# Chinese (Taiwan) translation of gparted. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc. # Woodman Tuen , 2004-06. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.9-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 13:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 22:56+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "建立、編輯或刪除分割區" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted 分割區編輯器" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "前端的剩餘空間 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "新的大小 (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "後端的剩餘空間 (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "最接近的磁柱" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "調整大小/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "大小下限:%1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "大小上限:%1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "在 %1 建立分割表" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "預設會建立 msdos 的分割表。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "選擇新的分割表類型:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "貼上 %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "關於 %1 的資訊" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:434 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "已使用空間:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "剩餘空間:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "旗標:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "掛載於 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "沒有使用" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "沒有掛載" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "第一個磁區:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "最後一個磁區:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Total Sectors:" msgstr "磁區總數:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "設定 %1 上的分割區標籤" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "建立新的分割區" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "建立為:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "主要分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "邏輯分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "伸延分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "新增分割區 #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "調整大小/移動 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "調整 %1 的大小" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "正在套用等待中的動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "正在套用所有已列出的動作。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "已完成動作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "儲存詳細資料(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作已取消" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "所有操作程序都成功的完成" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "套用動作時發生錯誤" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "您確定要取消目前的動作?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "繼續動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "取消動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "儲存詳細資料" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted 詳細資料" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1056 ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "執行" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "資訊" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "檔案系統支援" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "增大" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "檢查" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "需要的軟體" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "這個圖表顯示檔案系統所支援的動作。" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "並非所有的動作都可以在任何檔案系統上使用,部分是檔案系統原生的問題,部分是要" "求的軟體的限制。" #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "可以" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "不能" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "圖例" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "重新掃描支援的動作" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "管理 %1 上的旗標" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #. TODO avoid probing partition nodes for dmraid devices #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Scanning %1" msgstr "正在掃描 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:244 msgid "Confirming %1" msgstr "正在確認 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "正在搜尋 %1 分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:300 msgid "unrecognized" msgstr "無法確認" #: ../src/GParted_Core.cc:381 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:389 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "分割區的已用磁區 (%1),大於其本身的長度 (%2),是無效的" #: ../src/GParted_Core.cc:455 msgid "libparted messages" msgstr "libparted 訊息" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:" #: ../src/GParted_Core.cc:825 msgid "The file system is damaged" msgstr "檔案系統已受損" #: ../src/GParted_Core.cc:827 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型" #: ../src/GParted_Core.cc:829 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)" #: ../src/GParted_Core.cc:925 msgid "Unable to find mount point" msgstr "找不到掛載點" #: ../src/GParted_Core.cc:943 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!" #: ../src/GParted_Core.cc:945 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "原因可能是有些動作不存在。" #: ../src/GParted_Core.cc:1053 msgid "create empty partition" msgstr "建立空白分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "path: %1" msgstr "路徑:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "start: %1" msgstr "開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1123 ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "end: %1" msgstr "結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1124 ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1154 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "建立新的 %1 檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1187 msgid "delete partition" msgstr "刪除分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1210 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "清除 %1 上的分割區標籤" #: ../src/GParted_Core.cc:1215 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "在 %2 設定分割區標籤「%1」" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動要求新及舊的長度相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1308 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "返回上一次對分割表的變更" #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "move file system to the left" msgstr "檔案系統向左移" #: ../src/GParted_Core.cc:1339 msgid "move file system to the right" msgstr "檔案系統向右移" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "move file system" msgstr "移動檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "新及舊檔案系統的位置相同--略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "perform real move" msgstr "進行真實移動" #: ../src/GParted_Core.cc:1405 msgid "using libparted" msgstr "使用 libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同" #: ../src/GParted_Core.cc:1510 msgid "resize/move partition" msgstr "調整大小/移動分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1513 msgid "move partition to the right" msgstr "分割區向右移" #: ../src/GParted_Core.cc:1516 msgid "move partition to the left" msgstr "分割區向左移" #: ../src/GParted_Core.cc:1519 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "分割區由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1522 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1531 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1534 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1549 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "新及舊分割區的位置及大小相同--略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "old start: %1" msgstr "舊的開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 msgid "old end: %1" msgstr "舊的結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "舊的大小:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273 msgid "new start: %1" msgstr "新的開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1617 ../src/GParted_Core.cc:2274 msgid "new end: %1" msgstr "新的結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1618 ../src/GParted_Core.cc:2275 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新的大小:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1642 msgid "shrink file system" msgstr "縮小檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1646 msgid "grow file system" msgstr "增大檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "resize file system" msgstr "重設檔案系統大小" #: ../src/GParted_Core.cc:1652 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "新及舊的檔案系統大小相同--略過此動作" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區" #: ../src/GParted_Core.cc:1692 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "不能增大此檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1711 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "目的地的大小比來源分割區的小" #: ../src/GParted_Core.cc:1725 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "將 %1 的檔案系統複製到 %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "perform read-only test" msgstr "進行唯讀測試" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "using internal algorithm" msgstr "使用內部演算法" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "read %1 sectors" msgstr "讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "copy %1 sectors" msgstr "複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "尋找最住的磁碟區塊大小" #: ../src/GParted_Core.cc:1858 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "最佳的區塊大小是 %1 個磁區 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "%1 sectors read" msgstr "已讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "%1 sectors copied" msgstr "已複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "rollback last transaction" msgstr "返回上一次執行" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)" #: ../src/GParted_Core.cc:1937 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "不能替此檔案系統作檢查" #: ../src/GParted_Core.cc:1963 msgid "set partition type on %1" msgstr "設定 %1 的檔案系統" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "new partition type: %1" msgstr "新分割區類型:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "已讀取 %1/%2(剩餘 %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "已複製 %1/%2(剩餘 %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "%1 of %2 read" msgstr "已讀取 %1/%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "已複製 %1/%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區讀取 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區複製 %1 個磁區" #: ../src/GParted_Core.cc:2158 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:2161 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "calibrate %1" msgstr "調整 %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2218 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "計算 %1 新的大小及位置" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 msgid "requested start: %1" msgstr "指定開始磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 msgid "requested end: %1" msgstr "指定結束磁區:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "指定大小:%1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "復原上一個動作(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "清除所有動作(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "套用所有動作(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "複製 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "複製 %1 至 %2(在 %3 開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "複製 %1 至 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "將 %1 格式化為 %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "清除 %1 上的分割區標籤" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "設定 %2 上的分割區標籤「%1」" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "調整大小/移動 %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同--動作繼續" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "將 %1 向右移" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "將 %1 左右移" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "分割區" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "已使用空間" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "剩餘空間" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unallocated" msgstr "未配置" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/Utils.cc:114 msgid "unformatted" msgstr "未格式化" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "used" msgstr "已使用空間" #: ../src/Utils.cc:130 msgid "unused" msgstr "未使用空間" #: ../src/Utils.cc:167 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:172 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:177 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:182 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:187 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:323 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n" #: ../src/Utils.cc:332 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n" #: ../src/Utils.cc:341 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "裝置重新整理(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "裝置(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "裝置資訊(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "等待中的動作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "檔案系統支援(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "建立分割表(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "分割區(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "刪除已選的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "調整大小/移動已選的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "從剪貼簿中貼上分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Undo Last Operation" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Apply All Operations" msgstr "套用所有動作" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_Resize/Move" msgstr "調整大小/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Format to" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Unmount" msgstr "解除掛載" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Mount on" msgstr "掛載於(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "M_anage Flags" msgstr "管理旗標(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "C_heck" msgstr "檢查(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:418 msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:426 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "DiskLabelType:" msgstr "磁碟標籤類型:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Heads:" msgstr "磁頭:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Sectors/Track:" msgstr "磁區/磁軌:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Cylinders:" msgstr "磁柱:" #: ../src/Win_GParted.cc:666 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "無法將此動作加入清單。" #: ../src/Win_GParted.cc:691 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "預定的 %1 個動作" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Quit GParted?" msgstr "離開 GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。" #: ../src/Win_GParted.cc:777 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:802 msgid "_Swapoff" msgstr "停用交換區(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:808 msgid "_Swapon" msgstr "啟用交換區(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:966 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1012 msgid "Scanning all devices..." msgstr "掃描所有裝置..." #: ../src/Win_GParted.cc:1028 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:" #: ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝" "置。" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "No devices detected" msgstr "偵測不到任何裝置" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME 分割區編輯器" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1230 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-06" #: ../src/Win_GParted.cc:1272 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:1280 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割" "區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。" #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "無法刪除 %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1474 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:1485 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "確定要刪除 %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "分割區在刪除後不能再複製。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1495 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "刪除 %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1561 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1。" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。" #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。" #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "看來有其它分割區同檔掛載於此分割區。建議先手動將它們卸載。" #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "停用在 %1 的交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "Activating swap on %1" msgstr "啟用在 %1 的交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "無法停用交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Could not activate swap" msgstr "無法啟用交換區" #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "Unmounting %1" msgstr "御載 %1 中" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Could not unmount %1" msgstr "無法卸載 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1769 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "將 %1 掛載於 %2 中" #: ../src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "無法將 %1 掛載於 %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1802 msgid "Error while creating partition table." msgstr "建立分割表時發生錯誤。" #: ../src/Win_GParted.cc:1915 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "確定要套用等待中的動作?" #: ../src/Win_GParted.cc:1920 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "建議進行前先備份重要資料。" #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "Apply operations to device" msgstr "套用至所有裝置" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "建立臨時掛載點 (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "將 %1 掛載於 %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用‘resize’旗標" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "卸載 %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "移除臨時掛載點 (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "模擬執行" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "確實調整大小" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "增大已掛載的檔案系統" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "複製檔案系統" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "在 %1 設置磁碟標籤" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那" #~ "裡開始,及佔有多少個磁區。" #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!" #~ msgid "Features" #~ msgstr "功能" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "偵測" #~ msgid "Read" #~ msgstr "讀取" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "讀取標籤" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "顯示功能(_S)" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 個動作在等待" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "抱歉,還未實現。" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "關於 GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "鳴謝" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "程式編寫" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "翻譯" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "真實路徑:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。" #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "複製 %1 時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。" #~ msgid "Move %1 forward by %2 MB" #~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB" #~ msgid "Move %1 backward by %2 MB" #~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB" #~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" #~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "沒有配置" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "大小(MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "已使用空間(MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "剩餘空間(MB)" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "隱藏動作清單" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出" #~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?" #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。" #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已掛載的分割區。" #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now." #~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。" #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。" #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"