# Slovenian translations for gparted. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-28 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 21:25+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 #: ../src/Win_GParted.cc:1204 #: ../src/Win_GParted.cc:1395 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Poravnaj z:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 #: ../src/Win_GParted.cc:465 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 #: ../src/Win_GParted.cc:473 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 #: ../src/Win_GParted.cc:526 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Določitev oznake razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVAJANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "PODROBNOSTI" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Povečaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datotečni sistem je najden na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Podatki so najdeni" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Datotečni sistemi" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema, se prekrivajo z vsaj enim obstoječim razdelkom." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne uporabljate." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnose %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:103 msgid "Created directory %1" msgstr "Ustvarjena je mapa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:130 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstranjena je mapa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:196 #: ../src/GParted_Core.cc:205 #: ../src/GParted_Core.cc:215 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:250 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta." #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:291 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:338 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznavno" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:565 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:574 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven." #: ../src/GParted_Core.cc:642 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1075 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta." #: ../src/GParted_Core.cc:1197 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1226 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: ../src/GParted_Core.cc:1228 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: ../src/GParted_Core.cc:1230 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: ../src/GParted_Core.cc:1232 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1235 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manjka določilo naprave%1." #: ../src/GParted_Core.cc:1393 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #: ../src/GParted_Core.cc:1463 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1609 #: ../src/GParted_Core.cc:2890 msgid "path: %1" msgstr "pot: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 #: ../src/GParted_Core.cc:2891 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1611 #: ../src/GParted_Core.cc:2892 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 #: ../src/GParted_Core.cc:2893 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1648 #: ../src/linux_swap.cc:108 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "delete partition" msgstr "brisanje razdelka" #: ../src/GParted_Core.cc:1727 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1764 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki" #: ../src/GParted_Core.cc:1877 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov" #: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1918 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "perform real move" msgstr "izvedi resničen premik" #: ../src/GParted_Core.cc:1989 msgid "using libparted" msgstr "z uporabo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2100 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2109 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2118 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2121 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2148 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2210 #: ../src/GParted_Core.cc:2971 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 #: ../src/GParted_Core.cc:2973 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2254 msgid "grow file system" msgstr "povečevanje datotečnega sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2257 msgid "resize file system" msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:2260 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:2297 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:2302 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2391 msgid "perform read-only test" msgstr "izvajanje preizkusa samo-za-branje" #: ../src/GParted_Core.cc:2445 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporabljanje internega algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "read %1" msgstr "preberi %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2451 msgid "copy %1" msgstr "kopiraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2455 msgid "finding optimal block size" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna velikost bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "Prebrano %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2533 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "Kopirano %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "roll back last transaction" msgstr "povrnitev zadnjega prenosa" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2575 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2611 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2641 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2670 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2672 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2680 #: ../src/GParted_Core.cc:2797 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 od %2 prebranih" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2682 #: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2703 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2861 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2871 msgid "calibrate %1" msgstr "umeri %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2920 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtevan začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtevan konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2922 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3070 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3106 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3112 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3119 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3129 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu." #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:" #: ../src/GParted_Core.cc:3246 msgid "Libparted Warning" msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "Libparted Information" msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3254 msgid "Libparted Error" msgstr "Napaka v knjižnici Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3256 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!" #: ../src/GParted_Core.cc:3259 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:3261 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../src/GParted_Core.cc:3265 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../src/GParted_Core.cc:3267 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:3269 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopija %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #: ../src/Utils.cc:246 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:251 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:256 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:261 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:266 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:425 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:437 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:449 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Poskus reševanja podatkov" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:310 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:365 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: ../src/Win_GParted.cc:372 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: ../src/Win_GParted.cc:382 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "New UU_ID" msgstr "Nov UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:449 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:457 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "Partition table:" msgstr "Razpredelnica razdelkov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:502 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:510 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/sled:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:518 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:534 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #: ../src/Win_GParted.cc:719 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: ../src/Win_GParted.cc:821 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:875 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:881 #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:932 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1182 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1227 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1308 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1313 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1315 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1318 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1370 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: ../src/Win_GParted.cc:1375 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1377 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1398 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/Win_GParted.cc:1456 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka" msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1564 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1642 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1710 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1728 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1731 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1807 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1819 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti." #: ../src/Win_GParted.cc:1980 #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:1996 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:2014 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2014 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2042 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2078 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:2080 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka." #: ../src/Win_GParted.cc:2098 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2131 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2." msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2." msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2." msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2150 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2175 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila." #: ../src/Win_GParted.cc:2177 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega razpredelnice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2212 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2213 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite znova." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2221 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno." #: ../src/Win_GParted.cc:2225 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati podatke na drug nosilec." #: ../src/Win_GParted.cc:2227 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ali želite nadaljevati?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2245 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1." #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti" #: ../src/Win_GParted.cc:2260 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih sistemih na disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)" #: ../src/Win_GParted.cc:2489 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: ../src/Win_GParted.cc:2495 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2497 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:130 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:149 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../src/main.cc:47 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:134 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:141 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "ustvari začasno mapo" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "priklopi %1 na %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "odklopi %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopiraj datotečni sistem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS še ni podprt."