# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2020 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007-2020. # Robert-André Mauchin , 2008. # Pierre Lemaire , 2008. # Nicolas Repentin , 2010. # Bruno Brouard , 2012 # Julien Hardelin , 2017. # Alexandre Franke , 2017. # Charles Monzat , 2018. # Thibault Martin , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-18 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-19 13:36+0100\n" "Last-Translator: Thibault Martin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted est un éditeur libre pour gérer des partitions de disques." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des " "partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou " "réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes " "d’exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions " "perdues." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted fonctionne avec de nombreux systèmes de fichiers, dont : btrfs, " "exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs et xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Éditeur de partitions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partition;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Lancer GParted en tant qu’utilisateur root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer l’éditeur de partitions " "GParted en tant qu’utilisateur root" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 sur %2 copiés" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Phrase de passe LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour ouvrir %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase de passe :" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espace libre précédent (Mio) :" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nouvelle taille (Mio) :" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espace libre suivant (Mio) :" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Aligner sur :" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindre" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "Mio" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Taille minimale : %1 Mio" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Taille maximale : %1 Mio" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Création d’une table de partitions sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU " "DISQUE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Informations à propos de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "État :" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Non accessible (chiffré)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Active" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montée sur %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n’est montée)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inactive (ne fait partie d’aucun groupe de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Inactive et exportée" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "N’est pas montée" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volumes logiques :" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Non alloué :" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:603 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Drapeaux :" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:643 msgid "Total sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Définir le nom de partition pour %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Créer comme :" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Nom de la partition :" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Patientez un moment ; le temps d’attente dépend du nombre et du type " "d’opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Opérations effectuées :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1/%2 opérations effectuées" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opération annulée" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertissement" msgstr[1] "%1 avertissements" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultez les détails pour plus d’informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails " "enregistrés !" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Annuler de force (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Annuler de force" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Poursuivre l’opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annuler l’opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrer les détails" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Détails de GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591 msgid "Serial:" msgstr "Numéro de série :" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Sector size:" msgstr "Taille de secteur :" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631 msgid "Sectors/track:" msgstr "Secteurs/pistes :" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "Partition table:" msgstr "Table de partitions :" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Nom de la partition" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCÈS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Logiciels nécessaires" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; " "ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au " "logiciel qui le gère." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponible hors ligne et en ligne" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Seulement disponible en ligne" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Seulement disponible hors ligne" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gérer les drapeaux sur %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Données trouvées" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Données trouvées contenant des incohérences" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d’un (!) sont dans un état " "incohérent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces " "systèmes de fichiers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système " "de fichiers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Une erreur est survenue durant la création d’un répertoire temporaire à " "utiliser comme point de montage." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Échec de création d’un répertoire temporaire" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), " "soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Le système de fichiers est monté sur :" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins " "une autre partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche " "un autre afin de ne pas endommager des données existantes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "créer les entrées %1 manquantes" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "supprimer les entrées %1 concernées" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "supprimer l’entrée %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "mettre à jour l’entrée %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Répertoire %1 créé" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Répertoire %1 supprimé" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Bogue GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190 msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmation de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Recherche des partitions de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "" "Une partition ne peut pas commencer (%1) avant le début du périphérique" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:313 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "" "Une partition ne peut pas se terminer (%1) après la fin du périphérique (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " "taille (%2) n’est pas valide" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:743 msgid "unrecognized" msgstr "non reconnu" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "The file system is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossible de trouver le point de montage" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers." #: ../src/GParted_Core.cc:1607 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1611 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du " "système de fichiers %1 : %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, " "choisissez la partition et l’élément de menu :" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Vérifier." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "create empty partition" msgstr "créer une partition vide" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "chemin : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "start: %1" msgstr "début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "end: %1" msgstr "fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création " "d’un système de fichiers uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1869 msgid "create new %1 file system" msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage " "d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "delete partition" msgstr "supprimer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "suppression d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "delete %1 file system" msgstr "supprimer le système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’étiquetage " "d’un système de fichiers uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Effacer le nom de partition sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Définir le nom de partition à « %1 » pour %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "changement d’UUID d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "" "la taille de la partition change pour une étape de déplacement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "annuler la dernière modification de la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2233 msgid "move file system to the left" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move file system to the right" msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "move file system" msgstr "déplacer le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2306 msgid "using libparted" msgstr "utilisation de libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "le début de la partition est changé pour une étape de redimensionnement " "uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de " "redimensionnement du chiffrement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impossible de rétrécir un volume chiffré LUKS fermé" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "redimensionnement du système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionner/déplacer la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2540 msgid "move partition to the right" msgstr "déplacer la partition vers la droite" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "move partition to the left" msgstr "déplacer la partition vers la gauche" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "agrandir la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "réduire la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "old start: %1" msgstr "ancien début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "old end: %1" msgstr "ancienne fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ancienne taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "nouveau début : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "nouvelle fin : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3538 msgid "requested start: %1" msgstr "début demandé : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested end: %1" msgstr "fin demandée : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "taille demandée : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "essayer d’annuler la modification de la partition ayant échoué" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "original start: %1" msgstr "début original : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "original end: %1" msgstr "fin originale : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "taille originale : %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "rétrécissement d’un chiffrement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "shrink encryption volume" msgstr "réduire le volume de chiffrement" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de " "maximisation d’un chiffrement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffrement n’est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS pour une étape de rétrécissement " "du système de fichiers uniquement" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "la taille de la nouvelle partition est plus grande ou la même pour une étape " "de rétrécissement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "shrink file system" msgstr "réduire le système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "maximisation d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "ce n’est pas un système de fichiers %1 pour une étape de re-création %1 " "uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "recreate %1 file system" msgstr "re-créer un système de fichiers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la destination est plus petite que la partition source" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "copie d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une " "étape de copie d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilisation d’un algorithme interne" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "copy %1" msgstr "copier %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "finding optimal block size" msgstr "déterminer la taille de bloc optimale" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la taille optimale de bloc est %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 octets) copiés" #: ../src/GParted_Core.cc:3228 msgid "rollback failed file system move" msgstr "annuler le déplacement de système de fichiers ayant échoué" #: ../src/GParted_Core.cc:3251 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " "vérification et réparation d’un système de fichiers uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si " "possible)" #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "set partition type on %1" msgstr "définir le type de partition sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3391 msgid "new partition type: %1" msgstr "nouveau type de partition : %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nouveau drapeau de partition : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3435 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrer %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "device" msgstr "périphérique" #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "encryption path: %1" msgstr "chemin de chiffrement : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement " "de signatures d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3875 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3914 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3950 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3956 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3963 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans " "l’enregistrement de démarrage NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :" #: ../src/GParted_Core.cc:3993 msgid "libparted messages" msgstr "messages de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Information" msgstr "Information de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4193 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertissement de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4197 msgid "Libparted Error" msgstr "Erreur de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erreur fatale de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4203 msgid "Libparted Bug" msgstr "Anomalie de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Fonctionnalité non prise en charge de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4209 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exception inconnue de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4213 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: ../src/GParted_Core.cc:4215 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/GParted_Core.cc:4217 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: ../src/GParted_Core.cc:4219 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/GParted_Core.cc:4221 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/GParted_Core.cc:4225 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Annuler la dernière opération" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vider la liste des opérations" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_ppliquer toutes les opérations" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont " "manquants." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2 !" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Définir la moitié de l’UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système " "de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copier %1 vers %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Ajout d’informations supplémentaires aux résultats de cette étape après " "qu’elle ait été marquée comme terminée" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formater %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Définir le nom de partition « %1 » sur %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionner/déplacer %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. " "L’opération se poursuit quand même" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Déplacer %1 vers la droite" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l’agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l’agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 msgid "Logical" msgstr "Logique" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 msgid "Extended" msgstr "Étendue" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 msgid "Unallocated" msgstr "Non alloué" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 msgid "Unpartitioned" msgstr "Non partitionné" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "autre" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "effacé" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "utilisé" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: ../src/Utils.cc:524 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: ../src/Utils.cc:529 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #: ../src/Utils.cc:534 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualiser les périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "_Informations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Créer une table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Tenter une _récupération de données" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "Partitio_n" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionner/Déplacer" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Formater en" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "_Monter sur" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "No_mmer la partition" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gérer les drapeaux" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "_Vérifier" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "Étiqu_eter le système de fichiers" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Nouvel UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:577 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:856 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quitter GParted ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opération est en attente." msgstr[1] "%1 opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examen des périphériques…" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Impossible de redimensionner le système de fichiers %1 en lecture seule" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Le système de fichiers ne peut pas être redimensionné tant qu’il est monté " "en lecture seule." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Démontez le système de fichiers ou remontez-le en lecture-écriture." #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentation non disponible" #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1844 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet." #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "GParted Manual" msgstr "Manuel de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gaël Hermet \n" "Gianni Moschini \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pierre Lemaire \n" "Julien Hardelin " #: ../src/Win_GParted.cc:1947 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. " "Ce type de partition peut en contenir d’autres. Une partition étendue étant " "aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer " "d’abord une partition primaire." #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de " "s’initialiser." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de " "démarrage de la partition %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2093 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous " "déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la " "partition système Windows C:." #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation " "dans la FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:2175 msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vous avez collé dans une partition existante" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération." #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1 !" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez démonter toute partition logique ayant un numéro supérieur à %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2376 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2641 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Ouverture du chiffrement pour %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Échec d’ouverture du chiffrement LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "L’action de fermeture de chiffrement ne peut pas s’appliquer quand il y a " "encore des opérations en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Fermeture du chiffrement pour %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "Could not close encryption" msgstr "Impossible de fermer le chiffrement" #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "L’action d’ouverture de chiffrement ne peut pas s’appliquer lorsque des " "opérations sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2782 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:2784 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "La raison est que d’autres partitions sont montées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2797 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les " "opérations en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:2855 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "La désactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations " "sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2856 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Désactivation du swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossible de désactiver le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont " "en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activation du swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossible d’activer le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "La désactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des " "opérations sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2870 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des " "opérations sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Activation du groupe de volumes %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2885 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque des opérations " "sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de démonter %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2951 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque une opération " "est en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montage de %1 sur %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2992 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossible de monter %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3011 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2" msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "partitions sont actives." #: ../src/Win_GParted.cc:3028 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme " "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés." #: ../src/Win_GParted.cc:3030 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le " "swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de " "créer une nouvelle table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 opération est en attente" msgstr[1] "%1 opérations sont en attente" #: ../src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des " "opérations sont en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:3057 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations " "avant de créer une nouvelle table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:3072 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:3092 msgid "Command gpart was not found" msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à " "nouveau." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les " "systèmes de fichiers." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers " "découvert et copier des données vers d’autres supports." #: ../src/Win_GParted.cc:3107 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3111 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3122 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3138 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers " "identifiable sur ce disque." #: ../src/Win_GParted.cc:3410 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?" #: ../src/Win_GParted.cc:3416 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES." #: ../src/Win_GParted.cc:3418 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer." #: ../src/Win_GParted.cc:3420 msgid "Apply operations to device" msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique" #: ../src/Win_GParted.cc:3463 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:3467 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:3471 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide" #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va " "détruire ou endommager le groupe de volumes." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Pour éviter de détruire ou d’endommager le groupe de volumes, il est " "conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " "volume physique avant d’effectuer cette opération." #: ../src/Win_GParted.cc:3486 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume " "(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de " "série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait " "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "La modification de l’UUID d’un système de stockage externe et de partitions " "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "Activer le _swap" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "Désactiver le _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Le déplacement de la partition n’a pas été réalisé car le système de " "fichiers %1 ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "La copie de la partition n’a pas été réalisée car le système de fichiers %1 " "ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Activer" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "Dés_activer" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il " "fait partie d’un groupe de volumes exporté." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "Ouvrir le chiffrement" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "Fermer le chiffrement" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "La maximisation du chiffrement LUKS fermé a été sauté car il remplira " "automatiquement la partition lors de son ouverture" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions " "et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root " "peut le lancer." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de " "fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur " "aléatoire." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "lancer une simulation" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs avant la version 1.1 ne prend pas en charge les caractères non ASCII " "dans les étiquettes."