# translation of gparted.master.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-22 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:14+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, " "án þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða " "minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun " "gagna af týndum disksneiðum." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, og xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318 #: ../src/Win_GParted.cc:1509 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Disksneiðastjóri" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted disksneiðastjórinn" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Disksneið;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 af %2 afritaðir" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Hætt var við aðgerð" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laust pláss á undan (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ný stærð (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Jafna að:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Hólki" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Breyta stærð eða færa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Líma %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Upplýsingar um %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Aðvörun:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "File system:" msgstr "Skráakerfi:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Virk" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Tengt við %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Ekki virk" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Ekki virkt og flutt út" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Ekki tengd" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827 msgid "Volume Group:" msgstr "Sýndardiskur (volume group):" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828 msgid "Members:" msgstr "Meðlimir:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Notað:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Ónotað:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Óúthlutað:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Flögg:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "Fyrsti geiri:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "Síðasti geiri:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Fjöldi geira:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Búa til nýja disksneið" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Búa til sem:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Aðaldisksneið" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Rökræn disksneið" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Útvíkkuð disksneið" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "Partition name:" msgstr "Heiti disksneiðar:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ný disksneið #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Færa eða breyta stærð á %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Breyta stærð %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve " "margar þær eru." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "Vi_sta smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Hætt var við aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 viðvörun" msgstr[1] "%1 viðvaranir" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "MIKILVÆGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Þvinga til að hætta við" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á " "kerfinu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Halda áfram með aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Hætta við aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Vista smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Nánar um GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "FRAMKVÆMI" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "HEPPNAÐIST" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "VILLA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "UPPLÝSINGAR" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Stuðningur við skráakerfi" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Stækka" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Minnka" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Prófa" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Merki" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Hugbúnaður sem þarf" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna " "eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Aðeins tiltækt ótengt" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Skýring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Breyta flöggum á %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Skanna skráakerfi á diski" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Skráakerfi fundust á %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Gögn fundust" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Skráakerfi" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), " "eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Skráakerfið er tengt í:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi " "disksneið" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir " "á núverandi gögnum." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "bý til %1 færslur sem vantar" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "eyði %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "uppfæri %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja í skráarkerfi" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Bjó til %1 möppuna" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjarlægði %1 möppuna" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "Leita %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "Staðfesti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki með " "geirastærð sem er stærri en 512 bæti." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Leita á %1 disksneiðum" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:393 msgid "unrecognized" msgstr "óþekkjanlegt" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:713 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar " "(%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:838 msgid "libparted messages" msgstr "libparted skilaboð" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:" #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "The file system is damaged" msgstr "Skráakerfið er skemmt" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Fann ekki tengipunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "" "Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir." #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1905 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að " "geta stutt %1 skráakerfi: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu " "valmyndarfærsluna:" #: ../src/GParted_Core.cc:1928 msgid "Partition --> Check." msgstr "Disksneið --> Athuga." #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "create empty partition" msgstr "búa til auða disksneið" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2113 ../src/GParted_Core.cc:3377 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "slóð: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2114 ../src/GParted_Core.cc:3380 msgid "partition" msgstr "disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 ../src/GParted_Core.cc:3381 msgid "start: %1" msgstr "upphaf: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "end: %1" msgstr "endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "stærð: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "delete partition" msgstr "eyða disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:2246 msgid "delete %1 file system" msgstr "eyða %1 skráakerfi" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2263 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "move file system to the left" msgstr "færa skráakerfi til vinstri" #: ../src/GParted_Core.cc:2485 msgid "move file system to the right" msgstr "færa skráakerfi til hægri" #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "move file system" msgstr "færa skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "using libparted" msgstr "nota libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 msgid "resize/move partition" msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "move partition to the right" msgstr "færa disksneið til hægri" #: ../src/GParted_Core.cc:2672 msgid "move partition to the left" msgstr "færa disksneið til vinstri" #: ../src/GParted_Core.cc:2675 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2678 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi " "þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "old start: %1" msgstr "gamli upphafspunktur: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "old end: %1" msgstr "gamli endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "new start: %1" msgstr "nýr upphafspunktur: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 ../src/GParted_Core.cc:3462 msgid "new end: %1" msgstr "nýr endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 ../src/GParted_Core.cc:3409 msgid "requested start: %1" msgstr "umbeðið upphaf: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2812 ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "requested end: %1" msgstr "umbeðinn endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2813 ../src/GParted_Core.cc:3411 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 msgid "shrink file system" msgstr "minnka skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:2842 msgid "grow file system" msgstr "stækka skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "resize file system" msgstr "breyta stærð skráakerfis" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar" #: ../src/GParted_Core.cc:2894 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu" #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin" #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "using internal algorithm" msgstr "nota innra algrím" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "copy %1" msgstr "afrita %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 msgid "finding optimal block size" msgstr "finn bestu blokkarstærð" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúndur" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "optimal block size is %1" msgstr "besta blokkarstærð er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) afritað" #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "roll back last transaction" msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3177 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)" #: ../src/GParted_Core.cc:3186 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg" #: ../src/GParted_Core.cc:3215 msgid "set partition type on %1" msgstr "setja tegund disksneiðar á %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "new partition type: %1" msgstr "ný tegund disksneiðar: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3280 msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "Sleppa að setja óstutt disksneiðaflagg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3300 msgid "calibrate %1" msgstr "kvarða %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "device" msgstr "tæki" #: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3522 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3759 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3765 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3772 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Villa við að opna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum." #: ../src/GParted_Core.cc:3784 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:" #: ../src/GParted_Core.cc:3934 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted upplýsingar" #: ../src/GParted_Core.cc:3938 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted aðvörun" #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "Libparted Error" msgstr "Villa í Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3945 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted banvænt" #: ../src/GParted_Core.cc:3948 msgid "Libparted Bug" msgstr "Villa fannst í Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3951 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3954 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3958 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../src/GParted_Core.cc:3962 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../src/GParted_Core.cc:3964 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../src/GParted_Core.cc:3966 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/GParted_Core.cc:3968 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/GParted_Core.cc:3970 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "afrit af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Afrita %1 yfir á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Forsníða %1 sem %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Færa %1 til hægri" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Færa %1 til vinstri" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Notað" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Ónotað" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "óúthlutað" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "ekki forsniðið" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "hreinsað" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "notað" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "ónotað" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Upplýsingar um _tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Aðgerðir sem _bíða" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Stuðningur við skráaker_fi" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Búa til disksneiðatöflu" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Reyn_a björgun gagna" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eyða valinni disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Framkvæma allar aðgerðir" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Færa/breyta stærð" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Forsníða sem" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Tengja á" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Nefna disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Breyta _flöggum" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Fara _yfir" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "_Merkja skráakerfi" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Nýtt UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Upplýsingar tækis" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Disksneiðatafla:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Hausar:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Geirar/rásir:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Hólkar:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Stærð geira:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 aðgerð bíður" msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "Hætta í GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna." msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna." #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Leita á öllum tækjum..." #: ../src/Win_GParted.cc:1341 msgid "No devices detected" msgstr "Engin tæki fundust" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1427 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum." #: ../src/Win_GParted.cc:1429 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána" #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is not available" msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg" #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins." #: ../src/Win_GParted.cc:1512 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME disksneiðastjórinn" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1545 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009" #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið" msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða " "disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna " "þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að " "fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst." #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina " "sem inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-" "spurningunum." #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd." #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð." #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Get ekki eytt %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1907 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eyða %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1995 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2015 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:" #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér " "er ráðlegast að aftengja þá handvirkt." #: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2" msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna " "disksneiðarinnar ." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður " "en 'swapon' er notað með þessari disksneið." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar ." #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar " "aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið." #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Afvirkja diskminni á %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Virkja diskminni á %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Get ekki aftengt diskminnið" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not activate swap" msgstr "Get ekki virkjað diskminni" #: ../src/Win_GParted.cc:2201 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan" #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan" #: ../src/Win_GParted.cc:2217 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan" #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "Unmounting %1" msgstr "Aftengi %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Gat ekki aftengt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna " "disksneiðarinnar ." #: ../src/Win_GParted.cc:2275 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður " "en tenging er notuð með þessari disksneið." #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "tengi %1 við %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2343 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2" msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar " "virkar disksneiðar." #: ../src/Win_GParted.cc:2360 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða " "virkt diskminni (víxlpláss/swap)." #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða " "swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er " "til ný disksneiðatafla." #: ../src/Win_GParted.cc:2374 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna" msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna." #: ../src/Win_GParted.cc:2387 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar " "aðgerðir í bið." #: ../src/Win_GParted.cc:2389 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður " "en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu." #: ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu" #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Skipunin gpart fannst ekki" #: ../src/Win_GParted.cc:2425 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2433 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi." #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma." #: ../src/Win_GParted.cc:2437 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin " "yfir á aðra miðla." #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Viltu halda áfram?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2443 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Leita að skráakerfi á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2454 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Leita að skráakerfum á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2470 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2471 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski." #: ../src/Win_GParted.cc:2740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?" #: ../src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér." #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum." #: ../src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Apply operations to device" msgstr "Beita aðgerðum á tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:2795 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur" #: ../src/Win_GParted.cc:2799 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur" #: ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og " "mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn." #: ../src/Win_GParted.cc:2815 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér " "ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um " "raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð." #: ../src/Win_GParted.cc:2818 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) " "notað sem UUID. Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega " "C:, gæti gert WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir " "innskráningu í Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og " "disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast " "slíkt." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Nota diskminni (swapon)" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið " "inniheldur ekki nein gögn" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið " "inniheldur ekki nein gögn" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Virkja" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Afvirkja" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er " "meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög " "öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það " "ekki notað rétt." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar " "með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "keyra eftirlíkingu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "raunveruleg breyting á stærð" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka" #, fuzzy #~| msgid "Default is to create an msdos partition table." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum." #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tiltækt" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd." #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt." #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "færa í alvöru" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "gera lesa-bara prófun" #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lesa %1 geira" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "afrita %1 geira" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 geirar lesnir" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 geirar afritaðir" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 af %2 lesnir" #~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" #~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Aftengja" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Merki" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tegund disks:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu " #~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "tengja %1 við %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með ‚breyta stærð‘ flagginu virku" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "aftengja %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "stækka tengt skráakerfi" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "afrita skráakerfi"