# translation of gl.po to Galego # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # translation of gparted.HEAD.gl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-10 22:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:33+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de Gnome" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Establecer táboa de particións en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte " "coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores " "ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " "datos en %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1669 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "Tamaño de bloques (sectores):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Opcións:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Sen activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totais:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear nova partición" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear ao cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo " "largo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:95 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:174 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:220 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:262 msgid "See the details for more information" msgstr "Para obter máis información vexa os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:301 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:304 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Save Details" msgstr "Gardar detalles" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detectar" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar flags en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:358 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:" #: ../src/GParted_Core.cc:360 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:362 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:364 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:506 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:535 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: ../src/GParted_Core.cc:537 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." #: ../src/GParted_Core.cc:539 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" #: ../src/GParted_Core.cc:773 msgid "Moving partition and filesystem." msgstr "Movendo partición e sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:949 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copiar sistema de ficheiros de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1142 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1212 msgid "path: %1" msgstr "ruta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1215 msgid "size: %1" msgstr "tamaño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1260 msgid "resize partition" msgstr "redimensionar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1265 msgid "old start: %1" msgstr "antigo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1266 msgid "old end: %1" msgstr "antigo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1267 msgid "old size: %1" msgstr "antigo tamaño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 msgid "new start: %1" msgstr "novo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 msgid "new end: %1" msgstr "novo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1334 msgid "new size: %1" msgstr "novo tamaño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "Usar tamaño de bloque de %1 (%2 sectores)" #: ../src/GParted_Core.cc:1456 ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1464 ../src/GParted_Core.cc:1492 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 ../src/GParted_Core.cc:1502 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:1538 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir os dispositivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1581 msgid "set partitiontype" msgstr "establecer o tipo de partición" #: ../src/OperationCopy.cc:40 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:82 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:90 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Mover %1 cara adiante %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Mover %1 cara atrás %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Recargar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Información do disco duro" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Establecer táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741 msgid "unmount" msgstr "desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "xestionar flags" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Agochar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar a lista de operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:660 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:662 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operación pendente" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operación está actualmente pendente." #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "swapoff" msgstr "desactivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "swapon" msgstr "activar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:960 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas " "as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo." #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "No devices detected" msgstr "Ningún dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1106 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." #: ../src/Win_GParted.cc:1112 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel" #: ../src/Win_GParted.cc:1183 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1191 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita " "partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar " "unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Imposible eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1370 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1431 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1445 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos " "de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non se pode desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non se puido montar %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1666 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1755 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" #: ../src/ext2.cc:79 ../src/ext3.cc:74 ../src/fat16.cc:79 ../src/fat32.cc:80 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:77 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo" #: ../src/ext2.cc:99 ../src/ext3.cc:94 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:97 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición" #: ../src/ext2.cc:101 ../src/ext3.cc:96 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:99 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/ext2.cc:131 ../src/ext3.cc:126 ../src/fat16.cc:111 #: ../src/fat32.cc:112 ../src/jfs.cc:212 ../src/ntfs.cc:157 #: ../src/reiser4.cc:104 ../src/reiserfs.cc:133 ../src/xfs.cc:356 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) " "amañalos" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:217 ../src/xfs.cc:224 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:231 ../src/xfs.cc:240 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:264 ../src/xfs.cc:284 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:304 ../src/xfs.cc:327 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode " "executalo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:248 msgid "copy filesystem" msgstr "copiar o sistema de ficheiros"