# Swedish translation for gparted user guide. # Copyright © 2015-2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015, 2017. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010\n" "Josef Andersson , 2015\n" "Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Handbok för GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change " "the partition organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra " "organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, " "and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with " "this manual." msgstr "" "Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, " "version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga " "framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller i filen COPYING-DOCS som " "distribueras med denna handbok." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak GParted Project
" "gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak GParted-projektet
" "gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood GParted Project
" "mike.fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood GParted-projektet
" "mike.fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.12 Maj 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.10 Januari 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.9 Mars 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.7 Februari 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.4 Februari 2012 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.3 Januari 2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.2 Juni 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.1 Juli 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.0 Januari 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:244 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.31.0 av GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the " "directions at ." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet gparted eller denna handbok, " "följ anvisningarna på ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " "partitions." msgstr "" "Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort " "diskpartitioner." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to " "change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition." msgstr "" "En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet gparted låter dig ändra " "partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." msgstr "" "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och " "klistra in." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 msgid "With gparted you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Med gparted så kan du genomföra följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of " "data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due " "to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Programmet gparted är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för " "dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av " "programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running." msgstr "" "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet " "gparted medan gparted körs." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true " "for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for backup " "and recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet gparted. Det " "gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se The Cryptsetup FAQ för råd om " "återställning och säkerhetskopiering av krypterade data." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" msgstr "Starta gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Du kan starta gparted på följande sätt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 msgid "Choose System ToolsGParted Partition Editor." msgstr "" "Välj SystemverktygGParted partitionsredigerare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Kör följande kommando: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "On startup, gparted will scan your computer for disk devices." msgstr "Vid uppstart kommer gparted att söka av din dator efter diskenheter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" msgstr "Fönstret i gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:367 msgid "When you start gparted, the following window is displayed:" msgstr "När du startar gparted kommer följande fönster att visas:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" msgstr "gparted-fönster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:382 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:380 msgid "" " Shows " "gparted main window. " msgstr "" " Visar " "gparteds huvudfönster. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 msgid "The gparted window contains the following elements:" msgstr "gparted-fönstret innehåller följande element:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in " "gparted." msgstr "" "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i " "gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:409 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från menyraden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafiska området" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device." msgstr "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av partitionerna på den valda diskenheten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" msgstr "Textområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device." msgstr "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations " "pending." msgstr "" "Statusraden visar information om aktuell gparted-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" msgstr "Enhetsinformationspanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj " "VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel för väntande åtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue." msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partitionsåtgärder i kön." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, " "choose ViewPending Operations." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande " "åtgärder välj VisaVäntande åtgärder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions." msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att använda för partitionsredigeringsåtgärder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "partition editing actions." msgstr "" "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för " "partitionsredigering." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, " "with the toolbar, or with shortcut keys." msgstr "" "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted utföras på flera olika sätt: med menyn, med " "verktygsfältet eller med snabbkommandon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Körning av gparted från en kommandorad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices." msgstr "Du kan köra gparted från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter:" msgstr "" "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan Retur:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Att visa filsystemsstöd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog." msgstr "" "För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen Filsystemsstöd." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported " "Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Om du har installerat program medan gparted körs, klicka Sök igen efter åtgärder som " "stöds för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 msgid "To close the File System Support dialog, click Close." msgstr "För att stänga dialogen Filsystemsstöd klicka på knappen Stäng." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeta med enheter" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" msgstr "Välja en enhet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and " "select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och " "välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Att visa enhetsinformation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a " "side pane in the gparted window and displays information about the device." msgstr "" "Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en " "sidopanel i gparted-fönstret och visar information om enheten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." msgstr "" "För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition Table. The application " "displays a Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Välj: EnhetSkapa partitionstabell. Programmet visar " "dialogen Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a " "512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Standardtypen för partitionstabeller är msdos för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med " "antagande att sektorstorlek är 512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och större." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 msgid "See for msdos partition table limitations." msgstr "" "Se för msdos begränsningar för " "partitionstabeller." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the " "disk. Then format to the desired file system." msgstr "" "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som " "täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 msgid "See to format a virtual partition with a file system." msgstr "Se för att formatera en virtuell partition med ett filsystem." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do " "not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition " "table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system " "is not recognized." msgstr "" "Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men " "känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan " "partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad " "disk om filsystemet inte känns igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the " "disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Klicka Verkställ för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya " "partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-" "fönstret." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:665 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Försöka att rädda data" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application " "displays a Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Välj: EnhetFörsök att rädda data. Programmet visar " "dialogen Sök efter filsystem på /sökväg-till-enhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Klicka OK för att starta en hel diskavsökning." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click " "Cancel." msgstr "" "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på " "Avbryt." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore " "the partition table, see ." msgstr "" "Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa " "partitionstabellen, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 msgid "No file systems found on /path-to-device " msgstr "Inga filsystem hittades på /sökväg-till-enhet " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec " "application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see ." msgstr "" "Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet photorec är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om " "photorec, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data." msgstr "Klicka OK för att stänga dialogrutan och avsluta försöket att rädda data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "File systems found on /path-to-device " msgstr "Filsystem som hittats på /sökväg-till-enhet " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog " "will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." msgstr "" "Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen Visa. Dialogen kommer att " "indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a " "read-only view of the file system." msgstr "" "Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en " "skrivskyddad filsystemsvy." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file " "manager and navigate to the mount point for the file system." msgstr "" "Om dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och " "navigera till monteringspunkten för filsystemet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." msgstr "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-XXXXXX”." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:778 msgid "Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog." msgstr "Klicka OK för att stänga dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application " "umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the " "device partition layout in the gparted window." msgstr "" "När du är klar med att rädda data, klicka Stäng för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet " "avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och uppdaterar enhetens " "partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:831 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. " "See ." msgstr "" "Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att " "partitionen inte är monterad. Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Välja ej allokerat utrymme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Klicka på oallokerat i det grafiska visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Klicka på oallokerat i textvisningsområdet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:864 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" msgstr "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:896 msgid "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an " "Information about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog " "Information om /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click " "Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-partition, klicka " "Stäng." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "Select an unmounted partition. See ." msgstr "Välj en omonterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from " "the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från " "listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then " "gparted does not know where the partition should be mounted." msgstr "" "Om PartitionMontera inte är synligt vet inte " "gparted var partitionen ska monteras." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Select a mounted partition. See ." msgstr "Välj en monterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the " "partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar " "partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the " "partition is probably in use." msgstr "" "Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen " "partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use " "gparted. See " msgstr "" "För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och " "använd gparted. Se " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Öppna en krypterad partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1013 msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 msgid "Choose: PartitionOpen Encryption." msgstr "Välj: PartitionÖppna kryptering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase " "/path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Om gparted inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan LUKS-" "lösenfras för /sökväg-till-partition. Mata in LUKS-lösenfrasen i Lösenfras-textrutan och klicka på Lås upp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This " "is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When gparted is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det " "inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När gparted stängs så " "rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Stänga en krypterad partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "Choose: PartitionClose Encryption. The application " "closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionStäng kryptering. Programmet stänger " "LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your " "existing partitions." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga " "partitioner." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 msgid "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the " "Create new Partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen " "Skapa ny partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 msgid "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 msgid "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1121 msgid "Specify the type of partition. See ." msgstr "Ange partitionstyp. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1127 msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the " "create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted " "window." msgstr "" "Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden " "skapa partition i panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att skapa en ny partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the " "delete partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta " "bort partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience " "changes in device names." msgstr "" "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få " "ändrade enhetsnamn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by " "the operating system as follows:" msgstr "" "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av " "operativsystemet enligt följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1213 msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:" msgstr "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt av operativsystemet enligt följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using " "the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom " "att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition " "table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual " "partition." msgstr "" "Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en " "partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell " "partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." msgstr "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera till rensad." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1272 msgid "See ." msgstr "Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" msgstr "Namnge en partition" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1282 msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." msgstr "Se också ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "För att ange namnet på en partition:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "Choose: Partition Name Partition. The application opens " "a Set partition name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: Partition Namnge partition. Programmet öppnar " "dialogen Ange partitionsnamn på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations " "Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file " "system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending " "pane." msgstr "" "Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av " "filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "" "See for the meaning of the cleared file " "system type." msgstr "" "Se för betydelsen av filsystemstypen cleared." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att formatera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Choose: Partition Label File System. The application " "opens a Set file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: Partition Sätt etikett på filsystem. Programmet " "öppnar dialogen Ange filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations " "Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Att ändra en partitions UUID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays " "the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Välj: Partition Ny UUID. Programmet visar åtgärden sätt " "ett nytt slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows " "system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate " "Windows." msgstr "" "På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows " "systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning " "tills att du åter har aktiverat Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1424 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On " "FAT file systems, such a precaution is not possible." msgstr "" "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-" "filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a " "partition that is present at boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en " "partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file " "system." msgstr "" "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att " "montera ett filsystem." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both " "the source and the copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade " "UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu " "to ensure that the correct UUID is specified." msgstr "" "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn " "för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificera partitionsdetaljer" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1464 msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move." msgstr "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, storleksändra och flytta." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range." msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen vänster eller höger inom visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Ledigt utrymme före" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Free Space Following" msgstr "Ledigt utrymme efter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1489 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera följande fält: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1472 msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en kombination av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1513 msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels." msgstr "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre fältetiketterna." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Att ange partitionsjustering" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera till och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on " "precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with " "Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja " "och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system " "och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, " "such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Använd Cylinder-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som " "exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data " "stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" "Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data " "sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. " "This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This " "setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." msgstr "" "Använd Ingen endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna " "inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning " "garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1571 msgid "To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list." msgstr "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen Skapa som och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Högst fyra primära partitioner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 " "partitions on a disk device." msgstr "" "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt " "15 partitioner på en diskenhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 " "Tebibytes of the disk device." msgstr "" "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 " "Tebibyten för diskenheten." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the " "disk device." msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Ange partitionsnamn" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices " "partitioned using GPT." msgstr "" "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för " "diskenheter som partitionerats med GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 msgid "To specify the partition name, type the name in the Partition name text box." msgstr "Skriv namnet i textrutan Partitionsnamn för att ange partitionens namn." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Att ange filsystem för partitionen" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from " "the list." msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen Filsystem och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "ext2, ext3 and ext4 file systems can be used " "for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" "Filsystemen ext2, ext3 och ext4 kan användas " "för att installera GNU/Linux och för data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer." msgstr "linux-swap kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "" "fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria " "och kommersiella operativsystem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is " "recognised as empty." msgstr "" "cleared kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen " "känns igen som tom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "unformatted can be used to just create a partition without writing a file system." msgstr "unformatted kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1641 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan " "Etikett." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som lagras i partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." msgstr "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your " "existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina " "befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1724 msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda gparted-åtgärd." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för storleksändring." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited " "to grow only." msgstr "" "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka " "storlek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays " "the Resize/Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionÄndra storlek/Flytta. Programmet visar " "dialogen Ändra storlek/Flytta /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "Justera storleken på partitionen. Se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space " "preceding value." msgstr "" "Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet Ledigt utrymme före. " "Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt utrymme före." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 msgid "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen " "Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 msgid "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "Undersök åtgärden som lades till i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte " "startar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. " "See ." msgstr "" "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. " "Se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1820 msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition." msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition." msgstr "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1828 msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition." msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade " "partitionens gränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open." msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file " "system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera " "filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar operativsystemet." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating " "system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella " "operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot chkdsk köra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation " "process is unable to move." msgstr "" "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred " "Megabytes (MB)." msgstr "" "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra " "Megabyte (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-" "partitionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial " "operating system might have difficulty functioning properly." msgstr "" "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella " "operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition." msgstr "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1844 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du överväga en eller flera av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1915 msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda gparted-åtgärd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1938 msgid "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "Justera platsen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1919 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is " "applied." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är " "tillämpad." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 msgid "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1970 msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed." msgstr "En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är stängd." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the " "partition as the source partition." msgstr "" "Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen " "som källpartition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att kopiera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the " "Paste /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen " "Klistra in /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2030 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. " "This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" "Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka " "problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For " "example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition " "might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe " "data corruption or loss." msgstr "" "Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, " "vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. " "Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas " "beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka " "allvarlig datakorruption eller dataförlust." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. " "See ." msgstr "" "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2085 msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om källpartitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at " "the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." msgstr "" "Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. " "Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2103 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open." msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då krypteringsmappningen är öppen." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a " "LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into " "a plain partition making an unencrypted copy of the file system." msgstr "" "För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i " "oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla " "en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar " "dialogen Hantera flaggor på/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes " "the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och " "uppdaterar dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and " "refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen " "och uppdaterar dialogen Hantera flaggor/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition " "flags." msgstr "" "Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med " "partitionstabellerna loop eller none innehåller inte en partitionstabell " "och har inte partitionsflaggor." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 msgid "See to view the type of partition table." msgstr "Se för att visa typ av partitionstabell." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2123 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click " "Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition klicka " "Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. " "Only one partition on a disk device can be active." msgstr "" "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller " "startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / återhämtning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 " "that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure." msgstr "" "ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " "2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using " "Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske " "med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2239 msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware." msgstr "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance Computing (PowerPC)-hårdvara." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2252 msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2182 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2271 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." msgstr "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " "1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable." msgstr "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att partitionen kan vara startbar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2331 msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT." msgstr "Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som NTFS eller FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2261 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the " "file system to fill the partition." msgstr "" "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition " "försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the " "check partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden " "kontrollera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att kontrollera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last " "Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the " "Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: RedigeraÅngra den senaste " "åtgärden. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen Väntande " "åtgärder. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" msgstr "Verkställande av alla åtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application " "displays an Apply operations to device dialog." msgstr "" "Välj: RedigeraVerkställ alla åtgärder. Programmet visar " "dialogen Verkställ åtgärder på enhet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition " "editing operations." msgstr "" "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du " "verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 msgid "To view more information, click Details. The application displays more details about operations." msgstr "För att visa mer information, klicka Detaljer. Programmet visar fler detaljer om åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step." msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled " "Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp " "Tvinga avslut (5) och räknar ned i fem sekunder." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button." msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen Tvinga avslut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut. Programmet visar en varningsdialog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel " "Operation to cancel the roll back operations." msgstr "" "Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka " "Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage " "and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" "Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada " "och dataförlust. Du rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka färdigställas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button " "and the Close button." msgstr "" "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara detaljer och knappen Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 msgid "" "Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The " "application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update " "when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen Verkställer väntande åtgärder. " "Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när " "varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2522 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box." msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan Namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click Browse for other folders. The " "application displays a file system navigator." msgstr "" "Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka Bläddra efter andra mappar. Programmet visar en " "filsystemsnavigator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2540 msgid "Click Save to save the file. The application saves the details file." msgstr "Klicka Spara för att spara filen. Programmet sparar detaljfilen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application " "displays a Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka Spara detaljer. Programmet " "visar dialogen Spara detaljer. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved " "to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Om du använder gparted från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade " "till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. " "Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på " "bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 msgid "" "Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen Verkställer väntande åtgärder. " "Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din " "dator från cd-skivan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2598 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2587 msgid "Using gparted from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Att använda gparted från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2605 msgid "The gparted application is available on many Live CD distributions." msgstr "Programmet gparted är tillgängligt på många live-cd distributioner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2614 msgid "GParted Live CD " msgstr "GParted live-cd " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2620 msgid "System Rescue CD " msgstr "Systemräddnings-cd " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2609 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/" ">" msgstr "" "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive." msgstr "" "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda gparted från ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" msgstr "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se följande tips:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2644 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page." msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kontrollsumman angiven på hämtningssidan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will " "not boot in your computer." msgstr "" "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den " "inte att starta i din dator." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2678 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record (MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2663 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en av följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to " "boot." msgstr "" "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan " "att starta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the " "problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how " "other people have solved similar problems." msgstr "" "Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska " "fixa problemet. Du kan konsultera GParted FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på internet för att se hur " "andra har löst problemet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by " "determining which major version of GRUB was used." msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att " "bestämma vilken major-version av GRUB som används." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos " "partition tables." msgstr "" "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-" "partitionstabeller." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-" "partitionstabeller." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2732 msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2775 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2781 msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-distribution." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This " "Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-" "filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2810 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2817 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2825 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2821 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 " "partition. Enter (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. " "Ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/minkatalog/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2829 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition " "at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/" "minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step." msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2848 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/minkatalog/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2849 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/minkatalog/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2850 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/minkatalog/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2845 msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / " "partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." msgstr "" "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-" "partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2866 msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2878 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2771 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2900 msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the " "distribution Live media will also contain GRUB Legacy." msgstr "" "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också " "distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2914 msgid "Start the grub application from the command line (as root). <_:screen-1/>" msgstr "Starta programmet grub från kommandoraden (som root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2921 msgid "Find where grub stage1 is located by using one of the following:" msgstr "Ta reda på var grub stage1 finns genom ett av följande:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2928 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2931 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition " "different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-" "partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 msgid "" "The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is " "listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Utdata från kommandot find kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots " "utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. " "This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Ange root-enhet för grub genom att ange enheten som returneras av kommandot find. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2952 msgid "Reinstall the grub boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "Ominstallera uppstartshanteraren grub till Master Boot Record (MBR) med: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2962 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a " "partition with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Om du vill installera uppstartshanteraren grub till startsektorn av en partition, ange istället en " "partition med: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Avsluta grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2895 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2987 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it." msgstr "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en chans att du kan återställa den." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 msgid "" "The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about " "testdisk, see ." msgstr "" "Programmet testdisk är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer " "information om testdisk, se ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 msgid "" "The testdisk application is included on each Live CD listed in " msgstr "" "Programmet testdisk finns inkluderat på varje Live-CD som listas i " #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgid "Curtis" #~ msgstr "Curtis" #~ msgid "Gedak" #~ msgstr "Gedak" #~ msgid "gedakc@users.sf.net" #~ msgstr "gedakc@users.sf.net" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Fleetwood" #~ msgstr "Fleetwood" #~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgid "GParted Manual V1.12" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.12" #~ msgid "May 2018" #~ msgstr "Maj 2018" #~ msgid "GParted Manual V1.11" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.11" #~ msgid "September 2017" #~ msgstr "September 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.10" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.10" #~ msgid "January 2017" #~ msgstr "Januari 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.9" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.9" #~ msgid "March 2015" #~ msgstr "Mars 2015" #~ msgid "GParted Manual V1.8" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.8" #~ msgid "September 2014" #~ msgstr "September 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.7" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.7" #~ msgid "February 2014" #~ msgstr "Februari 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.6" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.6" #~ msgid "December 2013" #~ msgstr "December 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.5" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.5" #~ msgid "September 2013" #~ msgstr "September 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.4" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.4" #~ msgid "February 2012" #~ msgstr "Februari 2012" #~ msgid "GParted Manual V1.3" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.3" #~ msgid "January 2011" #~ msgstr "Januari 2011" #~ msgid "GParted Manual V1.2" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.2" #~ msgid "June 2010" #~ msgstr "Juni 2010" #~ msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.1" #~ msgid "July 2009" #~ msgstr "Juli 2009" #~ msgid "GParted Manual V1.0" #~ msgstr "Handbok för GParted v1.0" #~ msgid "January 2009" #~ msgstr "Januari 2009" #~ msgid "GParted Manual V0.3.9" #~ msgstr "Handbok för GParted v0.3.9" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "September 2008" #~ msgid "Shows gparted main window." #~ msgstr "Visar gparteds huvudfönster." #~ msgid "$" #~ msgstr "$" #~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" #~ msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" #~ msgid "gparted " #~ msgstr "gparted " #~ msgid "/path-to-device" #~ msgstr "/sökväg-till-enhet" #~ msgid "No file systems found on " #~ msgstr "Inga filsystem funna på " #~ msgid "File systems found on " #~ msgstr "Filsystem funna på " #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Ny storlek" #~ msgid "" #~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /" #~ "dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgstr "" #~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): # mount --bind /dev /" #~ "tmp/minkatalog/dev# mount --bind /proc /tmp/minkatalog/proc# mount --bind /sys /tmp/minkatalog/sys" #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." #~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet gparted." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Arbete pågår." #~ msgid "Version 1.1, March 2000" #~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "2000-03" #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles " #~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är " #~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet " #~ "under denna licens [det engelska originalet]." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent " #~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " #~ "Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works " #~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of " #~ "the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of " #~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the " #~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "En samling av dokumentet eller av dess derivat med andra separata och oberoende " #~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en sammanslagning om " #~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten " #~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte " #~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om " #~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller " #~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " #~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections " #~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, " #~ "write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."