# Galician translation of gparted # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009. # Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 11:18+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gparted\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das " "particións do seu disco." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen " "perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade " "C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de " "particións perdidas." #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, exfat, " "ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, e xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "O proxecto GParted" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particións" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Partición;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Executar GParted como administrador" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Requírese autenticación para executar o Editor de Particións GParted como " "administrador" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operación cancelada" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Frase de paso de LUKS %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices> #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Aliñar á:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta do sistemas de ficheiros a %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Información sobre %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Non accesíbel (Cifrado)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Activo" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Non activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Non activo e exportado" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volumes lóxicos:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Sen asignar:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partición" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Marcas:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Estabelecer o nome da partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices> #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partición:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar os detalles" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información, vexa os detalles." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forzar cancelar (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Fozar cancelar" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar a operación" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Número serie:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Tamaño de sector:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectores/pistas:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Táboa de particións:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nome da partición" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "ÉXITO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en " "parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "Dispoñíbel só conectado" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar as marcas en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eliminar %1 entradas afectadas" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "eliminar a entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizar %1 entrada" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "Cartafol %1 creado" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "Retirouse o cartafol %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "Bug de GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:300 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Unha partición non pode comezar (%1) antes do inicio do dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:310 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "" "Unha partición non pode rematar (%1) despois do fin do dispositivo (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:321 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) " "non é correcta" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:704 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso " "son:" #: src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1" #: src/GParted_Core.cc:1537 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe" #: src/GParted_Core.cc:1662 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!" #: src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis." #: src/GParted_Core.cc:1668 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade " "do sistema de ficheiros %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1681 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1691 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione " "a partición e seleccione o elemento do menú:" #: src/GParted_Core.cc:1693 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partición --> Comprobar." #: src/GParted_Core.cc:1807 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ruta: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561 msgid "partition" msgstr "partición" #: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1919 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de creación o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1926 msgid "create new %1 file system" msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1" #: src/GParted_Core.cc:1958 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de formatado o " "sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:1974 msgid "delete partition" msgstr "eliminar a partición" #: src/GParted_Core.cc:2018 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de eliminación o " "sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2033 msgid "delete %1 file system" msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1" #: src/GParted_Core.cc:2051 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de etiquetar o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpar sistemas de ficheiros en %1" #: src/GParted_Core.cc:2061 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a «%1» en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpar o nome de partición en %1" #: src/GParted_Core.cc:2091 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer o nome da partición a «%1» en %2" #: src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de cambiar o UUID " "do sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2123 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #: src/GParted_Core.cc:2128 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2212 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "o tamaño da partición está cambiándose só para o paso de mover" #: src/GParted_Core.cc:2243 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfacer o último cambio na particións" #: src/GParted_Core.cc:2292 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: src/GParted_Core.cc:2294 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita" #: src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2299 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo " "esta operación" #: src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2439 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "o inicio da partición está cambiando só para o paso de redimensionado" #: src/GParted_Core.cc:2457 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "a partición non contén cifrado LUKS só para un paso de redimensionado do " "cifrado" #: src/GParted_Core.cc:2467 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "non é posíbel reducir o volume de cifrado LUKS pechado" #: src/GParted_Core.cc:2526 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "a partición contén cifrado LUKS aberto só para o paso de redimensionado do " "sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: src/GParted_Core.cc:2599 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: src/GParted_Core.cc:2602 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: src/GParted_Core.cc:2605 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2608 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2611 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2614 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:2635 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. " "Omitindo esta operación" #: src/GParted_Core.cc:2645 msgid "old start: %1" msgstr "comezo antigo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2646 msgid "old end: %1" msgstr "fin antigo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2647 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645 msgid "new start: %1" msgstr "comezo novo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646 msgid "new end: %1" msgstr "fin novo: %1" #: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaño novo: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "fallou o intento de desfacer o cambio da partición" #: src/GParted_Core.cc:2713 msgid "original start: %1" msgstr "comezo orixinal: %1" #: src/GParted_Core.cc:2714 msgid "original end: %1" msgstr "fin orixinal: %1" #: src/GParted_Core.cc:2715 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamaño orixinal: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2797 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de redución de " "tamaño do cifrado" #: src/GParted_Core.cc:2802 msgid "shrink encryption volume" msgstr "reducir volume de cifrado" #: src/GParted_Core.cc:2813 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de maximización " "de tamaño do cifrado" #: src/GParted_Core.cc:2818 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros para encher a partición" #: src/GParted_Core.cc:2828 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "non é posíbel aumentar este volume de cifrado" #: src/GParted_Core.cc:2846 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de reducir o " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2858 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "o novo tamaño de partición é máis grande ou igual para un paso de só redución" #: src/GParted_Core.cc:2863 msgid "shrink file system" msgstr "reducir o sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2874 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para maximizar o sistema de " "ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2879 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición" #: src/GParted_Core.cc:2890 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2922 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "non é un sistema de ficheiros %1 só para o paso de recrear %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2934 msgid "recreate %1 file system" msgstr "crear o sistema de ficheiros %1" #: src/GParted_Core.cc:3003 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: src/GParted_Core.cc:3055 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "a partición de orixe contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de copiar " "o sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:3062 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "a partición de destino contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de " "copiar o sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:3068 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros desde %1 a %2" #: src/GParted_Core.cc:3149 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando o algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3152 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: src/GParted_Core.cc:3155 msgid "finding optimal block size" msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2" #: src/GParted_Core.cc:3204 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3223 msgid "optimal block size is %1" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3250 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: src/GParted_Core.cc:3288 msgid "rollback failed file system move" msgstr "fallou desfacer mover o sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:3311 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de comprobación do " "sistema de ficheiros" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3323 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) " "arranxalos" #: src/GParted_Core.cc:3332 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:3397 msgid "set partition type on %1" msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3451 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipo de particións novo: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3466 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova bandeira de partición: %1" #: src/GParted_Core.cc:3495 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: src/GParted_Core.cc:3560 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/GParted_Core.cc:3574 msgid "encryption path: %1" msgstr "ruta de cifrado: %1" #: src/GParted_Core.cc:3594 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: src/GParted_Core.cc:3722 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "a partición contén un cifrado LUKS aberto só para un paso de eliminar as " "sinaturas do sistema de ficheiros" #: src/GParted_Core.cc:3729 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1" #: src/GParted_Core.cc:3919 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2" #: src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "O inicio de partición (%1) está maís aló do sector (2^32-1).\n" "Windows non poderá iniciarse desde este sistema de ficheiros." #: src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1" #: src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1" #: src/GParted_Core.cc:4030 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Libparted Information" msgstr "Información do libparted" #: src/GParted_Core.cc:4227 msgid "Libparted Warning" msgstr "Advertencia de libparted" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro de libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal de Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug de Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Característica non compatíbel con libparted" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Excepción descoñecida de libparted" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Fix" msgstr "Corrixir" #: src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "No" msgstr "No" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Engadir máis información aos resultados para este paso despois de que sexa " "marcado como completado" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición «%1» en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Estabelecer o nome da partición «%1» en %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de " "todas as maneiras" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Sen asignar" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "Sen partición" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 restantes)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Usada" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:321 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:328 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:335 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:342 msgid "other" msgstr "outra" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:348 msgid "cleared" msgstr "limpado" #: src/Utils.cc:383 msgid "used" msgstr "usado" #: src/Utils.cc:384 msgid "unused" msgstr "sen usar" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:392 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/Utils.cc:540 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:545 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:550 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:555 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:560 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nome da partición" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar as marcas" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "Sistema de ficheiros _local" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID novo" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos…" #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Non é posíbel redimensionar o sistema de ficheiros %1 de só lectura" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "O sistema de ficheiros non pode redimensionarse mentres están montado como " "só lectura." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "TAnto desmontar o sistema de ficheiros ou remontalo para lectura-escritura." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «yelp»." #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "Instale yelp e ténteo de novo." #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "A documentación non está dispoñíbel" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2024\n" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n" "Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010\n" "Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno." "net>, 1999-2012" #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria" msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita " "partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición " "estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar " "unha partición primaria primeiro." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de " "GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para redimensionar %1" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "Fallou a comprobación da frase de paso do cifrado de LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Pegou dentro dunha partición existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Abrindo o cifrado en %1" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cifrado LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de pechar o cifrado se existe unha operación " "pendente para a partición." #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Pechando o cifrado en %1" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "Non foi posíbel pechar o cifrado" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de abrir o cifrado se existe unha operación " "pendente para a partición." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para abrir %1" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de " "montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2" msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de swapoff se existe unha operación pendente " "para a partición." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción swapon se existe unha operación pendente " "para a partición." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel levar a cabo a desactivación do Grupo de Volume se unha " "operación está pendente da partición." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación " "está pendente da partición." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activando o Grupo de volume en %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de desmontar se existe unha operación " "pendente para a partición." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non é posíbel desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente " "para a partición." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2" msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións " "activas." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas " "de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar " "intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes " "de crear unha táboa de particións nova." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente" msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas " "pendentes." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de " "crear unha nova táboa de particións." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e " "danar o Grupo de Volume." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar " "as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta " "operación." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o devid para a ruta %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "Non se atopou o cartafol do punto de montaxe en %1" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows " "(WPA)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como " "UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, " "normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non " "lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non " "son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Con memoria de intercambio" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Sen memoria de intercambio" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 " "non contén datos" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non " "contén datos" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivar" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tivar" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro " "dun Grupo de volume exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir cifrado" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Pechar cifrado" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Maximizar o cifrado LUKS pechado omitido porque encherá automaticamente a " "partición ao abrila" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de " "particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece " "a metade do UUID a un valor novo aleatorio." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. Real resize #: src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionado real" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partición é demasiado grande, o tamaño máximo é %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partición é demasiado pequena, o tamaño mínimo é %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs antes da versión 1.1 non admite caracteres non-ASCII na etiqueta." #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "Atopáronse datos" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes." #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de " #~ "montaxe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen " #~ "inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "" #~ "Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra " #~ "partición existente." #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar " #~ "interferencias cos datos existentes." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?" #~ msgid "" #~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no " #~ "rexistro de arranque de NTFS." #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "Tentar _rescatar os datos" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "" #~ "É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de " #~ "ficheiros." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "A análise pode durar moito tempo." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "" #~ "Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e " #~ "copiar os datos a outro soporte." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa continuar?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros " #~ "recoñecíbel neste disco." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 activo" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 non activo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir " #~ "dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key " #~ "Setup." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta " #~ "operación" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "desfacer a última transacción" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Atopouse un fallo en libparted" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiqueta" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións " #~ "antes de crear unha táboa de particións nova." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións " #~ "usando a activación do Grupo de volume para esta partición." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "realizar movemento real" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "realizar un test só de lectura" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lido" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir " #~ "no ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no " #~ "ficheiro temporal %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montar %1 en %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "desmontar %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Redondear ao cilindro" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lidos %1 sectores" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "copiados %1 sectores" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sectores lidos" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sectores copiados"