# Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004. # ------------------------------------------------- # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # # operations - bewerkingen/?handelingen/?acties # unallocated - ongebruikt # used - gebruikt # unused - vrij # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-24 03:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 05:50+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38 #: ../src/Win_GParted.cc:920 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" # vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte achter(aan) #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nieuwe grootte (MiB):" # volgend op/erachter #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):" # herschalen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154 #: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007 msgid "Resize/Move" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat " "aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Nieuw labeltype kiezen:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens " "op %1 worden verwijderd!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Plak %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. set text of pangolayout #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Real Path:" msgstr "Werkelijk pad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 msgid "Status:" msgstr "Status:" # minimaal/minstens/tenminste #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" # afronden op cylinders/afronden op de cylinder #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Afronden op cylinders" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan " "duren." # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "Current Operation:" msgstr "Huidige bewerking:" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:53 msgid "Completed Operations:" msgstr "Voltooide bewerkingen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:158 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" # verlopen/voltooid #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" # verlopen/voltooid #: ../src/Dialog_Progress.cc:209 msgid "Not all operations were succesfully completed" msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen" # toepassen/uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:213 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" # to disk weggelaten #: ../src/Dialog_Progress.cc:218 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "See the details for more information" msgstr "Bekijk de details voor meer informatie" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: ../src/GParted_Core.cc:248 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" #: ../src/GParted_Core.cc:383 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: ../src/GParted_Core.cc:385 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: ../src/GParted_Core.cc:387 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "create empty partition" msgstr "lege partitie aanmaken" # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen #: ../src/GParted_Core.cc:791 msgid "resize partition" msgstr "partitie herschalen" #: ../src/GParted_Core.cc:849 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:926 msgid "set partitiontype" msgstr "partitietype instellen" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB) van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MiB) aanmaken op %5" # omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband # heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als # 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'. # Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er # gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt. # voorwaarts/naar voren/naar rechts #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2 MiB" # achterwaarts/naar achteren/naar links #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2 MiB" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MiB naar %3 MiB" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatteer %1 als %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Vrij" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "onbekend" # niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ongeformatteerd" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "vrij" #: ../src/Utils.cc:245 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:250 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:260 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:265 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" # het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als # 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven # schijven/stations/apparaten # verder is herladen niet echt duidelijk. #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Stations herladen" #: ../src/Win_GParted.cc:107 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informatie over de harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: ../src/Win_GParted.cc:119 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Set Disklabel" msgstr "Schijflabel instellen" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_Device" msgstr "_Station" #: ../src/Win_GParted.cc:128 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" #: ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" #: ../src/Win_GParted.cc:223 msgid "_Format to" msgstr "_Formatteren als" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Unmount" msgstr "Loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveren" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disklabeltype:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:331 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: ../src/Win_GParted.cc:559 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:609 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: ../src/Win_GParted.cc:612 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." #: ../src/Win_GParted.cc:614 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." # schijven/stations/apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:763 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van stations..." # schijven hier gebruikt ipv apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "volgende schijven:" #: ../src/Win_GParted.cc:783 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." # volledige/volledig #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "toegang te verkrijgen." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #: ../src/Win_GParted.cc:905 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/Win_GParted.cc:977 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" #: ../src/Win_GParted.cc:979 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie " "aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." #: ../src/Win_GParted.cc:995 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:997 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: ../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1139 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 " "MiB." #: ../src/Win_GParted.cc:1274 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1280 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1307 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1313 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" #: ../src/Win_GParted.cc:1333 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1335 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" # data/gegevens/informatie #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "doorgaat." #: ../src/Win_GParted.cc:1373 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "aangekoppeld is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118 msgid "resize the filesystem" msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115 #: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210 #: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139 #: ../src/xfs.cc:208 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137 #: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren" #: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken" #: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 aangekoppelen op %2" # hmm, flag vertalen? #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290 msgid "umount %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." # testrun uitvoeren #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "simulatie uitvoeren" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:139 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:249 msgid "copy filesystem" msgstr "bestandssysteem kopiëren" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " #~ "uitgevoerd." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" # van/als (formatteren als) #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op " #~ "andere bewerkingen uit de lijst." #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " #~ "hier zijn ingevuld." #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Info over GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door" # disklabel vertalen? #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"