# Danish translation of GParted # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2011. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # # grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt) # invalidate -> gøre ugyldig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 22:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 02:18+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted er et frit grafisk partitionsprogram for dine diskpartitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Med GParted kan du ændre størrelse, kopiere, navngive og flytte partitioner " "uden datatab. Disse handlinger gør, at du kan forøge og formindske dit C:-" "drev, oprette plads til nye operativsystemer eller forsøge at redde data fra " "mistede partitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted fungerer med mange filsystemer inklusive: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs og xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitioneringsprogram" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - partitioneringsprogram" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halv ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 af %2 kopieret" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiér %1 med en blokstørrelse på %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Fri forudgående plads (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny størrelse (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Justér til:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Tilpas" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Tilpas/flyt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Opret partitionstabel på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Indsæt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 msgid "Unused:" msgstr "Ubrugt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Unallocated:" msgstr "Uallokeret:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monteret på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ikke aktiv (ikke medlem af nogen diskenhedsgruppe)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 ikke aktiv og eksporteret" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "%1 not active" msgstr "%1 ikke aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not mounted" msgstr "Ikke monteret" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Mærkat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422 msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432 msgid "Last sector:" msgstr "Sidste sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Antal sektorer:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Diskenhedsgruppe:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Sæt partitionsmærkat på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Opret ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Opret som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primær partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Tilpas/flyt %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Tilpas %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Udfører de planlagte handlinger" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fuldførte handlinger:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advarsel" msgstr[1] "%1 advarsler" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerne for yderligere information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte " "detaljer!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 for yderligere information." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Fremtving afbrydelse (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Fremtving afbrydelse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsæt handlingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Afbryd handlingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Detaljer for GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" # Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "EKSEKVERER" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCESS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Understøttelse af filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Udvid" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Kontrollér" # I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad) #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Påkrævet software" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på " "filsystemer." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af " "filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "Tilgængelig både når filsystem er afmonteret og monteret" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er afmonteret" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Signaturforklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Håndtér flag på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Søg efter filsystemer på disken" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Filsystemer fundet på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Data fundet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data fundet med inkonsistens" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ADVARSEL: Filsystemerne markeret med (!) er inkonsistente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Du vil måske støde på fejl, når du prøver at vise disse filsystemer." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "\"Vis\"-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle monterede visninger vil blive afmonteret når du lukker dette " "dialogvindue." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Filsystemer" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af en midlertidig mappe, som kan bruges " "som monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skrivebeskyttet visning." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Enten kan filsystemet ikke monteres (f.eks. hvis det er swap), eller der er " "anden inkonsistens eller fejl på filsystemet." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Kunne ikke oprette skrivebeskyttet visning" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet er monteret på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kan ikke åbne standardfilhåndteringen" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Advarsel: Det fundne filsystemområde overlapper med mindst én eksisterende " "partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Det anbefales at du ikke bruger nogen overlappende filsystemer, så " "eksisterende data ikke påvirkes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vil du forsøge at deaktivere følgende monteringspunkter?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "opret manglende %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "slet berørte %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "slet %1-element" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "opdatér %1-element" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Oprettede mappe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjernede mappe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "Scanner %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekræfter %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorerer enheden %1 med logisk sektorstørrelse på %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted kræver libparted version 2.2 eller nyere for at understøtte enheder " "med sektorer større end 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Søger efter partitioner på %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "ikke genkendt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens " "længde (%1), er ikke gyldig" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "beskeder fra libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadet" #: ../src/GParted_Core.cc:1380 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted kender ikke filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1382 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1385 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Enhedselementet %1 mangler" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige." #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Årsagen er måske en manglende programpakke." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Understøttelse af %1-filsystemer kræver følgende programpakker: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ikke allokeret plads i partitionen." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1656 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "For at udvide filsystemet så det udfylder partitionen, så marker partitionen " "og vælg menupunktet:" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Kontrol." #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "create empty partition" msgstr "opret tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "path: %1" msgstr "sti: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164 msgid "create new %1 file system" msgstr "opret nyt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "delete partition" msgstr "slet partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1957 msgid "delete %1 file system" msgstr "slet %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Ryd partitionsmærkat på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsmærkat til \"%1% på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sæt halvdelen af UUID'en på %1 til en ny, tilfældig værdi" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sæt UUID på %1 til en ny, tilfældig værdi" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "omgør sidste ændring til partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:2175 msgid "move file system to the left" msgstr "flyt filsystem til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move file system to the right" msgstr "flyt filsystem til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "move file system" msgstr "flyt filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne " "handling over" # kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "using libparted" msgstr "bruger libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens" #: ../src/GParted_Core.cc:2360 msgid "resize/move partition" msgstr "tilpas/flyt partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2363 msgid "move partition to the right" msgstr "flyt partition til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "move partition to the left" msgstr "flyt partition til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "udvid partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "formindsk partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og udvid den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og udvid den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor " "springes denne handling over" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "old start: %1" msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2410 msgid "old end: %1" msgstr "gammelt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084 msgid "new start: %1" msgstr "nyt startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085 msgid "new end: %1" msgstr "nyt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032 msgid "requested start: %1" msgstr "ønsket startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033 msgid "requested end: %1" msgstr "ønsket slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "shrink file system" msgstr "formindsk filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2536 msgid "grow file system" msgstr "udvid filsystem" # blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist #: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "resize file system" msgstr "tilpas størrelse af filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "det nye og det gamle filsystem har samme størrelse. Derfor springes denne " "handling over" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "udvid filsystemet, så det udfylder partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "udvidelse af filsystemets størrelse er aktuelt deaktiveret" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen" # sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "using internal algorithm" msgstr "bruger intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "copy %1" msgstr "kopiér %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "finding optimal block size" msgstr "finder optimal blokstørrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "optimal block size is %1" msgstr "den optimale blokstørrelse er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopieret" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 msgid "roll back last transaction" msgstr "omgør sidste transaktion" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2867 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt" #: ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "set partition type on %1" msgstr "sæt partitionstypen på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstype: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nyt partitionsflag: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrér %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "udregn ny størrelse og position af %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "ryd gamle filsystemsignaturer på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "tøm mellemlageret for operativsystemet for %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3373 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3386 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fejl ved åbning af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden." #: ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-advarsel" #: ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-information" #: ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-fejl" #: ../src/GParted_Core.cc:3508 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Libparted-fejl fundet!" #: ../src/GParted_Core.cc:3511 msgid "Fix" msgstr "Ret" #: ../src/GParted_Core.cc:3513 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/GParted_Core.cc:3521 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/GParted_Core.cc:3523 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Fortryd sidste handling" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Ryd alle handlinger" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Udfør alle handlinger" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "En eller flere fysiske diskenheder tilhørende diskenhedsgruppen mangler." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Der opstod en fejl under læsning af LVM2-konfiguration!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Nogle eller alle detaljer mangler måske eller er forkerte." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du skal IKKE ændre nogen LVM2 PV-partitioner." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Sæt halvdelen af UUID'en til en ny tilfældig værdi på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Sæt en ny tilfældig UUID på %1-filsystemet på %s2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopi af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiér %1 til %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2" # Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver. #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatér %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsmærkat \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "tilpas/flyt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter " "derfor alligevel" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flyt %1 til højre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flyt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Udvid %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og udvid den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og udvid den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "uallokeret" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "uformateret" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "ryddet" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "brugt" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "ubrugt" #: ../src/Utils.cc:369 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:374 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:379 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:384 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:389 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Genopfrisk enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "_Enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "Enheds_information" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "Planlagte _handlinger" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemunderstøttelse" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Opret partitionstabel" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Forsøg databjærgning" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slet den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Udfør alle handlinger" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Tilpas/flyt" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Formatér til" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "_Montér på" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Håndtér flag" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "_Kontrollér" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "_Mærkat" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "Ny UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabel:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Hoveder:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstørrelse:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 handling planlagt" msgstr[1] "%1 handlinger planlagt" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Afslut GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt." msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Scanner alle enheder..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Ingen enheder fundet" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME-partitioneringsprogram" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "Robert Jørgensgaard Engdahl \n" "Joe Hansen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primær partition" msgstr[1] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet " "partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en " "udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at " "fjerne en primær partition først." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Flytning af en partition kan forårsage at dit operativsystem ikke kan starte " "op" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Du har sat en handling i kø, der vil flytte startsektoren for partitionen %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Der opstår højst sandsynligt fejl under opstart, hvis du flytter GNU/Linux-" "partitionen, der indeholder /boot, eller hvis du flytter Windows' " "systempartition C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "I GParteds OSS kan du se hvordan opstartskonfigurationen kan repareres." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Det kan tage meget lang tid at flytte en partition." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan ikke slette %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for " "kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slet %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Den mest sandsynlige forklaring er, at andre partitioner også er monteret på " "disse monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt for partitionen %2" msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt for partitionen %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Handlingen swapon (aktivering af swap) kan ikke udføres, hvis der allerede " "er planlagt handlinger for partitionen." # swapon er en kommando, se man-siden for swapon #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før " "du aktiverer swap (swapon) på denne partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Handlingen aktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, hvis der allerede er " "planlagt andre handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før " "du bruger aktiver diskenhedsgruppe på denne partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunne ikke deaktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunne ikke aktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktiverer diskenhedsgruppe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiverer diskenhedsgruppe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kunne ikke deaktivere diskenhedsgruppe" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kunne ikke aktivere diskenhedsgruppe" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Afmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunne ikke afmontere %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Monteringshandlingen kan ikke udføres, hvis der allerede er planlagt andre " "handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før " "du bruger mount på denne partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition er i øjeblikket aktiv på enheden %2" msgstr[1] "%1 partitioner er i øjeblikket aktive på enheden %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er aktive partitioner." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive partitioner er partitioner som er i brug, f.eks. monterede " "filsystemer eller aktiverede swap-områder." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Brug menuvalgene i menuen Partition, såsom Afmontér eller Swap fra, for at " "deaktivere alle partitioner på denne enhed, før du opretter en ny " "partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt" msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du " "opretter en ny partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Kommandoen gpart blev ikke fundet" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Denne funktion bruger gpart. Installér venligst gpart og forsøg igen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Der kræves en fuld diskskanning for at finde filsystemer." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Denne skanning kan vare temmelig længe." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Efter skanningen kan du montere fundne filsystemer og kopiere dataene til " "andre medier." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsætte?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Søg efter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Søger efter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Ingen filsystemer blev fundet på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Diskskanningen med gpart fandt ingen genkendelige filsystemer på denne disk." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Er du sikker på, at du vil udføre de planlagte handlinger?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Udfør handlinger på enhed" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du sletter en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du formaterer over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du indsætter over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Sletning eller overskrivelse af fysisk diskenhed kan ikke fortrydes og vil " "ødelægge diskenhedsgruppen." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "For at undgå at ødelægge diskenhedsgruppen, så rådes du til at afbryde og " "bruge eksterne LVM-kommandoer til at frigøre den fysiske diskenhed før denne " "handling udføres." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ønsker du at fortsætte og med tvang slette den fysiske diskenhed?" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ændring af UUID'en kan gøre nøglen for Windows Product Activation (WPA) " "ugyldig" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "På FAT- eller NTFS-filsystemer, bruges Volume Serial Number som UUID'en. " "Ændring af Volume Serial Number på Windows' systempartition, normalt C:, kan " "gøre WPA-nøglen ugyldig. En ugyldig WPA-nøgle vil forhindre logind indtil du " "genaktiverer Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ændring af UUID'en på eksternt lagermedie og ikke-system-partitioner er " "normalt sikkert, men ingen garantier kan gives." # se man-siden for swapon #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap på" # se man-siden for swapoff #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap fra" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:186 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionsflytningen blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder " "data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:205 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionskopiering blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder " "data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Der kan ikke ændres størrelse på den fysiske LVM2-diskenhed, da den er " "medlem af en eksporteret diskenhedsgruppe." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge " "partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren " "root køre programmet." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "I et forsøg på at undgå invalidering af WPA-nøgle, sættes på NTFS-" "filsystemer kun halvdelen af UUID til en ny tilfældig værdi." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:212 msgid "run simulation" msgstr "kør simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:219 msgid "real resize" msgstr "ægte størrelsesændring" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret"