# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008, 20, 2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 01:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 22:52+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Apvalinti iki cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Numatytoji veiksena yra MS_DOS skirsnių lentelės sukūrimas." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Išsaugoti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija atšaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamią informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytą informaciją!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atšaukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų " "sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "" "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only " "supports a size of 512 bytes." msgstr "" "Nepaisoma įrenginio %1 su loginio sektoriaus dydžiu %2 baitų, kadangi " "gparted palaiko tik 512 baitų dydį." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:912 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:1014 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:1039 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1046 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:1048 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:1050 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1052 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1241 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1243 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1248 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1387 ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1420 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1453 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1577 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1594 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1630 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1799 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1811 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1835 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. " "Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1906 ../src/GParted_Core.cc:2637 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1907 ../src/GParted_Core.cc:2638 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2639 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:1954 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1989 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2074 msgid "perform read-only test" msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2126 msgid "read %1" msgstr "nuskaityti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2128 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2172 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2190 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2208 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2210 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 msgid "roll back last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2345 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2355 ../src/GParted_Core.cc:2463 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "perskaityta %1 naudojant bloko dydį %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2522 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2525 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2535 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2582 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2789 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:2791 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. " "Vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Skirsnių lentelė:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija nepasiekiama." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka " #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 duomenys bus prarasti." #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1571 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1647 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. " "Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nauja skirsnių lentelė negali būti sukurta, kol yra nebaigtų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Naudokite meniu „Keisti“ tam, kad išvalytumėte arba pritaikytumėte " "operacijas prie sukurdami naują skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisant skirsnius yra tikimybė PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted yra galingas įrankis, galintis sunaikinti skirsnių lenteles " "ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "leisti modeliavimą" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "skaitoma %1 sektorių" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "perskaityta %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Disko antraštės tipas:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose " #~ "įrenginiuose:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " #~ "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " #~ "prieigos." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Atpažinti" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Rodyti savybes" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"