# German translation of the gparted manual. # Mario Blättermann , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:12+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, " "Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen " "die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten " "bleibt." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " " "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link, alternativ auch hier: " " http://www.fsf." "org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "GParted-Handbuch V1.3" #: C/gparted.xml:104(date) msgid "January 2011" msgstr "Januar 2011" #: C/gparted.xml:108(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted" #: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "GParted-Handbuch V1.2" #: C/gparted.xml:113(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" #: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "GParted-Handbuch V1.1" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted-Handbuch V1.0" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted" #: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9" #: C/gparted.xml:140(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted" #: C/gparted.xml:149(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.8.0 von GParted" #: C/gparted.xml:154(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gparted.xml:155(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung " "gparted oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen " "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: ." #: C/gparted.xml:169(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gparted.xml:170(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "GParted ist der Partitionierungseditor für den " "GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." #: C/gparted.xml:174(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt " "sein. Die Anwendung gparted ermöglicht Ihnen die " "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:185(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:190(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und " "»hidden«." #: C/gparted.xml:195(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." #: C/gparted.xml:180(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." #: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "gparted wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr " "des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie " "möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom " "GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch " "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " #: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine " "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." #: C/gparted.xml:221(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie gparted verwenden." #: C/gparted.xml:230(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gparted.xml:236(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" #: C/gparted.xml:237(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" #: C/gparted.xml:242(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gparted.xml:244(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Wählen Sie SystemwerkzeugeGParted Partitionierungswerkzeug." #: C/gparted.xml:250(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gparted.xml:252(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" #: C/gparted.xml:258(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." #: C/gparted.xml:267(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:268(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #: C/gparted.xml:275(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" #: C/gparted.xml:282(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:288(para) msgid "" "The gparted window contains the following elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/gparted.xml:294(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gparted.xml:296(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." #: C/gparted.xml:304(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gparted.xml:306(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #: C/gparted.xml:313(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:315(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the partitions " "on the selected disk device." msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:322(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" #: C/gparted.xml:324(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." #: C/gparted.xml:331(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/gparted.xml:333(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von " "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." #: C/gparted.xml:341(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:343(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte " "Festplattenlaufwerk angezeigt." #: C/gparted.xml:347(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht " "angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, " "wählen Sie AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:355(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" #: C/gparted.xml:357(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition operations " "in the queue." msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." #: C/gparted.xml:361(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht " "angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den " "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie " "AnsichtAusstehende Operationen." #: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use for " "partition editing actions." msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." #: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup " "menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird " "ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." #: C/gparted.xml:380(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in " "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." #: C/gparted.xml:388(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" #: C/gparted.xml:389(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." #: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" #: C/gparted.xml:398(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:398(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" #: C/gparted.xml:398(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:406(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" #: C/gparted.xml:407(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File System " "Support dialog." msgstr "" "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen " "Sie AnsichtDateisystemunterstützung. " "Daraufhin wird der Dialog Dateisystemunterstützung " "angezeigt." #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf Legende. " "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt." #: C/gparted.xml:421(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to refresh " "the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Wenn Sie Software installiert haben, während gparted bereits gestartet war, klicken Sie auf Neu nach " "unterstützten Operationen suchen, um die Ansicht zu " "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." #: C/gparted.xml:430(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:438(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" #: C/gparted.xml:442(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerks" #: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie " "GPartedLaufwerke und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die " "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-" "Fenster angezeigt." #: C/gparted.xml:454(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" #: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Wählen Sie: AnsichtLaufwerksinformationen. Die " "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." #: C/gparted.xml:455(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " #: C/gparted.xml:475(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Um die Seitenleiste Laufwerksinformationen zu schließen, " "deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in AnsichtLaufwerksinformationen." #: C/gparted.xml:484(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie GPartedLaufwerke aktualisieren. " "Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und " "die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." #: C/gparted.xml:495(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" #: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a Create " "partition table on /path-to-device " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie LaufwerkPartitionstabelle erstellen. " "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." #: C/gparted.xml:515(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Falls Sie keine MSDOS-Partitionstabelle erstellen wollen, klicken Sie auf " "Erweitert. Dann wählen Sie aus der Liste einen " "Partitionstabellentyp aus." #: C/gparted.xml:522(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden, um die neue " "Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf " "das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des " "Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." #: C/gparted.xml:496(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." #: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, " "finden Sie in weitere " "Informationen." #: C/gparted.xml:544(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Eine Datenrettung versuchen" #: C/gparted.xml:555(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Wählen Sie LaufwerkDatenrettung " "versuchen. Der Dialog Dateisystemsuche " "auf /Pfad-zum-Laufwerk wird angezeigt." #: C/gparted.xml:564(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um mit dem vollständigen Einlesen " "des Laufwerks zu beginnen." #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch " "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens warten " "wollen, klicken Sie auf Abbrechen." #: C/gparted.xml:575(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see ." msgstr "" "Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie " "mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen " "wollen, finden Sie in " "weitere Informationen." #: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/pfad-zum-gerät" #: C/gparted.xml:590(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf " #: C/gparted.xml:594(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to help " "recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten zur " "Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung photorec wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren " "gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu " "photorec finden Sie auf ." #: C/gparted.xml:604(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this attempt " "to rescue data." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen und den " "Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden." #: C/gparted.xml:611(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Dateisysteme gefunden auf " #: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with " "a View button. The dialog will indicate if there are " "data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer " "Liste zusammen mit einem Ansicht-Knopf dargestellt. " "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche " "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern." #: C/gparted.xml:584(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der " "folgenden Dialoge angezeigt: " #: C/gparted.xml:632(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Klicken Sie auf Ansicht, um das Dateisystem " "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter " "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems." #: C/gparted.xml:638(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager is " "displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Falls der Dialog Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht " "geöffnet werden angezeigt wird, dann müssen Sie einen " "Dataiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-" "roview-XXXXXX«." #: C/gparted.xml:648(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog Der " "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden zu " "schließen." #: C/gparted.xml:656(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu " "kopieren." #: C/gparted.xml:662(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten " "fertig sind." #: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes " "Dateisystem aus: " #: C/gparted.xml:671(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf " "Schließen, um diesen Versuch der " "Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme " "aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche " "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im " "gparted-Fenster aktualisiert." #: C/gparted.xml:545(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: " "" #: C/gparted.xml:689(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" #: C/gparted.xml:693(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:694(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." #: C/gparted.xml:700(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" #: C/gparted.xml:705(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:710(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:701(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" #: C/gparted.xml:716(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and " "the text display area in the gparted window." msgstr "" "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch " "im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Partitions-Operationen wie Löschen, Größe ändern, Verschieben, Kopieren, " "Formatieren, Überprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht " "eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #: C/gparted.xml:733(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" #: C/gparted.xml:738(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:743(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." #: C/gparted.xml:734(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden " "Aktionen aus: " #: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen " "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." #: C/gparted.xml:755(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the " "following:" msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" #: C/gparted.xml:761(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." #: C/gparted.xml:766(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." #: C/gparted.xml:777(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" #: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:788(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionInformationen. Die Anwendung " "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." #: C/gparted.xml:778(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " #: C/gparted.xml:797(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Um den Dialog Informationen über /Pfad-zur-Partition zu schließen, klicken Sie auf Schließen." #: C/gparted.xml:806(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" #: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para) #: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para) #: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:817(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionEinhängen und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste " "aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und " "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." #: C/gparted.xml:807(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:829(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Falls PartitionEinhängen nicht sichtbar ist, dann weiß gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden soll." #: C/gparted.xml:840(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" #: C/gparted.xml:845(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." #: C/gparted.xml:851(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Wählen Sie PartitionAushängen. Die Anwendung hängt die Partition von diesem " "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." #: C/gparted.xml:841(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " #: C/gparted.xml:862(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in " "use." msgstr "" "Falls PartitionAushängen nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." #: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, " "boot from a Live CD and use gparted. See " msgstr "" "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar " "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann " "gparted. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/gparted.xml:881(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" #: C/gparted.xml:882(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." #: C/gparted.xml:890(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" #: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." #: C/gparted.xml:901(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionNeu. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." #: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:920(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." #: C/gparted.xml:926(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the " "operation queue. The application displays the create partition operation in " "the Pending Operations pane in the gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um die Erstellung der " "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die " "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:891(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " #: C/gparted.xml:952(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" #: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionLöschen. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:953(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:973(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after " "the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller " "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " #: C/gparted.xml:978(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, " "B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie " "folgt zugreifen:" #: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." #: C/gparted.xml:990(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." #: C/gparted.xml:995(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1000(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1005(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" #: C/gparted.xml:1016(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:1021(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." #: C/gparted.xml:1026(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a " "device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally " "Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition " "unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem " "Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." #: C/gparted.xml:1038(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." #: C/gparted.xml:1043(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " #: C/gparted.xml:1056(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" #: C/gparted.xml:1067(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionFormatieren " "als und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der " "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." #: C/gparted.xml:1057(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1081(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung" #: C/gparted.xml:1092(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionBezeichnung. Die Anwendung öffnet den Dialog " "Partitionsbezeichnung für /Pfad-zur-Partition setzen." #: C/gparted.xml:1100(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die Anwendung zeigt die " "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." #: C/gparted.xml:1082(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: " #: C/gparted.xml:1117(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" #: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen " "wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." #: C/gparted.xml:1125(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" #: C/gparted.xml:1131(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und " "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:1137(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie " "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." #: C/gparted.xml:1149(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:1154(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: C/gparted.xml:1159(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" #: C/gparted.xml:1143(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, " "um die folgenden Werte einzustellen: " #: C/gparted.xml:1126(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " #: C/gparted.xml:1167(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." #: C/gparted.xml:1175(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" #: C/gparted.xml:1176(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " "Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " "Liste aus." #: C/gparted.xml:1182(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Die Ausrichtung nach MiB sollten Sie für moderne " "Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass " "sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. " "Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und " "bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks." #: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Die Ausrichtung an Zylindern sollten Sie benutzen, wenn " "die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen " "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." #: C/gparted.xml:1199(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced " "performance." msgstr "" "Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und " "Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte " "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " "Leistungssteigerung mehr erreichbar." #: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Verwenden Sie Nichts nur dann, falls Sie über tiefer " "gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records " "verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der " "unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die " "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " "berücksichtigt oder reserviert wird." #: C/gparted.xml:1224(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" #: C/gparted.xml:1225(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as arrow " "button, and select from the list." msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." #: C/gparted.xml:1234(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." #: C/gparted.xml:1239(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." #: C/gparted.xml:1242(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige " "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." #: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." msgstr "" "Die maximale Größe einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengröße von " "512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " "Festplattenlaufwerks beginnen." #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " "" #: C/gparted.xml:1260(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, " "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." #: C/gparted.xml:1270(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" #: C/gparted.xml:1271(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der Liste " "aus." #: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " "Speichern von Daten genutzt werden." #: C/gparted.xml:1286(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " "Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." #: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " "freien und kommerziellen Betriebssystemen." #: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." msgstr "" "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne " "Dateisystem zu erstellen." #: C/gparted.xml:1276(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" #: C/gparted.xml:1310(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" #: C/gparted.xml:1311(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Um eine Partitionsbezeichnung festzulegen, auch als Volume-Bezeichnung " "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld Bezeichnung ein." #: C/gparted.xml:1316(para) msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu " "identifizieren." #: C/gparted.xml:1320(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." #: C/gparted.xml:1335(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" #: C/gparted.xml:1336(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " "might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres " "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen " "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." #: C/gparted.xml:1345(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" #: C/gparted.xml:1346(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionGröße ändern/" "Verschieben. Die Anwendung zeigt den Dialog " "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann " "ändern Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz bitte nicht." #: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Größe ändern/Verschieben. Die " "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste " "der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:1395(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." #: C/gparted.xml:1410(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems " "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." #: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes " "berücksichtigen: " #: C/gparted.xml:1418(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle " "Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die " "Operation rückgängig machen. Siehe ." #: C/gparted.xml:1350(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " #: C/gparted.xml:1428(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." #: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." #: C/gparted.xml:1440(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition " "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten " "Partition verschieben." #: C/gparted.xml:1451(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." #: C/gparted.xml:1454(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den " "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung " "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." #: C/gparted.xml:1465(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: " "C:> chkdsk /f /rBedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen " "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1474(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen " "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." #: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder " "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." #: C/gparted.xml:1489(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das " "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." #: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. " "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." #: C/gparted.xml:1504(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." #: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, " "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" #: C/gparted.xml:1516(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" #: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." #: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." #: C/gparted.xml:1521(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems " "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." #: C/gparted.xml:1575(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" #: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Wählen Sie PartitionKopieren. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." #: C/gparted.xml:1576(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." #: C/gparted.xml:1605(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionEinfügen. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." #: C/gparted.xml:1620(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." #: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicken Sie auf Einfügen. Die Anwendung zeigt das " "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." #: C/gparted.xml:1595(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " #: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" "Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen " "»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme " "hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID " "zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die " "Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind." #: C/gparted.xml:1647(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change " "the label of the partition." msgstr "" "Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer " "ist, ändern Sie sie." #: C/gparted.xml:1654(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie " "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können." #: C/gparted.xml:1643(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: " #: C/gparted.xml:1667(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Wählen Sie PartitionMarkierungen " "bearbeiten. Die Anwendung zeigt den Dialog " "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." #: C/gparted.xml:1687(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende " "Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die " "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:1695(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende " "Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die " "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " #: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Um den Dialog Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." #: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " "Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als " "aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann " "aktiv sein. " #: C/gparted.xml:1727(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller " "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." #: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller Betriebssysteme " "verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die Partition mittels " "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) " "addressing« zugegriffen werden soll." #: C/gparted.xml:1743(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." #: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." #: C/gparted.xml:1756(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." #: C/gparted.xml:1762(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: " "" #: C/gparted.xml:1774(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" #: C/gparted.xml:1775(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " "partition." msgstr "" "Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von " "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." #: C/gparted.xml:1791(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Wählen Sie PartitionÜberprüfen. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " #: C/gparted.xml:1807(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" #: C/gparted.xml:1811(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" #: C/gparted.xml:1812(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie " "BearbeitenLetzte Operation " "rückgängig machen. Die Anwendung entfernt die " "letzte Operation aus der in Ausstehende Operationen " "angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der " "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der Ausstehenden " "Operationen geschlossen." #: C/gparted.xml:1825(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie " "BearbeitenAlle Operationen " "löschen. Die Anwendung löscht alle Operationen aus " "der Warteschlange und schließt den Dialog Ausstehende Operationen." #: C/gparted.xml:1836(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" #: C/gparted.xml:1841(para) msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " "operations to device dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAlle " "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." #: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des " "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." #: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." #: C/gparted.xml:1871(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." #: C/gparted.xml:1877(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die anwendung zeigt einen Warndialog an." #: C/gparted.xml:1882(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Es wird empfohlen, auf Operation fortsetzen zu " "klicken, weil Operation abbrechen SCHWERWIEGENDE " "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." #: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden " "die Knöpfe Details speichern und Schließen angezeigt." #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Ausstehende Operationen ausführen an. Die " "Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt " "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " #: C/gparted.xml:1908(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." #: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, " "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." #: C/gparted.xml:1921(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." #: C/gparted.xml:1926(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves the " "details file." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." #: C/gparted.xml:1901(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern " "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." #: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Falls Sie gparted auf einer Live-CD verwenden, " "dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die " "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." #: C/gparted.xml:1940(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Falls Sie die gparted-Details im Dateisystem einer " "Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu " "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte " "oder ein USB-Speicherstick." #: C/gparted.xml:1949(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klicken Sie auf Schließen. Die Anwendung schließt den " "Dialog Ausstehende Operationen ausführen. Die Anwendung " "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." #: C/gparted.xml:1837(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " #: C/gparted.xml:1968(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" #: C/gparted.xml:1969(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " "CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem " "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." #: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." #: C/gparted.xml:1984(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." #: C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " #: C/gparted.xml:1991(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." #: C/gparted.xml:2000(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:2006(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:1995(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " #: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " "download page." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." #: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD " "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." #: C/gparted.xml:2038(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" #: C/gparted.xml:2044(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." #: C/gparted.xml:2049(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." #: C/gparted.xml:2054(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " "Record« (MBR)." #: C/gparted.xml:2039(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " #: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " "fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu " "ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können " "auch in den Häufig " "gestellten Fragen zu GParted nachlesen oder im GParted-Forum um Hilfe bitten. " "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten " "Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." #: C/gparted.xml:2074(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Startprobleme mit GRUB" #: C/gparted.xml:2080(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält." #: C/gparted.xml:2085(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) " "überschreibt." #: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) " "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: " #: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile. " "$ grub" #: C/gparted.xml:2104(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" #: C/gparted.xml:2108(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, " "verwenden Sie folgenden Befehl: grub> find /boot/grub/stage1Befindet er sich " "nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden " "Befehl verwenden: grub> find /" "grub/stage1" #: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Die Ausgabe des find-Befehls könnte folgendermaßen " "aussehen: (hd0,0) Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe " "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für grub verwenden." #: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Legen Sie das root-Gerät für grub fest, indem Sie " "das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls find angeben. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Installieren Sie grub unter Angabe der " "Gerätebezeichnung neu, die Ihnen der Befehl find ausgibt. " "grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2141(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2147(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." #: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die " "folgende Weise neu installieren: " #: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Die Anwendung grub ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #: C/gparted.xml:2165(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" #: C/gparted.xml:2166(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." #: C/gparted.xml:2170(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Die Anwendung testdisk wurde entwickelt, um " "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über " "testdisk finden Sie hier: ." #: C/gparted.xml:2176(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Die Anwendung testdisk ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010, 2011" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" #~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " #~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/aufrunden, um die Lage der Partition anzugeben." #~ msgid "" #~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" #~ "aufrunden." #~ msgid "" #~ "To disable, deselect the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder " #~ "ab-/aufrunden." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " #~ "default setting." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ordnet Auf Zylinder ab-/aufrunden die " #~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. " #~ "Dies ist die Voreinstellung." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten " #~ "wollen, aktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Noch zu erledigen." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "Weitere Dokumentation finden Sie hier:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"