# German translation of the gparted manual. # Mario Blättermann , 2008-2012, 2016-2017. # Wolfgang Stöggl , 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-04 19:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) #: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) #: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für die GNOME-Arbeitsumgebung zum " "Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted " "ermöglicht Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren " "Inhalt erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:49(year) #| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) #: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) #: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) #: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015, 2017" msgstr "2014, 2015, 2017" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link, alternativ auch hier: " " https://www." "fsf.org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" msgstr "Mike" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" msgstr "Fleetwood" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) msgid "GParted Manual V1.11" msgstr "GParted-Handbuch V1.11" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "September 2017" msgstr "September 2017" #: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.29.0 von GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.10" msgstr "GParted-Handbuch V1.10" #: C/gparted.xml:127(date) msgid "January 2017" msgstr "Januar 2017" #: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.28.0 von GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "GParted-Handbuch V1.9" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "March 2015" msgstr "März 2015" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "GParted-Handbuch V1.8" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "September 2014" msgstr "September 2014" #: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "GParted-Handbuch V1.7" #: C/gparted.xml:154(date) msgid "February 2014" msgstr "Februar 2014" #: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "GParted-Handbuch V1.6" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "December 2013" msgstr "Dezember 2013" #: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "GParted-Handbuch V1.5" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "September 2013" msgstr "September 2013" #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "GParted-Handbuch V1.4" #: C/gparted.xml:181(date) msgid "February 2012" msgstr "Februar 2012" #: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "GParted-Handbuch V1.3" #: C/gparted.xml:190(date) msgid "January 2011" msgstr "Januar 2011" #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "GParted-Handbuch V1.2" #: C/gparted.xml:199(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "GParted-Handbuch V1.1" #: C/gparted.xml:208(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted" #: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted-Handbuch V1.0" #: C/gparted.xml:217(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" #: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted" #: C/gparted.xml:225(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9" #: C/gparted.xml:226(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" #: C/gparted.xml:230(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted" #: C/gparted.xml:235(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.29.0 von GParted" #: C/gparted.xml:240(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gparted.xml:241(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gparted oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: ." #: C/gparted.xml:255(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gparted.xml:256(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für die " "GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." #: C/gparted.xml:260(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt " "sein. Die Anwendung gparted ermöglicht Ihnen die " "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:276(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und " "»hidden«." #: C/gparted.xml:281(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." #: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " #: C/gparted.xml:289(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." #: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "gparted wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr " "des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie " "möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom " "GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch " "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " #: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine " "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." #: C/gparted.xml:307(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, Ihre DATEN zu SICHERN, bevor Sie " "gparted verwenden. Dies gilt insbesondere für " "verschlüsselte Daten, auf die nach einem Fehler dauerhaft kein Zugriff mehr " "möglich ist. In den häufig gestellten Fragen zu " "Cryptsetup (englisch) finden Sie Anleitungen zum Sichern und " "Wiederherstellen verschlüsselter Daten." #: C/gparted.xml:320(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gparted.xml:326(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" #: C/gparted.xml:327(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" #: C/gparted.xml:332(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Wählen Sie SystemwerkzeugeGParted Partitionierungswerkzeug." #: C/gparted.xml:340(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gparted.xml:342(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" #: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." #: C/gparted.xml:357(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:358(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #: C/gparted.xml:369(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:376(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:382(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/gparted.xml:388(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gparted.xml:390(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." #: C/gparted.xml:398(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #: C/gparted.xml:407(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:416(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:425(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/gparted.xml:427(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von " "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." #: C/gparted.xml:435(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das " "gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt." #: C/gparted.xml:441(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht " "angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, " "wählen Sie AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:449(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" #: C/gparted.xml:451(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." #: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht " "angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den " "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie " "AnsichtAusstehende Operationen." #: C/gparted.xml:464(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." #: C/gparted.xml:468(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, " "wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." #: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in " "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." #: C/gparted.xml:482(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" #: C/gparted.xml:483(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." #: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" #: C/gparted.xml:492(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:492(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" #: C/gparted.xml:492(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" #: C/gparted.xml:501(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen " "Sie AnsichtDateisystemunterstützung. " "Daraufhin wird der Dialog Dateisystemunterstützung " "angezeigt." #: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Wenn Sie Software installiert haben, während gparted bereits gestartet war, klicken Sie auf Neu nach " "unterstützten Operationen suchen, um die Ansicht zu " "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." #: C/gparted.xml:514(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:522(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" #: C/gparted.xml:526(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerks" #: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie " "GPartedLaufwerke und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die " "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-Fenster angezeigt." #: C/gparted.xml:538(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Wählen Sie: AnsichtLaufwerksinformationen. Die " "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." #: C/gparted.xml:539(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " #: C/gparted.xml:559(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Um die Seitenleiste Laufwerksinformationen zu " "schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:568(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" #: C/gparted.xml:569(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie GPartedLaufwerke aktualisieren. " "Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen " "und die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." #: C/gparted.xml:579(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" #: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Wählen Sie LaufwerkPartitionstabelle erstellen. " "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." #: C/gparted.xml:599(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus." #: C/gparted.xml:604(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Der voreingestellte Partitionstabellentyp ist msdos für Laufwerke mit weniger als 2 Tebibytes Speicherkapazität " "(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und " "gpt für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr." #: C/gparted.xml:611(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Im Abschnitt finden Sie " "Informationen über die Beschränkungen der msdos-" "Partitionstabellen." #: C/gparted.xml:618(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Um ein Laufwerk ohne Partitionstabelle zu verwenden, wählen Sie " "loop, um eine virtuelle Partition zu erstellen, " "die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition " "mit dem gewünschten Dateisystem." #: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Siehe für die Formatierung " "einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem." #: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Viele Betriebssysteme erkennen zwar gpt- und " "msdos-Partitionstabellen, nicht aber generell " "alle Dateisystemtypen. Dieser Mangel hat zur Folge, dass die Verwendung " "eines Laufwerks ohne Partitionstabelle mehr Risiken in sich birgt. " "Beispielsweise könnten einige Betriebssysteme die Formatierung eines " "unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt " "wird." #: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden, um die neue " "Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle " "auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen " "des Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." #: C/gparted.xml:580(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" #: C/gparted.xml:653(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." #: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, " "finden Sie in weitere " "Informationen." #: C/gparted.xml:665(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Eine Datenrettung versuchen" #: C/gparted.xml:676(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Wählen Sie LaufwerkDatenrettung " "versuchen. Der Dialog Dateisystemsuche " "auf /Pfad-zum-Laufwerk wird angezeigt." #: C/gparted.xml:685(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um mit dem vollständigen Einlesen " "des Laufwerks zu beginnen." #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch " "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens " "warten wollen, klicken Sie auf Abbrechen." #: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie " "mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen " "wollen, finden Sie in " "weitere Informationen." #: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/pfad-zum-gerät" #: C/gparted.xml:711(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf " #: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten " "zur Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung photorec wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren " "gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu " "photorec finden Sie auf ." #: C/gparted.xml:725(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen und " "den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden." #: C/gparted.xml:732(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Dateisysteme gefunden auf " #: C/gparted.xml:736(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer " "Liste zusammen mit einem Ansicht-Knopf dargestellt. " "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche " "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern." #: C/gparted.xml:705(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der " "folgenden Dialoge angezeigt: " #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Klicken Sie auf Ansicht, um das Dateisystem " "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter " "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Falls der Dialog Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht " "geöffnet werden angezeigt wird, dann müssen Sie einen " "Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-" "roview-XXXXXX«." #: C/gparted.xml:769(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog Der " "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden zu " "schließen." #: C/gparted.xml:777(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu " "kopieren." #: C/gparted.xml:783(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten " "fertig sind." #: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes " "Dateisystem aus: " #: C/gparted.xml:792(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf " "Schließen, um diesen Versuch der " "Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme " "aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche " "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im " "gparted-Fenster aktualisiert." #: C/gparted.xml:666(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: " "" #: C/gparted.xml:810(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" #: C/gparted.xml:814(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:815(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." #: C/gparted.xml:821(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" #: C/gparted.xml:826(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:831(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:822(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" #: C/gparted.xml:837(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als " "auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters " "hervor." #: C/gparted.xml:843(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Partitions-Operationen wie Löschen, Verschieben, Kopieren, Formatieren, " "Überprüfen, Bezeichnung festlegen und oft auch Größenänderungen können nur " "bei einer nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/gparted.xml:854(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" #: C/gparted.xml:859(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:864(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:855(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der " "folgenden Aktionen aus: " #: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen " "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." #: C/gparted.xml:876(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" #: C/gparted.xml:882(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." #: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." #: C/gparted.xml:898(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" #: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionInformationen. Die Anwendung " "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." #: C/gparted.xml:899(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " #: C/gparted.xml:918(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Um den Dialog Informationen über /Pfad-zur-Partition zu schließen, klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:927(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" #: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para) #: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para) #: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionEinhängen und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste " "aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und " "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." #: C/gparted.xml:928(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Falls PartitionEinhängen nicht sichtbar ist, dann weiß " "gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden " "soll." #: C/gparted.xml:961(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:972(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionAushängen. Die Anwendung hängt die Partition von diesem " "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." #: C/gparted.xml:962(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " #: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Falls PartitionAushängen nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." #: C/gparted.xml:988(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar " "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann " "gparted. Weitere Informationen finden Sie in " "." #: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." #: C/gparted.xml:1011(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" #: C/gparted.xml:1016(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionNeu. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1035(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1041(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1047(para) msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Geben Sie die Namen der Partition an, wenn das Feld aktiviert ist. Siehe " "." #: C/gparted.xml:1054(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1060(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1066(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die Erstellung der " "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die " "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:1012(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " #: C/gparted.xml:1080(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" #: C/gparted.xml:1091(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionLöschen. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:1081(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller " "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " #: C/gparted.xml:1106(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen " "A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun " "wie folgt zugreifen:" #: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1133(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" #: C/gparted.xml:1144(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:1149(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Änderungen des Gerätenamens können Probleme bereiten, falls eine Partition " "unter ihrem Gerätenamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie " "die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." #: C/gparted.xml:1166(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." #: C/gparted.xml:1171(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." #: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Laufwerke mit loop- oder none-Partitionstabellen enthalten keine Partitionstabelle und daher " "keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle " "wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt." #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das " "Format gelöscht." #: C/gparted.xml:1192(para) msgid "See ." msgstr "Siehe ." #: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Benennen einer Partition" #: C/gparted.xml:1202(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) " "möglich." #: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para) msgid "Also see ." msgstr "Siehe auch ." #: C/gparted.xml:1210(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:" #: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionPartition " "benennen. Die Anwendung öffnet den Dialog " "Den Partitionsnamen von /Pfad-zur-Partition festlegen." #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld Name " "ein." #: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicken Sie auf OK. Die Anwendung zeigt die Benennung " "der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:1246(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" #: C/gparted.xml:1257(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionFormatieren " "als und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der " "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Siehe für die " "Bedeutung des Dateisystemtyps gelöscht." #: C/gparted.xml:1247(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1276(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition" #: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionDateisystem " "bezeichnen. Die Anwendung öffnet den Dialog " "Dateisystembezeichnung von /Pfad-zur-Partition festlegen." #: C/gparted.xml:1296(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicken Sie auf OK. Die Anwendung zeigt die " "Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" msgstr "" "So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein " "Dateisystem in einer Partition fest: " #: C/gparted.xml:1313(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Ändern der UUID einer Partition" #: C/gparted.xml:1324(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionNeue UUID. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, " "zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " "ungültig machen." #: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-Systempartition " "(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein " "ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von " "Windows." #: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-" "Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert " "gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht " "möglich." #: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Der WPA-Schlüssel sollte durch Ändern der UUID von Datenpartitionen oder " "Partitionen auf Wechseldatenträgern nicht beeinflusst werden. In seltenen " "Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits " "beim Startvorgang verfügbar ist." #: C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Die Änderung der UUID ohne zwingenden Grund kann dazu führen, dass der Start " "eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems " "scheitert." #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition " "erforderlich. Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als " "auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um " "identische UUIDs zu vermeiden." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Bei eventuellen Start- oder Einhängeproblemen könnten Sie " "Konfigurationsdateien bearbeiten, beispielsweise /etc/fstab, und das Grub-" "Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID " "angegeben wird." #: C/gparted.xml:1314(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: " "" #: C/gparted.xml:1383(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" #: C/gparted.xml:1384(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von " "Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." #: C/gparted.xml:1391(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" #: C/gparted.xml:1397(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und " "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie " "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:1415(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:1420(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: C/gparted.xml:1425(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder " "ein, um die folgenden Werte einzustellen: " #: C/gparted.xml:1392(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " #: C/gparted.xml:1433(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." #: C/gparted.xml:1441(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" #: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " "Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " "Liste aus." #: C/gparted.xml:1448(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Die Ausrichtung nach MiB sollten Sie für moderne " "Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, " "dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet " "werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-" "Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-" "Speichersticks." #: C/gparted.xml:1458(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Die Ausrichtung an Zylindern sollten Sie benutzen, wenn " "die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen " "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." #: C/gparted.xml:1465(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und " "Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte " "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " "Leistungssteigerung mehr erreichbar." #: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Verwenden Sie Nichts nur dann, falls Sie über tiefer " "gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records " "verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der " "unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die " "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " "berücksichtigt oder reserviert wird." #: C/gparted.xml:1490(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" #: C/gparted.xml:1491(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." #: C/gparted.xml:1500(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." #: C/gparted.xml:1505(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." #: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige " "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Die maximale Größe einer Partition ist 2 Tebibyte bei einer Sektorengröße " "von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte " "des Festplattenlaufwerks beginnen." #: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " "" #: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, " "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." #: C/gparted.xml:1536(title) msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Festlegen des Partitionsnamens" #: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) " "möglich. Daher ist dieses Feld nur für Laufwerke aktiv, die mittels GPT " "partitioniert sind." #: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Um einen Partitionsnamen festzulegen, geben Sie einen Namen in das Textfeld " "Partitionsname ein." #: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" #: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der " "Liste aus." #: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "ext2-, ext3- und " "ext4-Dateisysteme können für die Installation von " "GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden." #: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu " "benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." #: C/gparted.xml:1580(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "fat16- und fat32-" "Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und " "kommerziellen Betriebssystemen." #: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "gelöscht kann verwendet werden, um jegliche " "vorhandenen Dateisystemsignaturen zu löschen und sicher zu stellen, dass die " "Partition als leer erkannt wird." # Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran. #: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "nicht formatiert kann dazu benutzt werden, um " "eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen." #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" #: C/gparted.xml:1607(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition" #: C/gparted.xml:1608(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Um eine Dateisystembezeichnung einer Partition festzulegen, auch als Volume-" "Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld " "Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer " "Partition zu identifizieren." #: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." #: C/gparted.xml:1633(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen " "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." #: C/gparted.xml:1643(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" #: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1657(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten " "Möglichkeiten der Größenänderung." #: C/gparted.xml:1661(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Online-Größenänderungen werden nur für wenige eingehängte oder anderweitig " "aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die " "Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt." #: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionGröße ändern/" "Verschieben. Die Anwendung zeigt den Dialog " "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann " "ändern Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz bitte nicht. Wenn die Partition eingehängt oder anderweitig aktiv " "ist, dann lässt sich der Wert von Vorhergehender freier " "Speicherplatz nicht ändern." #: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Größe ändern/Verschieben. Die " "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der " "Leiste der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." #: C/gparted.xml:1716(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." #: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems " "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." #: C/gparted.xml:1711(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie " "Folgendes berücksichtigen: " #: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle " "Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen Sie möglicherweise die " "Operation rückgängig machen. Siehe ." #: C/gparted.xml:1648(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " #: C/gparted.xml:1740(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." #: C/gparted.xml:1744(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition " "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der " "erweiterten Partition verschieben." #: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "Die Größe einer mit LUKS verschlüsselten Partition und das darin enthaltene " "Dateisystem können nur geändert werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt " "ist." #: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." #: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den " "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung " "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." #: C/gparted.xml:1783(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: " "C:> chkdsk /f /rBedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1792(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen " "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." #: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder " "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." #: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das " "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." #: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. " "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." #: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." #: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, " "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" #: C/gparted.xml:1834(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" #: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1858(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1839(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1879(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems " "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." #: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "Eine mit LUKS verschlüsselte Partition und das darin enthaltene Dateisystem " "können nur verschoben werden, wenn die Verschlüsselung gesperrt ist." #: C/gparted.xml:1899(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" #: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Wählen Sie PartitionKopieren. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." #: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." #: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionEinfügen. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." #: C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." #: C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Einfügen. Die Anwendung zeigt das " "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:1919(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Die Kopie der Partition trägt die gleiche Dateisystembezeichnung und den " "gleichen »Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies " "kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen " "die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird." #: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufällig auswählt, ob entweder die " "Quellpartition oder deren Kopie eingehängt wird. Beispiel: Beim ersten " "Einhängevorgang wird die Quellpartition verwendet, beim nächsten " "Einhängevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art " "des Einhängens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriöse Weise " "verschwinden und wieder auftauchen, abhängig davon, welche Partition " "eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch " "dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen." #: C/gparted.xml:1987(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe ." #: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Falls die Dateisystembezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung " "entweder der Quelle oder auch der Partitionskopie. Siehe ." #: C/gparted.xml:1983(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht " "oder vollzogen haben: " #: C/gparted.xml:2005(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die " "Quellpartition oder formatieren sie neu." #: C/gparted.xml:2011(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Stellen Sie auf andere Weise sicher, dass die Quellpartition und deren Kopie " "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich " "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk " "befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner." #: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: " #: C/gparted.xml:2023(para) msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "Das Dateisystem einer mit LUKS verschlüsselten Partition kann nur kopiert " "werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt ist." #: C/gparted.xml:2029(para) msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Um die unbeabsichtigte Entschlüsselung von Daten zu verhindern, ist das " "Einfügen in nicht zugewiesene Bereiche beim Anlegen einer neuen Partition " "verboten. Jedoch kann eine mit LUKS verschlüsselte Partition in eine " "vorhandene offene verschlüsselte Partition erfolgen, wobei die " "Verschlüsselung erhalten bleibt. Beim Einfügen in eine einfache Partition " "erhalten Sie eine unverschlüsselte Kopie des Dateisystems." #: C/gparted.xml:2042(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionMarkierungen " "bearbeiten. Die Anwendung zeigt den Dialog " "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende " "Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die " "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende " "Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die " "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Markierungen auf … bearbeiten ist nur für " "Laufwerke mit Partitionstabellen verfügbar. Jene mit loop- oder none-Partitionstabellen " "enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine " "Partitionsmarkierungen." #: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Siehe für die Anzeige " "des Typs der Partitionstabelle." #: C/gparted.xml:2043(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " #: C/gparted.xml:2096(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Um den Dialog Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." #: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " "Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition " "als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks " "kann aktiv sein. " #: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur " "Systemwiederherstellung verwendet wird." #: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "»ESP« zeigt eine EFI-Systempartition an, die zum Starten von Rechnern mit " "dem »Unified Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 verwendet wird, " "welches Kompatibilitätsunterstützung für BIOS-Funktionen wie der MBR-" "Partitionsstruktur enthält." #: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." #: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "»Irst« identifiziert eine »Intel Rapid Start Technology«-Partition." #: C/gparted.xml:2144(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " "Betriebssysteme verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die " "Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-" "Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll." #: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." #: C/gparted.xml:2159(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." #: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." #: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." #: C/gparted.xml:2102(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-" "Partitionstabelle: " #: C/gparted.xml:2185(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition." #: C/gparted.xml:2191(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-" "Betriebssystemlader verwendet wird." #: C/gparted.xml:2206(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur " "Systemwiederherstellung verwendet wird." #: C/gparted.xml:2212(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "»ESP« zeigt eine EFI-Systempartition an, die zum Starten von Rechnern mit " "dem »Extensible Firmware Interface« (EFI), Klasse 1, oder dem »Unified " "Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 oder UEFI Klasse 3 verwendet " "wird." #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition." #: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als " "möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen." #: C/gparted.xml:2245(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." #: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "»Msftdata« identifiziert Partitionen, die Microsoft-Dateisysteme wie NTFS " "oder FAT enthalten." #: C/gparted.xml:2257(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition." #: C/gparted.xml:2269(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." #: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: " "" #: C/gparted.xml:2281(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" #: C/gparted.xml:2282(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von " "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." #: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionÜberprüfen. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:2288(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:2314(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" #: C/gparted.xml:2318(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" #: C/gparted.xml:2319(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen " "Sie BearbeitenLetzte Operation " "rückgängig machen. Die Anwendung entfernt die " "letzte Operation aus der in Ausstehende Operationen " "angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der " "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der Ausstehenden " "Operationen geschlossen." #: C/gparted.xml:2332(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" #: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie " "BearbeitenAlle Operationen " "löschen. Die Anwendung löscht alle Operationen " "aus der Warteschlange und schließt den Dialog Ausstehende " "Operationen." #: C/gparted.xml:2343(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" #: C/gparted.xml:2348(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAlle " "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." #: C/gparted.xml:2355(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des " "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." #: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." #: C/gparted.xml:2378(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." #: C/gparted.xml:2384(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die Anwendung zeigt einen deaktivierten " "Abbrechen erzwingen (5)-Knopf an, der 5 Sekunden lang " "zurückzählt." #: C/gparted.xml:2392(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Abbrechen weist die Anwendung an, Operationen zu " "stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität " "erforderlich ist." #: C/gparted.xml:2398(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der " "Abbrechen erzwingen-Knopf aktiviert." #: C/gparted.xml:2403(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Um den Abbruch von Operationen zu erzwingen, klicken Sie auf " "Abbrechen erzwingen. Die Anwendung zeigt einen " "Warndialog an." #: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Klicken Sie auf Operation fortsetzen, damit die " "Zurücknahmeoperationen fertiggestellt werden können, oder auf " "Operation abbrechen, um das Zurücknehmen der " "Operationen abzubrechen." #: C/gparted.xml:2415(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Operation abbrechen beendet das sichere Zurücknehmen " "von Operationen und kann dabei SCHWERWIEGENDE BESCHÄDIGUNGEN des " "Dateisystems und Datenverlust nach sich ziehen. Es wird empfohlen, auf " "Operation fortsetzen zu klicken, um den Vorgang des " "Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen." #: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, " "werden die Knöpfe Details speichern und " "Schließen angezeigt." #: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Ausstehende Operationen ausführen an. Die " "Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt " "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " #: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." #: C/gparted.xml:2449(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, " "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." #: C/gparted.xml:2455(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." #: C/gparted.xml:2460(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." #: C/gparted.xml:2435(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern " "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." #: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Falls Sie gparted auf einer Live-CD verwenden, " "dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die " "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." #: C/gparted.xml:2474(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Falls Sie die gparted-Details im Dateisystem " "einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie " "dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine " "Festplatte oder ein USB-Speicherstick." #: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen. Die Anwendung schließt den " "Dialog Ausstehende Operationen ausführen. Die Anwendung " "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:2344(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " #: C/gparted.xml:2502(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" #: C/gparted.xml:2503(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." #: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." #: C/gparted.xml:2518(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." #: C/gparted.xml:2507(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " #: C/gparted.xml:2525(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." #: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:2540(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " #: C/gparted.xml:2548(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "" "Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben " "werden." #: C/gparted.xml:2551(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Wenn Ihre Rechner über den USB-Anschluss booten kann, dann ist es " "naheliegend, gparted von einem USB-Flash-Laufwerk " "zu booten und zu verwenden." #: C/gparted.xml:2558(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" #: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." #: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere " "CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD " "schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." #: C/gparted.xml:2582(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" #: C/gparted.xml:2588(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." #: C/gparted.xml:2593(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." #: C/gparted.xml:2598(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master " "Boot Record« (MBR)." #: C/gparted.xml:2583(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " #: C/gparted.xml:2605(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren." #: C/gparted.xml:2608(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner den GRUB-Betriebssystemlader verwendet, siehe für die Wiederherstellung der " "Bootfähigkeit." #: C/gparted.xml:2613(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner nicht GRUB verwendet, empfehlen wir Ihnen, die " "Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu ziehen, um " "herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können auch in " "den Häufig " "gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im GParted-Forum um Hilfe bitten. " "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten " "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." #: C/gparted.xml:2627(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Startprobleme mit GRUB" #: C/gparted.xml:2628(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "Der »Grand Unified Boot loader« (GRUB) wird von zahlreichen GNU/Linux-" "Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen " "Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird." #: C/gparted.xml:2637(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB " "2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen." #: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. " "GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen." #: C/gparted.xml:2633(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: " #: C/gparted.xml:2657(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 und neuer" #: C/gparted.xml:2662(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer" #: C/gparted.xml:2667(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer" #: C/gparted.xml:2672(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 und neuer" #: C/gparted.xml:2677(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer" #: C/gparted.xml:2652(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" "GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/" "Linux-Distributionen: " #: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy " "verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen." #: C/gparted.xml:2690(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers" #: C/gparted.xml:2695(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild " "Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster." #: C/gparted.xml:2701(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-" "Distribution enthält." #: C/gparted.xml:2705(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Verwenden Sie GParted, um die Partitionen auf Ihrem Laufwerk aufzulisten. " "Schauen Sie nach einer Partition, die das Wurzeldateisystem »/« für GNU/" "Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem " "Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert." #: C/gparted.xml:2712(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" "Falls sich die /-Partition auf einem LVM befindet, dann muss der Logical " "Volume Manager aktiv sein. LVM kann mit folgendem Befehl gestartet werden: " "# vgchange -a y" #: C/gparted.xml:2718(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" "In LVM ist ein logischer Datenträger (Logical Volume) das Äquivalent zu " "einer Laufwerkspartition. Logische Datenträger können mit folgendem Befehl " "angezeigt werden: # lvscan" #: C/gparted.xml:2726(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" "Wenn die /-Partition auf einem RAID-Verbund ist, dann muss RAID aktiv sein. " "Ein Linux-Software-RAID kann mit folgendem Befehl gestartet werden: " "# mdadm --assemble --scan" #: C/gparted.xml:2735(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" "Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: " "# mkdir /tmp/mydir" #: C/gparted.xml:2741(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" "Hängen Sie die /-Partition in den Einhängepunkt-Ordner ein. Angenommen, " "das /-Dateisystem ist in der Partition /dev/sda5 enthalten, geben Sie (als " "Root) Folgendes ein: # mount " "/dev/sda5 /tmp/mydir" #: C/gparted.xml:2749(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" "Wenn Sie eine separate /boot-Partition haben, zum Beispiel auf /dev/sda3, " "dann ist ein weiterer Schritt erforderlich. Hängen Sie die /boot-Partition " "in /tmp/mydir/boot ein und geben Sie (als Root) Folgendes ein: " "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #: C/gparted.xml:2757(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann " "haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren." #: C/gparted.xml:2765(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Bereiten Sie die Änderung der Root-Umgebung vor, indem Sie (als Root) " "Folgendes eingeben: # mount --" "bind /dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #: C/gparted.xml:2774(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" "Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): # chroot /tmp/mydir" #: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Installieren Sie GRUB 2 auf dem Boot-Gerät neu. Beachten Sie, dass der " "Gerätename und nicht der Partitionsname verwendet wird. Wenn sich " "beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der " "Gerätename /dev/sda." #: C/gparted.xml:2786(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" "Für Debian, Ubuntu und deren Ableger geben Sie (als Root) folgenden Befehl " "ein: # grub-install " "/dev/sda" #: C/gparted.xml:2791(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" "Für CentOS, Fedora, openSUSE und deren Ableger geben Sie (als Root) " "folgenden Befehl ein: # grub2-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2798(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" "Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): " "# exit" #: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." #: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader " "wiederherzustellen: " #: C/gparted.xml:2814(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers" #: C/gparted.xml:2820(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/" "Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster." #: C/gparted.xml:2825(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "Das Live-Medium muss den GRUB-Legacy-Betriebssystemlader enthalten. Falls " "Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-" "Medium der Distribution ebenfalls diese Version." #: C/gparted.xml:2834(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile (als " "Root). $ grub" #: C/gparted.xml:2841(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" #: C/gparted.xml:2845(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " "verwenden Sie folgenden Befehl: grub> find /boot/grub/stage1Befindet er sich " "nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden " "Befehl verwenden: grub> find /" "grub/stage1" #: C/gparted.xml:2853(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Die Ausgabe des find-Befehls könnte folgendermaßen " "aussehen: (hd0,0) Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe " "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für grub verwenden." #: C/gparted.xml:2863(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Legen Sie das root-Gerät für grub fest, indem Sie " "das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls find angeben. " "Dies sollte die Partition sein, die den Boot-Ordner enthält. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " "(hd0)" msgstr "" "Installieren Sie den Bootloader grub in den " "Master Boot Record (MBR) mit: grub> setup " "(hd0)" #: C/gparted.xml:2877(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " "grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Wenn Sie den Bootloader grub in den Bootsektor " "einer Partition installieren wollen, geben Sie stattdessen eine Partition " "an: grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2886(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2815(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-" "Betriebssystemlader wiederherzustellen: " #: C/gparted.xml:2906(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" #: C/gparted.xml:2907(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." #: C/gparted.xml:2911(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Die Anwendung testdisk wurde entwickelt, um " "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über " "testdisk finden Sie hier: ." #: C/gparted.xml:2917(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Die Anwendung testdisk ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008-2012, 2016-2017\n" "Wolfgang Stöggl , 2013, 2016."