# Serbian translation for gparted # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Miroslav Nikolić , 2010, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-04 11:31+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: gnom@prevod.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 00:28+0000\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Stvarajte, reorganizujte i brišite particije" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted — Uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Uređivač particija" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Slobodan prostor koji prethodi (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova veličina (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Slobodan prostor koji sledi (MB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Zaokruži na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindar" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Promeni veličinu/Premesti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanja veličina: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Najveća veličina: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr " Stvaranje particione tabele na particiji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na CELOM DISKu „%1“" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Podrazumevana vrednost je stvaranje MS-DOS particione tabele." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izaberite novi tip particione tabele:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Ubaci „%1“" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr " Informacije o „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistem datoteka:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Zauzeto:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Slobodno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Oznake:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zauzeta (najmanje jedna logička paticija je montirana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Aktivna" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montirana je na „%1“" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Slobodna (nema montiranih logičkih particija)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Nije aktivna" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Nije montirana" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Poslednji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupan broj sektora:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Postavljanje etikete na particiji %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Stvaranje nove particije" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Napravi:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primarnu particiju" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logičku particiju" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Proširenu particiju" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova particija #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Promena veličine/premeštanje „%1“" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Promena veličine „%1“" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izvršavanje zakazanih operacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "U zavisnosti od broja i vrsta operacija ovo može potrajati malo duže." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Završene operacije:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 operacija je završena" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija je obustavljena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Sve operacije su uspešno završene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1% upozorenje" msgstr[1] "1% upozorenja" msgstr[2] "1% upozorenja" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Došlo je do greške prilikom izvršavanja operacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Pogledajte detalje za više informacija." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VAŽNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ukoliko želite podršku, trebali biste da nam dostavite sačuvane detalje!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Pogledajte „%1“ za više informacija." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da otkažete tekuću operaciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Otkazivanje neke od operacija može dovesti do OZBILJNIH OŠTEĆENJA na sistemu " "datoteka." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Otkaži operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Detalji GParteda" #: ../src/Dialog_Progress.cc:358 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVRŠAVAM" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:409 msgid "SUCCESS" msgstr "USPEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:417 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr " Podržanost sistema datoteka" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Stvaranje" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Premeštanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Proveravanje" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiketiranje" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Potreban softver" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na sistemu datoteka." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nisu sve akcije dostupne na svim sistemima datoteka, delom zbog prirode " "sistema datoteka a delom zbog ograničenja potrebnog softvera." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Dostupna" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupna" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Proveri za podržanim akcijama" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr " Upravljaj oznakama na „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 msgid "File systems found on on %1" msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na „%1“" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "Pronađeni podaci" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Pronađeni su protivrečni podaci." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je protivrečan." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovo prozorče." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "Sistemi datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo svop) ili ima " "protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistem datoteka je montiran na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Upozorenje: Oblast otkrivenog sistema datoteka se preklapa bar sa jednom " "postojećom particijom." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da " "biste izbegli oštećenje postojećih podataka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Da li želite da pokušate da dizaktivirate sledeće tačke montiranja?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "stvaram „%1“ nedostajuće stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:441 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "brišem „%1“ afektirane stavke" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:464 msgid "delete %1 entry" msgstr "brišem stavku „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:514 msgid "update %1 entry" msgstr "osveži stavku „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Skeniram „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:226 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrđujem „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Zanemarujem uređaj „%1“ sa veličinom logičkog sektora od %2 bajta." #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted zahteva libparted verziju 2.2 ili višu da bi podržao uređaje sa " "veličinom sektora većim od 512 bajta." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pretražujem particije na „%1“" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznato" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:551 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:560 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije " "ispravna" #: ../src/GParted_Core.cc:625 msgid "libparted messages" msgstr "libparted poruke" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom (LUKS) još uvek nije podržan." #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "" "Upravljanje logičkim volumenom (LVM — metod dodele prostora) još uvek nije " "podržano." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1186 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ne mogu da otkrijem sistem datoteka! Mogući razlozi su:" #: ../src/GParted_Core.cc:1188 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistem datoteka je oštećen" #: ../src/GParted_Core.cc:1190 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistem datoteka nije poznat GPartedu" #: ../src/GParted_Core.cc:1192 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nema dostupnog sistema datoteka (neformatiranog)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1195 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja" #: ../src/GParted_Core.cc:1328 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj sistema datoteka!" #: ../src/GParted_Core.cc:1392 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zbog toga neke operacije mogu biti nedostupne." #: ../src/GParted_Core.cc:1396 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1399 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sledeći softverski paketi su neophodni za podržavanje %1 sistema datoteka: „%" "2“." #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "create empty partition" msgstr "pravim praznu particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/GParted_Core.cc:2751 msgid "path: %1" msgstr "putanja: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2752 msgid "start: %1" msgstr "početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2753 msgid "end: %1" msgstr "kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "stvaranje novog %1 sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "delete partition" msgstr "brišem particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Ukloni etiketu sa „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Postavi etiketu particije „%2“ na „%1“" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1735 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "za premeštanje je potrebno da stara i nova veličina budu jednake" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrati particionu tabelu na stanje pre poslednje promene" #: ../src/GParted_Core.cc:1795 msgid "move file system to the left" msgstr "premeštam sistem datoteka ulevo" #: ../src/GParted_Core.cc:1797 msgid "move file system to the right" msgstr "premeštam sistem datoteka udesno" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "move file system" msgstr "premeštam sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "I novi i stari sistem datoteka zauzimaju istu poziciju. Dakle preskačem ovu " "operaciju." #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "perform real move" msgstr "izvršavam stvarno premeštanje" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "using libparted" msgstr "koristim libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "promena veličine zahteva da stari i novi početak budu isti" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "resize/move partition" msgstr "menjam veličinu/premeštam particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "move partition to the right" msgstr "premeštam particiju udesno" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "move partition to the left" msgstr "premeštam particiju ulevo" #: ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povećavam particiju sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "smanjujem particiju sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju udesno i povećavam je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju udesno i smanjujem je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju ulevo i povećavam je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premeštam particiju ulevo i smanjujem je sa %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "I nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Dakle preskačem " "tu operaciju." #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "old start: %1" msgstr "stari početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "old end: %1" msgstr "stari kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara veličina: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "new start: %1" msgstr "novi početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2087 ../src/GParted_Core.cc:2833 msgid "new end: %1" msgstr "novi kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2088 ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova veličina: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2124 msgid "shrink file system" msgstr "smanjujem sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "grow file system" msgstr "povećavam sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "resize file system" msgstr "menjam veličinu sistema datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "I novi i stari sistem datoteka imaju istu veličinu. Dakle preskačem tu " "operaciju." #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povećavam sistem datoteka da popunim particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije" #: ../src/GParted_Core.cc:2210 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "umnožavam sistem datoteka %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2254 msgid "perform read-only test" msgstr "izvršavam test čitanja" #: ../src/GParted_Core.cc:2308 msgid "using internal algorithm" msgstr "koristim unutrašnji algoritam" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "read %1" msgstr "čitam %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "copy %1" msgstr "umnožavam %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "finding optimal block size" msgstr "tražim optimalnu veličinu bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2358 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna veličina bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2394 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "pročitao sam %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "umnožio sam %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "roll back last transaction" msgstr "poništavam poslednju transakciju" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2438 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "proveravam sistem datoteka na „%1“ za greškama i (ako je moguće) ispravljam ih" #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Proveravanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "set partition type on %1" msgstr "postavljam tip particije na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "new partition type: %1" msgstr "novi tip particije: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "pročitao sam %1 od %2 (%3 preostaje)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2533 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "umnožio sam %1 od %2 (%3 preostaje)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2541 ../src/GParted_Core.cc:2658 msgid "%1 of %2 read" msgstr "pročitao sam %1 od %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2543 ../src/GParted_Core.cc:2660 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "umnožio sam %1 od %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2564 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "čitam %1 koristeći veličinu bloka od %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "umnožavam %1 koristeći veličinu bloka od %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Greška prilikom upisivanja bloka na sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Greška prilikom čitanja bloka na sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2732 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibriram %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "određujem novu veličinu i poziciju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2781 msgid "requested start: %1" msgstr "željeni početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 msgid "requested end: %1" msgstr "željeni kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "željena veličina: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2925 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ažuriram sektor pokretanja %1 sistema datoteka na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Greška prilikom pisanja u sektor pokretanja na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja da stignem do pozicije 0x1c na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2974 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Greška prilikom otvaranja „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na „%1“ u NTFS zapis podizanja " "sistema." #: ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Moraćete da probate sledeću komandu da biste rešili problem:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Opozovi poslednju operaciju" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Obriši sve operacije" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Primeni sve operacije" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "umnožavam %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“ (počni od %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Proveri i popravi sistem datoteka (%1) na „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Napravi %1 #%2 (%3, %4) na „%5“" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Obriši %1 (%2, %3) sa „%4“" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj „%1“ kao „%2“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Očisti etiketu particije na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Postavi etiketu particije „%1“ na „%2“" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "promeni veličinu/premesti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Dakle ipak nastavljam." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pomeri %1 udesno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pomeri %1 ulevo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 udesno i povećaj sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 udesno i smanji sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 ulevo i povećaj sa %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomeri %1 ulevo i smanji sa %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Particija" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Slobodno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "neraspoređeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "zauzeto" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "slobodno" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Privremena datoteka koju je napravio GParted. Može biti obrisana.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Označena operacija nije uspela: nisam mogao da upišem u privremenu datoteku " "„%1“.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Označena operacija nije uspela: nisam mogao da napravim privremenu datoteku " "„%1“.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži uređaje" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "U_ređaji" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacije o uređaju" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zakazane operacije" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "Podrška _sistema datoteka" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Napravi particionu tabelu" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "U_ređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "Parti_cija" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "Pomo_ć" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Napravite novu particiju na izabranom neraspoređenom prostoru." #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Obrišite izabranu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Promenite veličinu/premestite izabranu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Umnožite izabranu particiju u beležnicu." #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ubacite particiju iz beležnice." #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Opozovi poslednju operaciju" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Primeni sve operacije" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "Promeni _veličinu/premesti" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Montiraj na" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Upravljaj zastavicama" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Proveri" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Informacije o uređaju" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Particiona tabela:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Br. glava:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Br. sektora/traka:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Br. cilindara:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Veličina sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ne mogu da dodam ovu operaciju na spisak." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zakazana operacija" msgstr[1] "%1 zakazane operacije" msgstr[2] "%1 zakazanih operacija" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Da zatvorim GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana." msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane." msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "_Isključi svop" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "_Uključi svop" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skeniram sve uređaje..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Nema detektovanih uređaja" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na uređaju „%1“ nije pronađena particiona tabela" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Particiona tabela je neophodna pre dodavanja particija." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Da napravite novu particionu tabelu izaberite stavku menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uređaj ——> Napravi particionu tabelu." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nisam mogao da otvorim datoteku pomoći Uputstvo GParteda." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija nije dostupna." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb stranici projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnomov uređivač particija" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Miroslav Nikolić https://launchpad.net/~lipek" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije" msgstr[1] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije" msgstr[2] "Nije moguće napraviti više od %1 primarnih particija" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ukoliko želite još particija, prvo trebate da napravite proširenu particiju. " "Takva particija može sadržati druge particije. Zato što je proširena " "particija takođe tip primarne particije, možda će biti neophodno da prvo " "uklonite primarnu particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "Premeštanje particije može dovesti do toga da se vaš operativni sistem ne " "pokrene." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Zakazali ste operaciju za premeštanje početnog sektora particije „%1“." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Možete naučiti kako da popravite konfiguraciju pokretanja u ČPP GParteda " "(GParted FAQ)." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ubacili ste unutar jedne postojeće particije." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ako primenite ovu operaciju podaci na „%1“ će biti izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ne mogu da obrišem „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontirajte svaku logičku particiju sa brojem većim od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete „%1“!" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Nakon brisanja ova particija neće biti dostupna za umnožavanje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Obriši „%1“ (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Ne mogu da formatiram ovaj sistem datoteka kao %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 sistem datoteka zahteva particiju najmanje od %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Particija sa %1 sistemom datoteka ima maksimalnu veličinu od %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Particija ne može biti demontirana sa sledećih tačaka montiranja:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. " "Savetuje vam se da ih demontirate ručno." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana za particiju %2." msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane za particiju %2." msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano za particiju %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Akcija uključivanja svopa ne može biti izvršena ako ima zakazane operacije za " "particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Koristite meni „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili " "operacije pre korišćenja uključivanja svopa sa ovom particijom." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiviram svop na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiviram svop na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ne mogu da deaktiviram svop" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ne mogu da aktiviram svop" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "Demontiram „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ne mogu da demontiram „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Akcija montiranja ne može biti izvršena ako ima zakazane operacije za " "particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Koristite meni „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili " "operacije pre korišćenja montiranja sa ovom particijom." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montiram %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ne mogu da montiram %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2." msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2." msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada su neke particije " "aktivne." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivne particije su one koje su u upotrebi, kao što je montirani sistem " "datoteka ili uključeni svop prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Koristite opcije menija „Particija“, kao što je demontiraj ili isključi svop, " "da deaktivirate sve particije na tom uređaju pre nego što napravite novu " "particionu tabelu." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada postoje zakazane " "operacije." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Koristite meni „Uređivanje“ da biste poništili ili primenili sve operacije " "pre pravljenja nove particione tabele." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Greška prilikom pravljenja particione tabele." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje celokupnog diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da " "umnožite podatke na druge medije." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Da li želite da nastavite?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem " "datoteka na ovom disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da primenite zakazane operacije?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Uređivanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Savetuje vam se da napravite rezervnu kopiju podataka pre nego što nastavite." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Primeni operacije na uređaj" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "pravim privremenu tačku montiranja (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montiraj %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponovo montiraj %1 na %2 sa uključenom oznakom „promeni veličinu“" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "demontiraj %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ukloni privremenu tačku montiranja (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcija premeštanja particije je preskočena jer %1 sistem datoteka ne sadrži " "podatke" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcija umnožavanja particije je preskočena jer „%1“ sistem datoteka ne sadrži " "podatke" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Potrebna su administratorska prava za korišćenje GParteda." #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine " "podataka i zato ga samo administrator može koristiti." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "pokrećem simulaciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "stvarno menjam veličinu" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "uvećavam montirani sistem datoteka" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "umnožavam sistem datoteka" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Zaokruži na cilindar" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "''BTRFS'' fajl sistem nije još uvek podržan." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "čitaj %1 sektore" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopiraj %1 sektore" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 pročitanih sektora" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 kopiranih sektora"