# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 GParted'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Miloslav Trmac , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-02 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 20:21+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35 #: ../src/Win_GParted.cc:852 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro Gnome" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Volné místo před (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nová velikost (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Volné místo za (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimální velikost: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximální velikost: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Nastavit popis disku na %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Popis disku jsou data uložená na dobře známém místě na disku, která ukazují, " "kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Zvolte typ nového popisu:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94 msgid "Filesystems" msgstr "Systémy souborů" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Zvětšit" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšit" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Systém souborů:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Real Path:" msgstr "Skutečná cesta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Total Sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Neformátováno" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl č. %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádím nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Provádím všechny vypsané operace." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Dokončené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:129 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:163 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:165 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Systém souborů je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:167 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Systém souborů není znám v libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:169 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)" #: ../src/GParted_Core.cc:171 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!" #: ../src/GParted_Core.cc:207 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici." #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Chyba při odstraňování %1" #: ../src/GParted_Core.cc:340 msgid "Error while creating %1" msgstr "Chyba při vytváření %1" #: ../src/GParted_Core.cc:345 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1" #: ../src/GParted_Core.cc:355 msgid "Error while copying %1" msgstr "Chyba při kopírování %1" #: ../src/GParted_Core.cc:758 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace " "na seznamu." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "kopie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Převést %1 z %2 na %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Nealokováno" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Velikost(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Použito(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Nepoužito(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "nealokováno" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/Win_GParted.cc:92 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Obnovit zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informace o pevném disku" #: ../src/Win_GParted.cc:108 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "Set Disklabel" msgstr "Nastavit popis disku" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_Device" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "_Partition" msgstr "_Oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "Undo last operation" msgstr "Vrátot zpět poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Apply all operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Convert to" msgstr "_Prevést na" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ popisu disku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorů/stopu:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "Hide operationslist" msgstr "Skrýt seznam operací" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Clear operationslist" msgstr "Vymazat seznam operací" #: ../src/Win_GParted.cc:382 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Procházím všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "%1 operations pending" msgstr "Nevyřízeno %1 operací" #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "1 operation pending" msgstr "Nevyřízena %1 operace" #: ../src/Win_GParted.cc:550 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací." #: ../src/Win_GParted.cc:555 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací." #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:" #: ../src/Win_GParted.cc:725 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup." #: ../src/Win_GParted.cc:727 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení." #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "No devices detected" msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:837 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno." #: ../src/Win_GParted.cc:839 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač " #: ../src/Win_GParted.cc:908 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:910 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly." #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?" #: ../src/Win_GParted.cc:928 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování " "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém " "souborů převést na fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1049 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Nemohu odstranit oddíl!" #: ../src/Win_GParted.cc:1051 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1062 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1067 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1141 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nemohu odpojit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku" #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:1247 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Provést operace na disku" #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení." #: ../src/Win_GParted.cc:1290 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem." #: ../src/Win_GParted.cc:1292 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se " "restartovat váš počítač." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root." #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "O GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kredity" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Napsali" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Přeložili" #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikaci" #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku" #~ msgid "_Operations" #~ msgstr "_Operace" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted" #~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now." #~ msgstr "Pravděpodobně jste našli chybu. GParted nyní skončí." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, " #~ "dokud nerestartujete systém." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco " #~ "dělat." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco " #~ "dělat." #~ msgid "Libparted message:" #~ msgstr "Zpráva libparted:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost"