# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 01:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 01:57+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1669 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Įkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "Bloko dydis (sektoriais):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Apvalinti iki cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:95 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:174 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:220 msgid "_Save Details" msgstr "_Išsaugoti detales" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Nepavyko diske įvykdyti šios operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:262 msgid "See the details for more information" msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:301 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą." #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:304 msgid "Cancel Operation" msgstr "Nutraukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti detales" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Savybės" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detektuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/GParted_Core.cc:208 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:501 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:503 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:507 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (neformatuota)" #: ../src/GParted_Core.cc:654 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo" #: ../src/GParted_Core.cc:683 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:685 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:687 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Ar įdiegėte teisingus įskiepius šiai failų sistemai?" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:882 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:883 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:884 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:885 msgid "size: %1" msgstr "dydis: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1028 msgid "Moving partition and filesystem." msgstr "Perkeliamas skirsnis ir failų sistema." #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "shrink partition" msgstr "mažinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1193 msgid "grow partition" msgstr "didinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1196 ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" msgstr "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio; vis vien tęsiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1201 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "old size: %1" msgstr "ankstesnis dydis: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1268 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1269 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1270 msgid "new size: %1" msgstr "naujas dydis: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1301 msgid "shrink filesystem" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1303 msgid "grow filesystem" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1328 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "keisti skirsnio ir failų sistemos dydį naudojant libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1411 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1460 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "Naudoti bloko dydį %1 (%2 sektorių)" #: ../src/GParted_Core.cc:1491 ../src/GParted_Core.cc:1531 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1499 ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Atidarant įrenginius įvyko klaida" #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "set partitiontype" msgstr "nustatyti skirsnio tipą" #: ../src/OperationCopy.cc:40 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:82 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:90 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatuoti %1 kaip %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Perkelti %1 į priekį per %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Perkelti %1 atgal per %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Keisti %1 dydį iš %2 į %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "ir keisti %1 dydį iš %2 į %3MB" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Prijungimo kelias" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Užimta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "neformatuotas" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "Užimta" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "Laisva" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informacija apie kitą diską" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Veiksmai" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Nustatyti disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formatuoti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741 msgid "unmount" msgstr "atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "keisti žymes" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disko antraštės tipas:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorių takelyje:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Slėpti operacijų sąrašą" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/Win_GParted.cc:660 msgid "%1 operations pending" msgstr "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:662 msgid "1 operation pending" msgstr "Liko 1 operacija" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Liko %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Liko 1 operacija." #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "swapoff" msgstr "atjungti (kaip swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "swapon" msgstr "prijungti (kaip swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:960 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos prieigos." #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:1106 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #: ../src/Win_GParted.cc:1112 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #: ../src/Win_GParted.cc:1183 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1191 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1370 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1431 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nepavyko suformatuoti šios failų sistemos į %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1445 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. Atjunkite juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas swap %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1666 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:1755 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske" #: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 kelyje %2" #: ../src/jfs.cc:123 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik " "administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:90 msgid "run simulation" msgstr "leisti simuliaciją" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:97 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:124 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:229 msgid "copy filesystem" msgstr "kopijuoti failų sistemą"