msgstr "Систем датотека је оштећен" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду" #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!" #: ../src/GParted_Core.cc:1607 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне." #: ../src/GParted_Core.cc:1611 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: " "„%2“." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и " "изаберите ставку изборника:" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "Partition --> Check." msgstr "Партиција ——> Провери." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "create empty partition" msgstr "правим празну партицију" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "путања: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "start: %1" msgstr "почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "end: %1" msgstr "крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак стварања система " "датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1869 msgid "create new %1 file system" msgstr "стварам нови %1 система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак форматирања система " "датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "delete partition" msgstr "бришем партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања система " "датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "delete %1 file system" msgstr "бришем %1 систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак натписа система " "датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Чистим натпис система датотека на „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Уклањам назив партиције са „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене УУИД-а " "система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "величина партиције се променила за корак премештања" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "враћам последњу измену на партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2233 msgid "move file system to the left" msgstr "премештам систем датотека улево" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move file system to the right" msgstr "премештам систем датотека удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "move file system" msgstr "премештам систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову " "операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2306 msgid "using libparted" msgstr "користим либпартед" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "почетак партиције се променио за корак промене величине" #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања промене величине" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "не могу да скупим затворени волумен ЛУКС шифровања" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене величине " "система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "resize/move partition" msgstr "мењам величину/премештам партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2540 msgid "move partition to the right" msgstr "премештам партицију удесно" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "move partition to the left" msgstr "премештам партицију улево" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "повећавам партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смањујем партицију са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем " "ту операцију." #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "old start: %1" msgstr "стари почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "old end: %1" msgstr "стари крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стара величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "нови почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "нови крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нова величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3538 msgid "requested start: %1" msgstr "жељени почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested end: %1" msgstr "жељени крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "жељена величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "покушај враћања није успео да измени партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "original start: %1" msgstr "стари почетак: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "original end: %1" msgstr "стари крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "стара величина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања скупљања" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "shrink encryption volume" msgstr "скупљам волумен шифровања" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања највеће величине" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "повећавам волумен шифровања да попуним партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "повећавање није доступно за овај волумен шифровања" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак скупљања система " "датотека" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "нова величина партиције је већа или је једнака као и у кораку скупљања" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "shrink file system" msgstr "смањујем систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак највеће величине " "система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "није „%1“ систем датотека за корак поновног стварања „%1“-а" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "recreate %1 file system" msgstr "поново стварам „%1“ система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "изворна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак умножавања " "система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "одредишна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак " "умножавања система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "using internal algorithm" msgstr "користим унутрашњи алгоритам" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "copy %1" msgstr "умножавам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "finding optimal block size" msgstr "тражим оптималну величину блока" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунде" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "optimal block size is %1" msgstr "оптимална величина блока је %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "умножио сам %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3228 msgid "rollback failed file system move" msgstr "враћање није успело да премести систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3251 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак провере система " "датотека" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их" #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "set partition type on %1" msgstr "постављам тип партиције на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3391 msgid "new partition type: %1" msgstr "врста нове партиције: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "new partition flag: %1" msgstr "опција нове партиције: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3435 msgid "calibrate %1" msgstr "калибрирам %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "device" msgstr "уређај" #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "encryption path: %1" msgstr "путања шифровања: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "одређујем нову величину и позицију %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања потписа " "система датотека" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:3875 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3914 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3950 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3956 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3963 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Грешка приликом отварања „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања " "система." #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:" #: ../src/GParted_Core.cc:3993 msgid "libparted messages" msgstr "либпартед поруке" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Information" msgstr "Информације Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4193 msgid "Libparted Warning" msgstr "Упозорење Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4197 msgid "Libparted Error" msgstr "Грешка Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Кобност Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4203 msgid "Libparted Bug" msgstr "Грешка Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Неподржана функција Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4209 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Непознат изузетак Либпартеда" #: ../src/GParted_Core.cc:4213 msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: ../src/GParted_Core.cc:4215 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/GParted_Core.cc:4217 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../src/GParted_Core.cc:4219 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../src/GParted_Core.cc:4221 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/GParted_Core.cc:4225 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Опозови последњу операцију" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Обриши све операције" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Примени све операције" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему " "датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Умножи „%1“ на „%2“" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Додајем још информација резултатима овог корака након што је означен као " "завршен" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "промени величину/премести %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам." #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Помери %1 удесно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Помери %1 улево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Повећај %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Смањи %1 са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Примарна" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 #| msgid "Logical Volumes:" msgid "Logical" msgstr "Логичка" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 #| msgid "Extended Partition" msgid "Extended" msgstr "Проширена" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 #| msgid "Unallocated:" msgid "Unallocated" msgstr "Недодељена" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 #| msgid "partition" msgid "Unpartitioned" msgstr "Непартиционисана" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Слободно" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "нераспоређено" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "друго" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "заузето" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "слободно" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../src/Utils.cc:524 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:529 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:534 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Освежи уређаје" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "У_ређаји" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "_Информације о уређају" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Заказане операције" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "Подршка _система датотека" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Направи партициону табелу" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Покушај спашавање података" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "У_ређај" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "Парти_ција" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Обришите изабрану партицију" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Убаците партицију из бележнице" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Опозовите последњу операцију" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Примените све операције" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "Промени _величину/премести" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтирај на" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "Назив _партиције" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Управљај заставицама" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "_Провери" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "Натпис _система датотека" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Нови УУ_ИД" #: ../src/Win_GParted.cc:577 msgid "Device Information" msgstr "Подаци о уређају" #: ../src/Win_GParted.cc:856 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 заказана операција" msgstr[1] "%1 заказане операције" msgstr[2] "%1 заказаних операција" msgstr[3] "Једна заказана операција" #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да затворим Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана." msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане." msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано." msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Скенирам све уређаје..." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Нема детектованих уређаја" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 #| msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Не могу да променим величину система датотека само за читање „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 #| msgid "The file system is mounted on:" msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Систему датотека се не може променити величина док је прикачен само за " "читање." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Или откачите систем датотека или га поново прикачите за читање-писање." #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Documentation is not available" msgstr "Документација није доступна" #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације." #: ../src/Win_GParted.cc:1844 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1848 #| msgid "GParted Bug" msgid "GParted Manual" msgstr "Упутство Гпартеда" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Гномов уређивач партиција" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "translator-credits" msgstr "" " Мирослав Николић \n" "\n" " http://prevod.org — превод на српски језик\n" "\n" " Launchpad Contributions:\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia" #: ../src/Win_GParted.cc:1947 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције" msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција" msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције" #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква " "партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција " "такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните " "примарну партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не " "покрене" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“." #: ../src/Win_GParted.cc:2093 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите " "партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску " "партицију Виндоуза." #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје." #: ../src/Win_GParted.cc:2175 msgid "Copy of %1" msgstr "Умножавам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени." #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не могу да обришем „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2376 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?" #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2641 #| msgid "encryption path: %1" msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Отварам шифровање на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2655 #| msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Нисам успео да отворим ЛУКС шифровање" #: ../src/Win_GParted.cc:2677 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending " #| "for the partition." msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Радња затварања шифровања не може бити извршена ако постоје заказане " "операције за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2678 #| msgid "shrink encryption volume" msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Затварам шифровање на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2679 #| msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not close encryption" msgstr "Не могу да затворим шифровање" #: ../src/Win_GParted.cc:2684 #| msgid "" #| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending " #| "for the partition." msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Радња отварања шифровања не може бити извршена ако постоје заказане " "операције за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2782 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:" #: ../src/Win_GParted.cc:2784 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Ово је због тога што су и друге партиције монтиране на овим тачкама качења. " "Саветује вам се да их ручно откачите." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2797 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2" msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2" msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2" msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да опозовете, поништите или примените " "заказане операције." #: ../src/Win_GParted.cc:2855 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Радња искључивања помоћне меморије не може бити извршена када постоје " "заказане операције за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2856 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не могу да дизактивирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Радња укључивања помоћне меморије не може бити извршена ако постоји заказана " "операција за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активирам своп на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не могу да активирам своп" #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Радња поништавања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане " "операције за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2870 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена" #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Радња активирања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане " "операције за партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Активирам групу волумена „%1“" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Не могу да активирам групу волумена" #: ../src/Win_GParted.cc:2885 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Радња откачињања не може бити извршена када постоје заказане операције за " "партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не могу да демонтирам „%1“" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2951 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Радња качења не може бити извршена када постоје заказане операције за " "партицију." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2992 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3011 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“" msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“" msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“" msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“" #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције " "активне." #: ../src/Win_GParted.cc:3028 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем " "датотека или укључени простор помоћне меморије." #: ../src/Win_GParted.cc:3030 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи " "своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите " "нову партициону табелу." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана" msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане" msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано" msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана" #: ../src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане " "операције." #: ../src/Win_GParted.cc:3057 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све " "операције пре прављења нове партиционе табеле." #: ../src/Win_GParted.cc:3072 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле" #: ../src/Win_GParted.cc:3092 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Претраживање може дуго да потраје." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да " "умножите податке на друге медије." #: ../src/Win_GParted.cc:3107 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3111 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Тражи системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3122 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Тражим системе датотека на „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3138 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем " "датотека на овом диску." #: ../src/Win_GParted.cc:3410 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?" #: ../src/Win_GParted.cc:3416 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА." #: ../src/Win_GParted.cc:3418 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што " "наставите." #: ../src/Win_GParted.cc:3420 msgid "Apply operations to device" msgstr "Примени операције на уређај" #: ../src/Win_GParted.cc:3463 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:3467 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:3471 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан" #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или " "оштетиће групу волумена." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се " "да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен " "пре него што покушате ову операцију." #: ../src/Win_GParted.cc:3486 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као " "УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, " "обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити " "пријављивање све док поново не активирате Виндоуз." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама " "је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Укључи разменску меморију" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Искључи разменску меморију" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи " "податке" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи " "податке" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ак_тивирај" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Дизак_тивирај" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "ЛВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је " "члан извезене групе волумена." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 #| msgid "Encryption" msgid "Open Encryption" msgstr "Отвори шифровање" #: ../src/luks.cc:33 #| msgid "Encryption" msgid "Close Encryption" msgstr "Затвори шифровање" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Максимизирање затвореног ЛУКС шифровања је прескочено зато што ће самостално " "попунити партицију приликом отварања" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине " "података и зато га само администратор може користити." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека " "само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "покрећем симулацију" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "стварно мењам величину" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Партиција је превелика, највећа величина је %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Партиција је премала, најмања величина је %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "„mkudffs“ пре издања 1.1 не подржава не-АСКРИ знаке у натпису." #~ msgid "Libparted" #~ msgstr "Либпартед" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са " #~ "величином сектора већим од 512 бајта." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "поништавам последњу трансакцију" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "повећавам систем датотека" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту " #~ "операцију." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " #~ "операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили " #~ "операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није " #~ "подржан." #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Натпис"