# gparted's Portuguese translation. # Copyright © 2004 gparted # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Duarte Loreto , 2004. # António Lima , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-28 03:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 12:28-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espaço Livre Antecedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo Tamanho (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espaço Livre Subsequente (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arredondar para cilindros" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho Máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informação sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilizado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Não Utilizado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Inactivo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Não montado" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro Sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Último Sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de Sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir etiqueta da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar uma nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição Primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição Extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "A aplicar as operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "A aplicar todas as operações listadas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações Terminadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações terminadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Consulte os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consulte %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar Operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gravar Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "A EXECUTAR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Aplicações Necessárias" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das aplicações necessárias." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerir etiquetas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:205 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar entradas %1 em falta" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:296 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "apagar entradas %1 afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:319 msgid "delete %1 entry" msgstr "apagar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:369 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 #: ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "A analizar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "A confirmar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A procurar partições em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "unrecognized" msgstr "desconhecido" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu comprimento (%2) não é válida" #: ../src/GParted_Core.cc:443 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:911 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada." #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada para Linux) ainda não é suportada." #: ../src/GParted_Core.cc:950 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS ainda não é suportado." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:959 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:963 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1107 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "create empty partition" msgstr "criar uma partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 #: ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 #: ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1292 #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1322 #: ../src/linux_swap.cc:79 #: ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "delete partition" msgstr "apagar partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1479 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "move file system to the left" msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "move file system to the right" msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "move file system" msgstr "mover sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição -- a saltar esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "perform real move" msgstr "realizar movimentação real" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "using libparted" msgstr "utilizando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1701 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1710 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encolher partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1713 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1737 msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation" msgstr "partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a saltar esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "old end: %1" msgstr "final antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 #: ../src/GParted_Core.cc:2482 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "new end: %1" msgstr "novo final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1810 #: ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "shrink file system" msgstr "encolher sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "grow file system" msgstr "aumentar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho -- a saltar esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar teste apenas de leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilizando algorítmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "read %1 sectors" msgstr "ler %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiar %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sectores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sectores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "rollback last transaction" msgstr "repor última transacção" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "requested start: %1" msgstr "início requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "requested end: %1" msgstr "final requerido: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requerido: % (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "a actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ancelar a Última Operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar Todas as Operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_plicar Todas as Operações" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/remover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- a continuar de qualquer forma" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encolher %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Não Utilizado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "sem alocação" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "não formatado" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilizado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "não utilizado" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro temporário %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Actualiza_r Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informação de Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações Pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar Tabela de Partições" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Apagar a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfazer Última Operação" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar Todas as Operações" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerir P_arâmetros" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "TipoEtiquetaDisco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Faixa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente." msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "Desactivar _Swap" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "Activar _Swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A analisar todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:" msgstr "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "António Lima " #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover primeiro uma partição primária." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Incapaz de apagar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Apagar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A desactivar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A activar swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desactivar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível activar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "A desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao criar a tabela de partição." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de prosseguir." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar operações ao dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:244 #: ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:291 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:332 #: ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "copiar sistema de ficheiros" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui " #~ "introduzidos." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "A inicializar..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB " #~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Erro ao apagar %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Erro ao copiar %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Esconder a lista de operações" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Ainda por implementar." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! " #~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a " #~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" #~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações " #~ "que efectuou até que reinicie o computador." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação " #~ "com estes dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com " #~ "este dispositivo."