# gparted to kazakh # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-19 19:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 08:35+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:71 #: ../src/Win_GParted.cc:1100 #: ../src/Win_GParted.cc:1284 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Бос орын алдында (МиБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Туралау:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210 #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Resize/Move" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Кірістіру %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "%1 туралы ақпарат" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Ескерту:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Файлдық жүйе:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Қолдануда:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Бос:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Жалаушалар:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:461 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Күйі:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Белсенді емес" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Тіркелмеген" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Белгісі:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Бірінші сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Соңғы сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:514 msgid "Total sectors:" msgstr "Барлығы сектор:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Жаңа бөлімді жасау" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Қалайша жасау:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Біріншілік бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Логикалық бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Кеңейтілген бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Жаңа бөлім #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Өлшемін өзгерту %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Аяқталған әрекеттер:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Көбірек" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ескерту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Көбірек ақпаратты қарау." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "МАҢЫЗДЫ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Әрекетті жалғастыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Әрекеттен бас тарту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted Ақпараты" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "ОРЫНДАЛУ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "СӘТТІ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "ҚАТЕ" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "АҚПАРАТ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Файлдық жүйені қолдау" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Ұлғайту" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Кішірейту" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Керек бағдарлама" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Қол жетерлік" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерлік емес" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Анықтамасы" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 жазбаны жаңарту" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:200 #: ../src/GParted_Core.cc:211 #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 қаралуда" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 рұқсат беру" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу." #: ../src/GParted_Core.cc:256 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:293 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 бөлімдерін іздеу" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "unrecognized" msgstr "анықталмаған" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:532 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:541 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен болса, ол бөлім қате" #: ../src/GParted_Core.cc:606 msgid "libparted messages" msgstr "libparted хабарламалары" #: ../src/GParted_Core.cc:1046 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ." #: ../src/GParted_Core.cc:1174 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:" #: ../src/GParted_Core.cc:1205 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған" #: ../src/GParted_Core.cc:1207 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз" #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!" #: ../src/GParted_Core.cc:1405 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1481 msgid "create empty partition" msgstr "бос бөлімді құру" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 #: ../src/GParted_Core.cc:2764 msgid "path: %1" msgstr "жол: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 #: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "start: %1" msgstr "басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 #: ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "end: %1" msgstr "соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 #: ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "delete partition" msgstr "бөлімді өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1655 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "move file system to the left" msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "move file system to the right" msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "move file system" msgstr "файлдық жүйені жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "perform real move" msgstr "шын жылжытуды орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "using libparted" msgstr "libparted қолдану" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "resize/move partition" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "move partition to the right" msgstr "бөлімді оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "move partition to the left" msgstr "бөлімді солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1993 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1999 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2002 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2005 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2033 msgid "old start: %1" msgstr "ескі басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "old end: %1" msgstr "ескі соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "new start: %1" msgstr "жаңа басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "new end: %1" msgstr "жаңа соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 #: ../src/GParted_Core.cc:2847 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "shrink file system" msgstr "файлдық жүйені кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2139 msgid "grow file system" msgstr "файлдық жүйені ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "resize file system" msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "perform read-only test" msgstr "тек оқу үшін тест орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "using internal algorithm" msgstr "ішкі алгоритмді қолдану" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "read %1" msgstr "оқу %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "copy %1" msgstr "көшіру %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2329 msgid "finding optimal block size" msgstr "тиімді блок өлшемін табу" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2387 msgid "optimal block size is %1" msgstr "тиімді блок өлшемі - %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) оқылды" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) көшірілді" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "roll back last transaction" msgstr "соңғы әрекетті болдырмау" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру" #: ../src/GParted_Core.cc:2457 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "set partition type on %1" msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "new partition type: %1" msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2544 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2552 #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2554 #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2575 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2580 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "calibrate %1" msgstr "баптау %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2790 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу" #: ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "requested start: %1" msgstr "сұралған басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2795 msgid "requested end: %1" msgstr "сұралған соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2938 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2987 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз." #: ../src/GParted_Core.cc:2999 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 көшірмесі" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бәрібір жалғастырамыз" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 оңға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 солға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Бөлім" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркелу нүктесі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Қолдануда" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмаған" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "бөлінбеген" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "пішімделмеген" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "қолдануда" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "қолданылмаған" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Devices" msgstr "Құр_ылғылар" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Device _Information" msgstr "Құрылғы _ақпараты" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Pending _Operations" msgstr "К_езектегі әрекеттер" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_File System Support" msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Device" msgstr "Құр_ылғы" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Partition" msgstr "_Бөлім" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Apply All Operations" msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "_New" msgstr "_Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Resize/Move" msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "_Format to" msgstr "_Пішімдеу" #: ../src/Win_GParted.cc:352 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Mount on" msgstr "Қ_айда тіркеу" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ж_алаушаларды басқару" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "C_heck" msgstr "Т_ексеру" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "_Label" msgstr "_Белгі" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Device Information" msgstr "Құрылғы ақпараты" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Partition table:" msgstr "Бөлімдер кестесі:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Heads:" msgstr "Бастар:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторлар/Жолдар:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндрлер:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Sector size:" msgstr "Сектор өлшемі:" #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 әрекет кезекте" #: ../src/Win_GParted.cc:775 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted жабу керек пе?" #: ../src/Win_GParted.cc:781 #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте." #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден шығару" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #: ../src/Win_GParted.cc:838 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/Win_GParted.cc:1032 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "No devices detected" msgstr "Құрылғылар табылмады" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1204 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:1209 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау." #: ../src/Win_GParted.cc:1243 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1259 msgid "Documentation is not available." msgstr "Құжаттама қолжетерсіз." #: ../src/Win_GParted.cc:1264 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған." #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1303 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #: ../src/Win_GParted.cc:1345 #| msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру керек болуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1438 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1446 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1451 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді оқи аласыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1522 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1529 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады." #: ../src/Win_GParted.cc:1584 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!" #: ../src/Win_GParted.cc:1591 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз" #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:1609 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1612 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1702 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1788 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды қолмен тіркелуден босату ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін." #: ../src/Win_GParted.cc:1853 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру" #: ../src/Win_GParted.cc:1873 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1880 msgid "Could not activate swap" msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Unmounting %1" msgstr "Тіркелуден босату %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1937 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1939 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі" #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:1990 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 әрекет қазір белсенді, %2 құрылғысында." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы тұрған swap орны." #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін белсенді емес қылыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті." #: ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "Apply operations to device" msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "тіркелуден босату %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "тексеру әрекетін жіберу" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "өлшемін шын өзгерту" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "файлдық жүйені көшіру" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "оқылған %1 сектор" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "көшірілген %1 сектор" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 сектор оқылды" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 сектор көшірілді" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "DiskLabelType:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат " #~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."