# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.5 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-27 03:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-27 21:13+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" #.==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 #: ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):" #.add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Cỡ mới (MiB):" #.add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi " "mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Dán %1" #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Thông tin về %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" # Type: text # Description #.filesystem #.filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Hê thống tập tin:" #.size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #.used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Dùng:" #.unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Rảnh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #.path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Đã lắp vào %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Không hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Chưa lắp" #.first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Quạt đầu:" #.last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Quạt cuối cùng:" #.total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Quạt tổng số:" # Type: text # Description #.TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tạo phân vùng mới" #.checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Tròn thành hình trụ" #.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Tạo là:" #.fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Phân vùng chính" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Phân vùng hợp lý" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Phân vùng đã mở rộng" # Type: string # Description #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Phân vùng mới #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Đổi cỡ %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Thao tác hoàn tất:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:95 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/Dialog_Progress.cc:174 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành" #.add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:220 msgid "_Save Details" msgstr "_Lưu chi tiết" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Mọi thao tác hoàn tất" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:262 msgid "See the details for more information" msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm" #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:301 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin." #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Continue Operation" msgstr "Tiếp tục thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:304 msgid "Cancel Operation" msgstr "Thôi thao tác" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Save Details" msgstr "Lưu chi tiết" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 #: ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Tính năng" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Phát hiện" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Đọc" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Quản lý các cờ trên %1" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "chưa nhân ra" #.no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" #: ../src/GParted_Core.cc:361 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted không biết hệ thống tập tin này" #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng." #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?" #: ../src/GParted_Core.cc:800 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "chép hệ thống tập tin của %1 sang %2" # Type: text # Description #: ../src/GParted_Core.cc:992 msgid "create empty partition" msgstr "tạo phân vùng rỗng" #: ../src/GParted_Core.cc:1062 msgid "path: %1" msgstr "đường dẫn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1063 msgid "start: %1" msgstr "đầu : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "end: %1" msgstr "cuối: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1065 msgid "size: %1" msgstr "cỡ : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "resize partition" msgstr "đổi cỡ vùng" #: ../src/GParted_Core.cc:1114 msgid "old start: %1" msgstr "đầu cũ : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1115 msgid "old end: %1" msgstr "cuối cũ : %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1116 msgid "old size: %1" msgstr "cỡ cũ : %1" # Type: string # Description #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "new start: %1" msgstr "đầu mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 msgid "new end: %1" msgstr "cuối mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1182 msgid "new size: %1" msgstr "cỡ mới: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 msgid "Error while reading sector %1" msgstr "Gặp lỗi khi đọc rãnh ghi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1298 msgid "Error while writing sector %1" msgstr "Gặp lỗi khi ghi rãnh ghi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1307 #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 trên %2 đã được sao chép" #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Gặp lỗi khi mở những thiết bị" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "set partitiontype" msgstr "đặt kiểu_vùng" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "bản sao của %1" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Chép %1 vào %2" #.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5" #.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4" #.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Định dạng %1 dạng %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3" #.append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Phân vùng" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Điểm lắp" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Dùng" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "chưa cấp phát" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "chưa định dạng" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "dừng" # Type: text # Description # short variant of `do not use the partition' #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "rảnh" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Cập nhật các thiết bị" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Thông tin về đĩa cứng" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Đặt nhãn đĩa" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "Thiết _bị" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Phân vùng" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Áp dụng mọi thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Đổi cỡ/Di chuyển" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Định dạng sang" #: ../src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "unmount" msgstr "tháo lắp" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "gắn kết trên" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "quản lý các cờ" #.model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #.disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" #.heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Dầu:" #.sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Quạt/Rãnh:" #.cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Trụ :" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ẩn danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Xóa danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "Thoát GParted không?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "trao đổi bật" #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "trao đổi tắt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." # Type: text # Description #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo gắn " "kết mọi phân vùng đã gắn vào mỗi thiết bị, để có truy cập đầy đủ." #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Xin hãy ghé thăm để có thêm thông tin chi tiết và " "sự hỗ trợ." #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã " "kéo dài. Phân vùng như vậy có thể chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã kéo " "dài cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính trước " "hết." #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "• Không thể xoá bỏ %1. •" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Không thể tháo gắn kết phân vùng ra những điểm gắn theo đây:" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên " "bạn tự tháo gắn kết chúng." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Đang bất hoạt trên %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..." #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Unmounting %1" msgstr "Đang tháo lắp %1..." #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Không thể tháo lắp %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "đang gắn kết %1 trên %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Không thể gắn kết %1 trên %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "• Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1. •" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" #: ../src/ext2.cc:73 #: ../src/ext3.cc:74 #: ../src/fat16.cc:79 #: ../src/fat32.cc:80 #: ../src/hfs.cc:50 #: ../src/jfs.cc:95 #: ../src/linux_swap.cc:50 #: ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:72 #: ../src/reiserfs.cc:77 #: ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới" #: ../src/ext2.cc:93 #: ../src/ext3.cc:94 #: ../src/jfs.cc:115 #: ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:97 #: ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng" #: ../src/ext2.cc:95 #: ../src/ext3.cc:96 #: ../src/jfs.cc:117 #: ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:99 #: ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" #: ../src/ext2.cc:125 #: ../src/ext3.cc:126 #: ../src/fat16.cc:111 #: ../src/fat32.cc:112 #: ../src/jfs.cc:212 #: ../src/ntfs.cc:157 #: ../src/reiser4.cc:104 #: ../src/reiserfs.cc:133 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin trên %1 có lỗi và (nếu có thể) sửa hết" #: ../src/jfs.cc:125 #: ../src/xfs.cc:127 #: ../src/xfs.cc:217 #: ../src/xfs.cc:224 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 #: ../src/xfs.cc:134 #: ../src/xfs.cc:231 #: ../src/xfs.cc:240 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Lắp %1 trên %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật" #: ../src/jfs.cc:157 #: ../src/xfs.cc:157 #: ../src/xfs.cc:264 #: ../src/xfs.cc:284 msgid "unmount %1" msgstr "tháo lắp %1" #: ../src/jfs.cc:177 #: ../src/xfs.cc:177 #: ../src/xfs.cc:304 #: ../src/xfs.cc:327 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy " "nó." #.simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "chạy mô phỏng" #.grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp" #.copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:248 msgid "copy filesystem" msgstr "sao chép hệ thống tập tin"