# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian # Macedonian translation for gparted # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # <>, 2005. # <>, 2005. # Arangel Angov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-24 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 19:25+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Уредувач на партиции за Гном" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Надминат слободен простор (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Нова големина (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Слободен простор после (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Смени/Помести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Минимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Постави ознака за дискот на %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде " "започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Изберете нов тип на ознака:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите " "податоци на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Вметни %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Информација за %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Предупредување:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Датотечен систем:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Искористени:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Неискористени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Знаменца:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Не е активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Прв сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Вкупно сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Креирај нова партиција" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Кружи до цилиндрите" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Креирај како:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарна партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичка партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширена партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Смени/Помести %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Смени големина %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ги применувам операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Ги применувам сите операции од листата." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршени операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:95 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:174 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операции се завршени" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:220 msgid "_Save Details" msgstr "_Зачувај детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "Operation canceled" msgstr "Откажани операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Сите операции се завршени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Се појави грешка при применување на операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Следниве операции не можеа да бидат применети на дискот:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:262 msgid "See the details for more information" msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации" #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:301 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот " "систем." #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжи со операцијата" #: ../src/Dialog_Progress.cc:304 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Save Details" msgstr "Зачувај детали" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Карактеристики" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Откриј" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Зголеми" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Намали" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Управувај со знамиња на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознатливо" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Датотечниот систем е оштетен" #: ../src/GParted_Core.cc:361 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!" #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни." #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Дали го имате инсталирано точниот додаток за овој датотечен систем?" #: ../src/GParted_Core.cc:800 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:992 msgid "create empty partition" msgstr "креирај празна партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1062 msgid "path: %1" msgstr "патека: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1063 msgid "start: %1" msgstr "почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "end: %1" msgstr "крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1065 msgid "size: %1" msgstr "големина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "resize partition" msgstr "смени големина на партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1114 msgid "old start: %1" msgstr "стар почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1115 msgid "old end: %1" msgstr "стар крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1116 msgid "old size: %1" msgstr "стара големина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "new start: %1" msgstr "нов почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 msgid "new end: %1" msgstr "нов крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1182 msgid "new size: %1" msgstr "нова големина: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "смени ја големината на партицијата и датотечниот систем со помош на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 msgid "Error while reading sector %1" msgstr "Грешка при читањето на секторот %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1298 msgid "Error while writing sector %1" msgstr "Грешка при запишувањето на секторот %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1307 ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 од %2 се ископирани" #: ../src/GParted_Core.cc:1358 msgid "An error occured while opening the devices" msgstr "Се појави грешка при отворањето на уредите" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "set partitiontype" msgstr "постави тип на партиција" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "копија на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копирај %1 до %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај %1 како %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Помести %1 напред за %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Помести %1 назад за %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка на монтирање" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Искористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Неискористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Знаменца" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "неалоцирани" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "Неформатирано" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "искористени" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "неискористени" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Освежи уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информации за тврдиот диск" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Постави ознака" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Избриши ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Врати ја последната операција" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Примени ги сите операции" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Смени големина/Помести" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај како" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "unmount" msgstr "демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "монтирај на" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "управувај со знамињата" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Тип на ознака за диск:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/траки:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриј ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Исчисти ја листата со операции" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "1% операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "1 операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да излезам од Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 операции чекаат." #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 операција чека." #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "своп партицијата е исклучена" #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "своп партицијата е вклучена" #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Ги скенирам сите уреди..." #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве " "уреди:" #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги " "сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап." #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "Не се пронајдени уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена " "партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што " "проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да избришите " "примарна партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Избриши %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за монтирање. Ве советувам " "да ги одмонтирате мануелно." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активирам swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не можам да ја демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при поставување на ознаката" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск" #: ../src/ext2.cc:73 ../src/ext3.cc:74 ../src/fat16.cc:79 ../src/fat32.cc:80 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:77 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "креирај нов %1 датотечен систем" #: ../src/ext2.cc:93 ../src/ext3.cc:94 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:97 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција" #: ../src/ext2.cc:95 ../src/ext3.cc:96 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:99 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "смени ја големината на датотечниот систем" #: ../src/ext2.cc:125 ../src/ext3.cc:126 ../src/fat16.cc:111 #: ../src/fat32.cc:112 ../src/jfs.cc:212 ../src/ntfs.cc:157 #: ../src/reiser4.cc:104 ../src/reiserfs.cc:133 ../src/xfs.cc:356 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:217 ../src/xfs.cc:224 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:231 ../src/xfs.cc:240 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтирај %1 на %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:264 ../src/xfs.cc:284 msgid "unmount %1" msgstr "демонтирај %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:304 ../src/xfs.cc:327 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да " "го изврши само root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "изврши симулација" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "порасни монтиран датотечен систем" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:248 msgid "copy filesystem" msgstr "копирај го датотечниот систем"