# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-23 12:28-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:23 msgid "About GParted" msgstr "Sobre o GParted" #: src/Dialog_About.cc:37 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted" #: src/Dialog_About.cc:41 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright ©" #: src/Dialog_About.cc:65 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:75 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:77 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:79 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço Livre Antes" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:62 msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço Livre Depois" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:92 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores digitados aqui." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77 #: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. set contents of label_minmax #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109 #: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110 #: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho Máximo" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about" msgstr "Informações sobre" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %s" msgstr "Informações sobre %s" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Libparted message" msgstr "Mensagem da Libparted" #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36 #: src/Win_GParted.cc:209 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213 msgid "Real Path" msgstr "Caminho Real" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:174 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:182 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. splitter :P #: src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "First Sector" msgstr "Primeiro Setor" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Last Sector" msgstr "Último Setor" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Total Sectors" msgstr "Total de Setores" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Ativa" #. TO TRANSLATORS: used as: mounted on #: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Mounted on" msgstr "Montada em" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Mounted on %s" msgstr "Montada em %s" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar Nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as" msgstr "Criar como" #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "All listed operations are applied to disk." msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco." #: src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas." #: src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "initializing..." msgstr "iniciando..." #: src/Dialog_Progress.cc:51 msgid "Completed Operations" msgstr "Operações Completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74 #, c-format msgid "%d of %d operations complete" msgstr "%d de %d operações completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:87 #, c-format msgid "about %d minute and %d seconds left" msgstr "em torno de %d minuto e %d segundos restantes" #: src/Dialog_Progress.cc:89 #, c-format msgid "about %d minutes and %d seconds left" msgstr "em torno de %d minutos e %d segundos restantes" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50 #, c-format msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s" msgstr "Excluir %s (%s, %ld MB) de %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:61 #, c-format msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s" msgstr "Criar Partição %s nº %d (%s, %ld MB) em %s" #: src/Operation.cc:70 #, c-format msgid "Move %s up by %ld MB " msgstr "Mover %s %ld MB para cima " #: src/Operation.cc:72 #, c-format msgid "Move %s down by %ld MB " msgstr "Mover %s %ld MB para baixo " #: src/Operation.cc:83 #, c-format msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB" msgstr "Redimensionar %s de %ld MB para %ld MB" #: src/Operation.cc:85 #, c-format msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB" msgstr "e Redimensionar de %ld MB para %ld MB" #: src/Operation.cc:90 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:93 #, c-format msgid "Convert %s from %s to %s" msgstr "Converter %s de %s para %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:97 #, c-format msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)" msgstr "Copiar %s para %s (inicia em %ld MB)" #: src/Operation.cc:129 msgid "Error while deleting" msgstr "Erro ao excluir" #: src/Operation.cc:129 msgid "Error while deleting %s" msgstr "Erro ao excluir %s" #: src/Operation.cc:134 msgid "Error while creating" msgstr "Erro ao criar" #: src/Operation.cc:134 msgid "Error while creating %s" msgstr "Erro ao criar %s" #: src/Operation.cc:139 msgid "Error while resizing/moving" msgstr "Erro ao redimensionar/mover" #: src/Operation.cc:139 msgid "Error while resizing/moving %s" msgstr "Erro ao redimensionar/mover %s" #: src/Operation.cc:144 msgid "Error while converting filesystem of" msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de" #: src/Operation.cc:144 msgid "Error while converting filesystem of %s" msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s" #: src/Operation.cc:144 msgid "Error while converting %s filesystem" msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s" #: src/Operation.cc:149 msgid "Error while copying" msgstr "Erro ao copiar" #: src/Operation.cc:433 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras operações na lista." #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/Win_GParted.cc:85 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:88 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:94 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Win_GParted.cc:95 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: src/Win_GParted.cc:109 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:116 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:122 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:125 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:131 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/Win_GParted.cc:134 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operações" #: src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Convert to" msgstr "_Converter para" #: src/Win_GParted.cc:209 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "DiskType" msgstr "DiskType" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Heads" msgstr "Cabeças" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Sectors/Track" msgstr "Setores/Trilhas" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Cylinders" msgstr "Cilíndros" #: src/Win_GParted.cc:239 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informações do Disco Rígido" #: src/Win_GParted.cc:270 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:279 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:451 msgid "operations pending" msgstr "operações pendentes" #: src/Win_GParted.cc:451 msgid "operation pending" msgstr "operação pendente" #: src/Win_GParted.cc:508 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado." #: src/Win_GParted.cc:662 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte." #: src/Win_GParted.cc:705 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Você tem certeza de que quer redimensionar/mover essa partição?" #: src/Win_GParted.cc:706 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o sistema de arquivos para fat32." #: src/Win_GParted.cc:778 msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:778 msgid "It's not possible to create more than four primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "If you want more then four partitions you should create an extended " "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #: src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "If you want more than four partitions you should create an extended " "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #: src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "If you want more than four partitions you should create an extended " "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions." msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #: src/Win_GParted.cc:804 #, c-format msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:804 #, c-format msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:806 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such an partition can contain other partitions." msgstr "Se você quiser mais de quatro partições, primeiro você deve criar uma partição extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições." #: src/Win_GParted.cc:835 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Impossível excluir a partição!" #: src/Win_GParted.cc:835 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que" #: src/Win_GParted.cc:835 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %d" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %d" #: src/Win_GParted.cc:839 msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir?" #: src/Win_GParted.cc:841 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #: src/Win_GParted.cc:844 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. standard warning.. #: src/Win_GParted.cc:905 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to" msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para" #: src/Win_GParted.cc:905 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %s" msgstr "Você tem certeza de que quer converter esse sistema de arquivos para %s" #: src/Win_GParted.cc:905 msgid "This operation will destroy all data on" msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em" #: src/Win_GParted.cc:905 msgid "This operation will destroy all data on %s" msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %s" #: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16." #: src/Win_GParted.cc:920 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:922 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:924 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32." #: src/Win_GParted.cc:924 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB." #: src/Win_GParted.cc:978 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza de que quer aplicar as operações pendentes?" #: src/Win_GParted.cc:978 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar." #: src/Win_GParted.cc:979 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica as operações no disco rígido" #: src/Win_GParted.cc:1015 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em :" #: src/Win_GParted.cc:1015 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s" msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em : %s" #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até que você reinicie a máquina." #: src/Win_GParted.cc:1020 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses dispositivos." #: src/Win_GParted.cc:1022 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse dispositivo."