# Polish translation for gparted. # This file is distributed under the same licence as the gparted package. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Makowski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-27 16:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:41+0100\n" "Last-Translator: Piotr Makowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń przed (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń za (MB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Domyśnie tworzona jest tablica partycji msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Naciśnięcie przycisku Utwórz spowoduje NATCHMIASTOWE USUNIĘCIE WSZYSTKICH " "DANYCH na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 msgid "File System:" msgstr "System plików:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" # REV: może lepiej "dostępne"? #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Wolne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" # REV: dlaczego nie "aktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Włączona" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" # REV: nieużywany? #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywane (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" # REV: j.w. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Wyłączona" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "Total Sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74 msgid "Create as:" msgstr "Ustaw jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych operacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Wykonywanie wszystkich zaplanowanych operacji." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby operacji może to zająć sporo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych operacji:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz szczególy" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżącą operację?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie operacji może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj operację" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Szczegóły GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1102 ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Biblioteka Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "UDANE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "BRAK" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Wsparcie dla systemu plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres określa wspierane operacje na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie operacje są wspierane we wszystkich systemach plików - " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie wspierane operacje" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie %1 partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:261 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #: ../src/GParted_Core.cc:416 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Zarządzanie woluminem logicznym nie jest na razie wspierane." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:825 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #: ../src/GParted_Core.cc:922 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:940 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne." #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2190 msgid "path: %1" msgstr "ścieżka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1335 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie; operacja " "pominięta" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "perform real move" msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1511 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1514 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1517 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1547 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; operacja " "pominięta" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2271 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "grow file system" msgstr "powiększanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "resize file system" msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar; operacja pominięta" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "perform read-only test" msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "using internal algorithm" msgstr "użycie wewnętrznego algorytmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "read %1 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorów odczytano" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorów skopiowano" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "rollback last transaction" msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "%1 of %2 read" msgstr "Odczytano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd przy zapisywaniu bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd przy odczytywaniu bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2216 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i połozenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2220 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnią operację" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę operacji" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie operacje" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; " "kontynuowanie mimo to" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Zajęte" # REV: j.w. "dostępne" ? #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Wolne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/Utils.cc:116 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #: ../src/Utils.cc:117 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: ../src/Utils.cc:134 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:135 msgid "unused" msgstr "wolne" #: ../src/Utils.cc:174 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:330 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Plik tymczasowy utworzony przez program gparted. Może zostać usunięty.\n" #: ../src/Utils.cc:339 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n" #: ../src/Utils.cc:348 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operacja etykiety nieudana: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Wsparcie systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuń wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do pamięci podręcznej" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję z pamięci podręcznej" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofnij ostatnią operację" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosuj wszystkie operacje" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Format to" msgstr "_Formatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "_Label" msgstr "E_tykieta" #: ../src/Win_GParted.cc:423 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:431 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ etykiety dysku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:492 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nie można dodać tej operacji do listy." #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowana operacja" msgstr[1] "%1 zaplanowane operacje" msgstr[2] "%1 zaplanowanych operacji" #: ../src/Win_GParted.cc:750 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowana jest w tej chwili %1 operacja." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 operacje." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 operacji." #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/Win_GParted.cc:1012 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:1074 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na następujących " "urządzeniach:" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Z tego powodu dostęp do tych urządzeń będzie ograniczony. Odmontowanie " "wszystkich zamontowanych partycji urządzenia umożliwi całkowity dostęp." #: ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl .\n" "Piotr Makowski , 2009." #: ../src/Win_GParted.cc:1318 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usuń %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1607 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1616 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:1708 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. " "Zaleca się ręczne ich odmontowanie." #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1786 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1815 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1961 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Czy na pewno zastosować zaplanowane operacje?" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:1971 msgid "Apply operations to device" msgstr "Wykonanie operacji na urządzeniu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montowanie %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą 'resize'" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "odmontowanie %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ponieważ GParted jest potężnym narzędziem zdolnym do zniszczenia tablic " "partycji i dużej części danych, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "uruchom symulację" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopiowanie systemu plików"