# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-03 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-03 19:26+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v " "grafickém prostředí." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat " "návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete " "například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové " "operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, ext2, " "ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, NILFS2, NTFS, " "ReiserFS, Reiser4, UFS a XFS." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311 #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor oddílů" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "oddíl;disk;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nový UUID – bude vygenerován náhodně)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "zkopírováno %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnat na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindry" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Návěští:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Je neaktivní a je exportován" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Neobsazeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Nastavit název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádí se nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varování" msgstr[1] "%1 varování" msgstr[2] "%1 varování" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Násilně zrušit (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Násilně zrušit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti o GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "PROVÁDÍ SE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "ÚSPĚCH" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora souborových systémů" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potřebný software" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli " "povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "K dispozici u odpojených i připojených" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "K dispozici jen u odpojených" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Data nalezena" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení " "sloužící jen ke čtení." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou " "odpojena." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) " "nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Souborový systém je připojen do:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně " "jedním existujícím oddílem" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. " "Předejdete tím narušení existujících dat." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytváří se chybějící položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "mažou se položky týkající se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "maže se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizuje se položka %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvořena složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstraněna složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "Prochází se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrzuje se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, " "vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:344 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:663 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #: ../src/GParted_Core.cc:750 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1271 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Schází přístup k zařízení %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového " "systému %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a " "zvolte položku nabídky:" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddíl → Zkontrolovat." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "path: %1" msgstr "cesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "delete %1 file system" msgstr "maže se souborový systém %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Smazat název oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "grow file system" msgstr "zvětšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "resize file system" msgstr "mění se velikost souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2674 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2871 msgid "copy %1" msgstr "zkopírovat %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "finding optimal block size" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimální velikost bloku je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "roll back last transaction" msgstr "poslední transakce se vrací zpět" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" #: ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: ../src/GParted_Core.cc:3035 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "new partition flag: %1" msgstr "příznaky nového oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3156 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3273 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3458 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" # Použil jsem návrh M. Černockého #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:" #: ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "Libparted Information" msgstr "Informace od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "Libparted Warning" msgstr "Varování od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3657 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3660 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Kritická chyba knihovny libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3663 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knihovny libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3673 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../src/GParted_Core.cc:3675 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/GParted_Core.cc:3677 msgid "Ok" msgstr "Budiž" #: ../src/GParted_Core.cc:3679 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:3683 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/GParted_Core.cc:3685 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) " "schází." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje." #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "smazáno" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/Utils.cc:370 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:375 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:380 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:385 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:390 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Zkusit z_achránit data" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Název oddílu" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "Návěš_tí souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Nový UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektoru:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:1334 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1415 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1420 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentace není k dispozici" #: ../src/Win_GParted.cc:1485 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1505 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl" msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1686 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl " "oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému." #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení " "zavaděče." #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času." #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1893 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1988 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2000 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2104 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. " "Doporučujeme odpojit je ručně." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace" msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace" msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací" #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, " "zrušení nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2152 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2154 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k " "vrácení, zrušení nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků" #: ../src/Win_GParted.cc:2215 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků" #: ../src/Win_GParted.cc:2228 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení " "nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2293 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl" msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly" msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový " "systém nebo povolený odkládací prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2338 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na " "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit " "odkládací oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:2350 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena" msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny" msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:2400 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen" #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času." #: ../src/Win_GParted.cc:2413 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a " "zkopírovat si data na jiné médium." #: ../src/Win_GParted.cc:2415 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Hledání souborových systémů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2446 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém" #: ../src/Win_GParted.cc:2447 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné " "rozpoznatelné souborové systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:2721 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:2770 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2774 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2778 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2787 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo " "poškodí skupinu svazků." #: ../src/Win_GParted.cc:2790 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci " "zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než " "zkusíte tuto operaci." #: ../src/Win_GParted.cc:2793 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku " "(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což " "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle " "bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "Připojit _odkládací oddíl" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "Odpojit _odkládací oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje " "data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivovat" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivovat" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je " "členem exportované skupiny svazků." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské " "množství dat, může jej spustit pouze uživatel root." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "spouští se simulace" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "real resize" msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"