# translation of gparted.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 12:11+0545\n" "Last-Translator: Jaydeep Bhusal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Nplurals=2;plural=(n!=0)\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121 #, fuzzy msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 #, fuzzy msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "(एमबि)भन्दा बढि नि:शुल्क खालि ठाउँ" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 #, fuzzy msgid "New Size (MiB):" msgstr "नयाँ आकार (एमबि)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 #, fuzzy msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "(एमबि)भन्दा कम नि:शुल्क खालि ठाउँ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 #, fuzzy msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "न्युनतम आकार: %1 एमबि" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 #, fuzzy msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "अधिकतम आकार: %1 एमबि" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 #, fuzzy msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "एउटा डिस्कलेबुल डिस्कको शुरुमा भएको यस्तो फाइल हो जसले कहाँ प्रत्येक विभाजन शुरु हुन्छ र यसले " "कतिवटा सेक्टर स्थान लिन्छ भन्ने कुरा सुचित गर्छ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "यदि तपाईं यो डिस्कमा विभाजनहरु सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईंलाइ डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुसार जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "नयाँ लेबुलप्रकार छान्नुहोस" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "चेतावनि:नयाँ डिस्कलेबुल को सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "सृजना गर्नुहोस" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "टाँस्नुहोस %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "बारेमा जानकारि %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "चेतावनि:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "फाइल पद्दति" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "प्रयोग गरिएको" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "ध्वजाहरु:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 #, fuzzy msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "व्यस्त (कम्तिमा एउटा तार्किक विभाजन माउन्ट गरिएको छ)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "क्रियाशिल गर्नुहोस" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको तार्किक विभाजनहरु छैनन)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "क्रियाशिल छैन" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "माउन्ट नगरिएको" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "पहिलो सेक्टर" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "अन्तिम सेक्टर" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "जम्मा सेक्टरहरु" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "को रुपमा सृजना गर्नुहोस" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "तार्किक विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "वृद्धि गरिएको विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "नयाँ विभाजन #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्दै" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "सबै सुचिबद्ध संचालनहरु लागु गर्दै" #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 #, fuzzy msgid "Current Operation:" msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 #, fuzzy msgid "Completed Operations:" msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "विवरणहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 को %1 संचालनहरु पुरा भयो" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 #, fuzzy msgid "_Save Details" msgstr "विवरणहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "संचालनहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 #, fuzzy msgid "All operations succesfully completed" msgstr "%2 को %1 संचालनहरु पुरा भयो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 #, fuzzy msgid "Continue Operation" msgstr "पुरा गरिएको संचालनहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "संचालनहरु" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 #, fuzzy msgid "Save Details" msgstr "विवरणहरु" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल पद्धति" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "टाउकोहरु" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "बढ्नु" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "संकुचित गर्नु" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "सार्नु" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "नक्कल गर्नु" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "नचिनिएको" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "फाइलपद्धति पत्ता लगाउन असमर्थ!संभावित कारणहरु हुन:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "फाइलपद्धति क्षतिग्रस्त छ" #: ../src/GParted_Core.cc:361 #, fuzzy msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "लिबपार्टेड को लागि फाइलपद्धति अज्ञात छ" #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "कुनै फाइलपद्धति उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "यो फाइलपद्धतिको सामग्रिहरु पढ्न असमर्थ" #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "यसको कारणले केहि संचालनहरु अनुपलब्ध हुन सक्छन" #: ../src/GParted_Core.cc:538 #, fuzzy msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "यो फाइलपद्धतिको सामग्रिहरु पढ्न असमर्थ" #: ../src/GParted_Core.cc:965 #, fuzzy msgid "create empty partition" msgstr "नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस" #: ../src/GParted_Core.cc:1037 #, fuzzy msgid "path: %1" msgstr "टाँस्नुहोस %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1038 msgid "start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1039 msgid "end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 #, fuzzy msgid "size: %1" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1084 #, fuzzy msgid "resize partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "old start: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "old end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1091 #, fuzzy msgid "old size: %1" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1155 #, fuzzy msgid "new start: %1" msgstr "नयाँ विभाजन #%1" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "new end: %1" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 #, fuzzy msgid "new size: %1" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:1270 #, fuzzy msgid "set partitiontype" msgstr "विभाजन" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "%1 को प्रतिलिपि" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 #, fuzzy msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 बाट %2 प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 एमबि देखि शुरु गर्नुहोस)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 #, fuzzy msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 को प्रतिलिपि" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 #, fuzzy msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4 एमबि) सृजना गर्नुहोस" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 #, fuzzy msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3 एमबि) मेट्नुहोस" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 #, fuzzy msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "%2 एमबि बाट %1 अघिल्तिर सार्नुहोस" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 #, fuzzy msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "%2 एमबि बाट %1 पछिल्तिर सार्नुहोस" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 #, fuzzy msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "%2 एमबि देखि %3 एमबि बाट %1 रिसाइज गर्नुहोस" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 #, fuzzy msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "अनि %2 एमबि देखि %3 एमबि बाट %1 रिसाइज गर्नुहोस" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "आकार:" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 #, fuzzy msgid "Used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "ध्वजाहरु" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "अनिर्धारित" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/Utils.cc:112 #, fuzzy msgid "unformatted" msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:143 #, fuzzy msgid "%1 B" msgstr "%1 एमबि" #: ../src/Utils.cc:148 #, fuzzy msgid "%1 KiB" msgstr "%1 एमबि" #: ../src/Utils.cc:153 #, fuzzy msgid "%1 MiB" msgstr "%1 एमबि" #: ../src/Utils.cc:158 #, fuzzy msgid "%1 GiB" msgstr "%1 एमबि" #: ../src/Utils.cc:163 #, fuzzy msgid "%1 TiB" msgstr "%1 एमबि" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_यन्त्रहरु ताजा गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:118 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "_यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "हार्डडिस्क जानकारि" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "संचालनहरु" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_दृष्य" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_विभाजन" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "_मद्दत" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "छानिएको अनिर्धारित खालिस्थान मा नयाँ विभाजन सृजना गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "छानिएको विभाजन मेट्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "छानिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा छानिएको विभाजन को प्रतिलिपि बनाउनुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "अन्तिम संचालन पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "सबै संचालनहरु लागु गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:231 #, fuzzy msgid "_Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस/सार्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:250 #, fuzzy msgid "_Format to" msgstr "_मा रुपान्तरण गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734 #, fuzzy msgid "unmount" msgstr "अनमाउन्ट" #: ../src/Win_GParted.cc:262 #, fuzzy msgid "mount on" msgstr "अनमाउन्ट" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "नमुना" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 #, fuzzy msgid "DiskLabelType:" msgstr "डिस्क प्रकार" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "टाउकोहरु" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "सेक्टरहरु/ट्र्याक गर्नुहोस" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "सिलिन्डरहरु" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "संचालनहरुसुचि लुकाउनुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "संचालनहरुसुचि खालि गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 संचालनहरु विचाराधिन" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "१ संचालन विचाराधिन" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्ने?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 संचालनहरु हाल विचाराधिन छन" #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "१ संचालन हाल विचाराधिन छ" #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:907 #, fuzzy msgid "%1 - GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "सबै यन्त्रहरु स्क्यान गर्दै" #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "निम्न यन्त्रहरु मा भएको विभाजन तालिकाहरु पुन: पढ्न केर्नेल असमर्थ छ" #: ../src/Win_GParted.cc:976 #, fuzzy msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "यसको कारणले गर्दा तपाईं संग यि यन्त्रहरु को केवल सिमित पहुँच हुनेछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "कुनै यन्त्रहरु पत्ता नलगाइएको" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "माफ गर्नुहोला,अझै इम्पलिमेन्ट नगरिएको" #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "अझ धेरै जानकारि र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "अनुवादकको श्रेय" #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 भन्दा बढि प्राथमिक विभाजनहरु सृजना गर्न संभव छैन" #: ../src/Win_GParted.cc:1184 #, fuzzy msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "यदि तपाईं बढि विभाजनहरु चाहनुहुन्छ भने तपाईं ले पहिला एउटा वृद्धि गरिएको विभाजन सृजना " "गर्नुपर्दछ. यस्तो विभाजनले अन्य विभाजनहरु समाहित गर्न सक्दछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 #, fuzzy msgid "Unable to delete %1!" msgstr "विभाजन मेट्न असमर्थ" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "कृपया %1 भन्दा बढि संख्या भएको कुनै पनि तार्किक विभाजनहरु अनमाउन्ट गर्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं %1 मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "मेटिएपछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउनको लागि उपलब्ध हुने छैन" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 #, fuzzy msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3 एमबि) मेट्नुहोस" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 #, fuzzy msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "यो फाइलपद्धति लाइ %1 मा रुपान्तरण गर्न सक्दैन" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 #, fuzzy msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "एउटा %1फाइलपद्दति लाइ कम्तिमा %2 एमबि को विभाजन आवश्यक पर्दछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1435 #, fuzzy msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "एउटा %1फाइलपद्दति संग को एउटा विभाजन संग अधिकतम आकार %2 एमबि हुन्छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 #, fuzzy msgid "Unmounting %1" msgstr "अनमाउन्ट" #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 #, fuzzy msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 #, fuzzy msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं %2 मा एउटा %1 डिस्कलेबल सृजना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 #, fuzzy msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "यो संचालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं विचाराधिन संचालनहरु लागु गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 #, fuzzy msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिएको छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "हार्डडिस्क मा संचालनहरु लागु गर्नुहोस" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "" #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 #, fuzzy msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "छानिएको विभाजन मेट्नुहोस" #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100 #: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243 #, fuzzy msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287 #, fuzzy msgid "unmount %1" msgstr "अनमाउन्ट" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "चालु जिपार्टेडको लागि रुट लाभहरु आवश्यक पर्दछ" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "जिपार्टेड समुह विनाशको हथियार हुन सक्ने हुनाले केवल रुटले यसलाइ संचालन गर्न सक्छ" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 #, fuzzy msgid "copy filesystem" msgstr "फाइल पद्धति" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "जिपार्टेडको बारेमा" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "श्रेयहरु" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "द्वारा रुपान्तरित" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "द्रष्टव्य: डिस्कमा भएको मानहरु भन्दा यहाँ प्रविष्टि भएको मानहरु केहि फरक हुनसक्छ" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "फाइलप्रणालिहरु" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "वास्तविक बाटो" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "रद्ध गर्नु क्लिक गर्नाले पछिल्लो संचालनहरु लागु हुनुबाट बचाव गर्छ" #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "लगभग %1 मिनेट र %2 सेकेन्ड बाँकी" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "लगभग %1 मिनेट र %2 सेकेन्ड बाँकी" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "%1 मेट्दा त्रुटि" #~ msgid "Error while creating %1" #~ msgstr "%1 सृजना गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "%1 रिसाइज गर्दा/सार्दा त्रुटि" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "%1 को फाइलपद्धति रुपान्तर गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "%1 प्रतिलिपि बनाउँदा त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "सचेत हुनुहोस कि यो संचालन लागु गर्दाको असफलताले सुचिको अरु संचालनहरुमा असर गर्न सक्छ" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "क्षमा गर्नुहोला, परिवर्तनहरु अर्थ लगाउनको लागि धेरै साना छन" #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3" #~ msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 रुपान्तरण गर्नुहोस" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "अनिर्धारित" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "आकार(एमबि)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "प्रयोग गरिएको(एमबि)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "प्रयोग नगरिएको(एमबि)" #~ msgid "About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "पुर्ण पहुँच प्राप्त गर्न यन्त्रमा माउन्ट गरिएको सबै विभाजनहरुलाइ अनमाउन्ट गर्नुहोस" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं यो विभाजन रिसाइज गर्न/सार्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "फ्याट१६विभाजन रिसाइज गर्नु जुक्तिपुर्ण हुन सक्दछ!विशेष गरि यस्तो विभाजन वृद्धि गर्नु अति " #~ "त्रुटि-झुकाव हुन सक्छ पहिला फाइलपद्दति लाइ फ्याट३२ मा रुपान्तरण गर्न सुझाव दिइन्छ" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "" #~ "के तपाईं विश्वस्त हुनुहुन्छ कि तपाईं यो फाइलपद्धति लाइ %1 मा रुपान्तरण गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "कम्तिमा एउटा संचालन एक व्यस्त यन्त्रमा लागु गरिएको थियो" #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "व्यस्त यन्त्र कम्तिमा एउटा विभाजन माउन्ट भएको यन्त्र हो" #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "व्यस्त यन्त्रमा परिवर्तनहरुले केर्नेल सशंकित गर्न सक्ने कारणले तपाईंलाइ तपाईंको कम्प्युटर " #~ "रिबुट गर्न सुझाव दिइन्छ"