# Norwegian bokmål translation of gparted. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Kjartan Maraas , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere " "partisjoner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner " "uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller " "krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke " "dataredning fra tapte partisjoner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs og xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partisjonsredigering" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partisjonsredigering" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partisjon;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Ny UUID - vil bli tilfeldig generert)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halv ny UUID - vil bli tilfeldig generert)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopiert" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operasjon avbrutt" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledig plass foran (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny størrelse (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Juster til:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Sylinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Endre størrelse/Flytt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minste størrelse: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Lag partisjonstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Velg ny type partisjonstabell:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Sett navn på filsystemet på %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Navn:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Lim inn %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Informasjon om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montert på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 msgid "Not active and exported" msgstr "Ikke aktiv og eksportert" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Ikke montert" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppert dataområde:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 msgid "Unused:" msgstr "Ubrukt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 msgid "Unallocated:" msgstr "Ikke allokert:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Partisjonsnavn:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 msgid "Flags:" msgstr "Flagg:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Last sector:" msgstr "Siste sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antall sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Sett partisjonsnavn på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Opprett ny partisjon" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Opprett som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primær partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partisjon" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Utvidet partisjon" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Partition name:" msgstr "Partisjonsnavn:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partisjon #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Endre størrelse/flytt %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Endre størrelse på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Utfører ventende operasjoner" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fullførte operasjoner:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Lagre detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjon avbrutt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle operasjoner er fullført" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advarsel" msgstr[1] "%1 advarsler" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljene for mer informasjon." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIG" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 for mer informasjon." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Tvungen avbrytelse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på " "filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsett operasjon" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt operasjon" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Lagre detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "KJØRER" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SUKSESS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Støtte for filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Øke" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Sjekk" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Navngi" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Nødvendig programvare" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn " "av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Håndter flagg på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Filsystemer funnet på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Data funnet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Advarsel!: Filsystemene merket med (!) er med uoverensstemmelser ." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'Vis' knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Filsystemer" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et " "monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er " "uoverensstemmelser eller feil i filsystemet." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet er montert på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kan ikke åpne forvalgt fillbehandler" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Advarsel: Det detekterte filsystemområdet overlapper med minst en " "eksisterende partisjon" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å " "forstyrre eksisterende data." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "opprett manglende %1 oppføringer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "slett %1 oppføring" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "oppdater %1 oppføring" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Laget katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjernet katalog %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Søker gjennom %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekrefter %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter med " "sektorstørrelser større enn 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Søker etter partisjoner på %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "ikke gjenkjent" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "liparted meldinger" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadet" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan ikke lese innholdet av dette filsystemet!" #: ../src/GParted_Core.cc:1918 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige." #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter " "velg menyelementet:" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partisjon → Sjekk." #: ../src/GParted_Core.cc:2059 msgid "create empty partition" msgstr "opprett tom partisjon" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "sti: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420 msgid "partition" msgstr "partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422 msgid "end: %1" msgstr "slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "lag nytt %1 filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 msgid "delete partition" msgstr "slett partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "delete %1 file system" msgstr "slett %1 filsystem" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Slett navnet på filsystemet %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Sett filsystem navn til \"%1\" på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Fjern navnet til partisjon %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi" #: ../src/GParted_Core.cc:2348 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rull tilbake siste endring i partisjonstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the left" msgstr "flytt filsystem til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "move file system to the right" msgstr "flytt filsystem til høyre" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "move file system" msgstr "flytt filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne " "operasjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2573 msgid "using libparted" msgstr "bruker libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2636 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme" #: ../src/GParted_Core.cc:2706 msgid "resize/move partition" msgstr "endre størrelse/flytt partisjon" #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "move partition to the right" msgstr "flytt partisjonen til høyre" #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "move partition to the left" msgstr "flytt partisjonen til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2724 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2727 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over " "denne operasjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "old start: %1" msgstr "gammel start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2756 msgid "old end: %1" msgstr "gammel slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "new end: %1" msgstr "ny slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449 msgid "requested start: %1" msgstr "forespurt start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450 msgid "requested end: %1" msgstr "forespurt slutt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2878 msgid "shrink file system" msgstr "krymp filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2882 msgid "grow file system" msgstr "øk filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "resize file system" msgstr "endre størrelse på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2888 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne " "operasjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2943 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt" #: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen" #: ../src/GParted_Core.cc:2992 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3088 msgid "using internal algorithm" msgstr "bruker intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3091 msgid "copy %1" msgstr "kopiert %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "finding optimal block size" msgstr "finner optimal blokkstørrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:3135 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3153 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimal blokkstørrelse er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3170 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopiert" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "roll back last transaction" msgstr "rull tilbake siste transaksjon" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3217 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem" #: ../src/GParted_Core.cc:3226 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3255 msgid "set partition type on %1" msgstr "sett partisjonstype på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3298 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partisjonstype: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3313 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nytt partisjonsflagg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3340 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3419 msgid "device" msgstr "enhet" #: ../src/GParted_Core.cc:3445 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3561 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3730 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3762 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3798 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3804 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3811 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3821 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten." #: ../src/GParted_Core.cc:3823 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Libparted Information" msgstr "Informasjon fra libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-advarsel" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-feil" #: ../src/GParted_Core.cc:4023 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted kritisk" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted feil" #: ../src/GParted_Core.cc:4029 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted ikke støttet funksjon" #: ../src/GParted_Core.cc:4032 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted ukjent unntak" #: ../src/GParted_Core.cc:4036 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../src/GParted_Core.cc:4038 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:4040 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4042 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../src/GParted_Core.cc:4044 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/GParted_Core.cc:4046 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/GParted_Core.cc:4048 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "A_ngre siste operasjon" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Fjern alle operasjoner" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Utfør alle operasjoner" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet " "mangler." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Feil ved lesing LVM2 konfigurasjonen!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopi av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopier %1 til %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Sett filsystem navn \"%1\" på \"%2\"" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "endre størrelse på/flytt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytt %1 til høyre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Øk %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:240 msgid "unallocated" msgstr "ikke allokert" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:247 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:253 msgid "unformatted" msgstr "ikke formatert" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:259 msgid "cleared" msgstr "fjernet" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "used" msgstr "brukt" #: ../src/Utils.cc:280 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #: ../src/Utils.cc:443 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:448 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:453 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:458 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:463 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Oppdate_r enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informasjon om enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Utestående _operasjoner" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Støtte for _filsystem" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Lag partisjonstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slett valgt partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Angre siste operasjon" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Utfør alle operasjoner" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "End_re størrelse/flytt" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formater til" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter på" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Navngi partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_åndter flagg" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "S_jekk" # Label = etikett eller navn? #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "_Navngi filsystem" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Ny UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informasjon om enhet" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Serienummer:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Partisjonstabell:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Hoder:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Sylindre:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstørrelse:" #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Kunne ikke legge denne operasjonen til listen" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operasjon utestående" msgstr[1] "%1 operasjoner utestående" #: ../src/Win_GParted.cc:1041 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avslutt GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå." msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanner igjennom alle enheter…" #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "No devices detected" msgstr "Ingen enheter funnet" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1534 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partisjonstabell ble funnet på enhet %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig." #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet." #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partisjonsredigering" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "ProsjektX " #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon" msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner" #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet " "partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en " "utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en " "primærpartisjon først." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter " "GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-" "systempartisjonen C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan ikke slette %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere " "enn %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2027 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slett %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Mest sannsynlig er andre partisjoner også montert på disse " "monteringspunkter. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2" msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du " "aktiverer vekselminne på denne partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Den aktive handlingen for gruppert dataområde kan ikke utføres hvis en " "operasjon venter for partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du " "aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Akitverer vekselminne på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunne ikke avmontere %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for " "partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du " "monterer denne partisjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2449 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2475 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2" msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, " "eller aktivert vekselminne." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller " "Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du " "oppretter en ny partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operasjon venter" msgstr[1] "%1 operasjoner venter" #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner." #: ../src/Win_GParted.cc:2521 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du " "oppretter en ny partisjonstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Kommando gpart ble ikke funnet" #: ../src/Win_GParted.cc:2557 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere " "dataene til andre medier." #: ../src/Win_GParted.cc:2571 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2575 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Søk etter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Søker etter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2602 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige " "filsystemer på denne enhet." #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:2897 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter." #: ../src/Win_GParted.cc:2899 msgid "Apply operations to device" msgstr "Utfør operasjoner på enheten" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og " "vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt " "å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det " "fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen." #: ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?" #: ../src/btrfs.cc:309 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Kunne ikke finne enhets-ID for sti %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av " "serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-" "nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows " "på nytt." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis " "trygt, men garantier kan ikke gis." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Vekselminne på" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vekselminne av" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke " "inneholder data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke " "inneholder data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er " "et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og " "store mengder data, kan bare 'root' starte det." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er " "bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "kjør simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "reell endring av størrelse"