# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gparted.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To:\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:10+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खालि स्थान" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "नयाँ साइज (MiB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खालि स्थान" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "न्युनतम साइज: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउदछ।" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा नै जिपार्टेडले एउटा एम एस डस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ।" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 टाँस्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "खण्ड साइज (भाग):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 का बारेमा सूचना" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "चेतावनी:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "फाइल प्रणाली:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "प्रयोग:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "प्रयोग नगरिएको:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "झण्डा:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "सक्रिय छैन" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "माउन्ट गरिएको छैन" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "पहिलो भाग:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "अन्तिम भाग:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397 msgid "Total Sectors:" msgstr "जम्मा भाग:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "बेलनाकारको वरिपरी" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "लोजिकल विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "विस्तार गरिएको विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "नयाँ विभाजन #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:96 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../src/Dialog_Progress.cc:183 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 को %1 सञ्चालन सम्पन्न" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो" #. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "निम्न सञ्चालनहरू डिस्कमा लागू गर्न सकेन:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information" msgstr "बढी जानकारीका लागि विवरण हेर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:305 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "तपाईँले विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Continue Operation" msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Cancel Operation" msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Save Details" msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Features" msgstr "विशेषता" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "बढाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "जाँच्नुहोस्" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 मा ध्वजा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "unrecognized" msgstr "पहिचान नगरिएको" #: ../src/GParted_Core.cc:262 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:686 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! संभावित कारणहरू:" #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)" #: ../src/GParted_Core.cc:767 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम" #: ../src/GParted_Core.cc:785 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्रि पढ्न असक्षम" #: ../src/GParted_Core.cc:787 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुनसक्छन" #: ../src/GParted_Core.cc:789 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि सही प्लगइन स्थापना गर्नु भयो ?" #: ../src/GParted_Core.cc:907 msgid "create empty partition" msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:977 msgid "path: %1" msgstr "बाटो: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:978 msgid "start: %1" msgstr "सुरु:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:979 msgid "end: %1" msgstr "अन्त्य" #: ../src/GParted_Core.cc:980 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1024 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1135 msgid "move filesystem to the left" msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 msgid "move filesystem to the right" msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1140 msgid "move filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1144 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 msgid "using internal algorithm" msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1218 ../src/GParted_Core.cc:1264 #: ../src/GParted_Core.cc:1294 msgid "%1 of %2 moved" msgstr " %2 को %1 सारियो" #: ../src/GParted_Core.cc:1324 msgid "using libparted" msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1427 msgid "resize/move partition" msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस" #: ../src/GParted_Core.cc:1430 msgid "move partition to the right" msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1433 msgid "move partition to the left" msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1442 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1448 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr " विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1467 ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "old start: %1" msgstr "पुरानो सुरु: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1475 msgid "old end: %1" msgstr "पुरानो अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1476 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:1966 msgid "new start: %1" msgstr "नयाँ सुरु: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "new end: %1" msgstr "नयाँ अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:1968 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "shrink filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 msgid "grow filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 msgid "resize filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1575 msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1609 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन" #: ../src/GParted_Core.cc:1642 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "%1 (%2 भाग) को खण्ड साइज प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 ../src/GParted_Core.cc:1757 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 को %1 मा प्रतिलिपि बनाइयो" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "यन्त्र खोल्दा त्रुटि भयो" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 msgid "set partitiontype" msgstr "विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1904 msgid "minimum size: %1" msgstr "न्युनतम साइज: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1909 msgid "requested start: %1" msgstr "अनुरोध गरिएको सुरु: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "requested end: %1" msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1911 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "ध्वजा" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "बाँडफाँड नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 बी" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "_Refresh devices" msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Harddisk Information" msgstr "हार्डडिस्क सूचना" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "Operations" msgstr "सञ्चालन" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "Set Disklabel" msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Device" msgstr "यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खालिस्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Delete the selected partition" msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "Undo last operation" msgstr "अन्तिम सञ्चालन पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "Apply all operations" msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "_Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Format to" msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763 msgid "unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "mount on" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "manage flags" msgstr "ध्वजा व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Model:" msgstr "नमूना:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "DiskLabelType:" msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "Heads:" msgstr "हेड:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "Sectors/Track:" msgstr "भाग/ट्र्याक गर्नुहोस:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "Cylinders:" msgstr "बेलना:" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Hide operationslist" msgstr "सञ्चालन सूची लुकाउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Clear operationslist" msgstr "सञ्चालनसूची खाली गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:651 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन।" #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधिन" #: ../src/Win_GParted.cc:684 msgid "1 operation pending" msgstr "१ सञ्चालन विचाराधिन" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Quit GParted?" msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन्।" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ।" #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "swapoff" msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "swapon" msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:936 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:982 msgid "Scanning all devices..." msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..." #: ../src/Win_GParted.cc:998 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1005 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।" "पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1049 msgid "No devices detected" msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1128 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1134 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "अझ धेरै जानकारि र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1165 msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादक-श्रेय" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन" #: ../src/Win_GParted.cc:1213 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना " "गर्नु पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।" "विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक विभाजन भएकाले" "प्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 मेट्न असक्षम !" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1463 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:" #: ../src/Win_GParted.cc:1543 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "अन्य विभाजनहरू पनि ति माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई" "म्यानुअल्ली नै अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1600 msgid "Could not activate swap" msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1616 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1650 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि" #: ../src/Win_GParted.cc:1773 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1779 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:127 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270 msgid "unmount %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:93 msgid "run simulation" msgstr "सिमुलेशन चलाउनुहोस्" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:100 msgid "real resize" msgstr "वास्तविक रिसाइज" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:128 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:233 msgid "copy filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"