# translation of it_IT.po to Italiano # Italian translation of gparted # Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Marco Giorgetti , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it_IT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-13 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-12 12:10+0100\n" "Last-Translator: Marco Giorgetti \n" "Language-Team: Italiano >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 #: src/Dialog_About.cc:32 #: src/Win_GParted.cc:39 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni per GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Informazioni su GParted" #: src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor di partizioni per GNOME basato su libparted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Marco Giorgetti " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:68 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Spazio libero prima (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nuova dimensione (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Spazio libero dopo (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "ATTENZIONE: i valori sul disco possono differire leggermente dai valori inseriti qui." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 #: src/Win_GParted.cc:130 #: src/Win_GParted.cc:165 #: src/Win_GParted.cc:843 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:172 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Dimensione minima: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Dimensione massima: %1 MB" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Incolla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Libparted message:" msgstr "Messaggio da libparted:" #. set text of pangolayout #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 #: src/VBox_VisualDisk.cc:149 #: src/Win_GParted.cc:408 #: src/Win_GParted.cc:455 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 #: src/Dialog_Partition_New.cc:82 msgid "Filesystem:" msgstr "Filesystem:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: src/Win_GParted.cc:223 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Usato:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "Non usato:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 #: src/Win_GParted.cc:228 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 #: src/Win_GParted.cc:235 msgid "Real Path:" msgstr "Percorso effettivo:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Not active" msgstr "Non attiva" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not mounted" msgstr "Non montata" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "First Sector:" msgstr "Primo settore:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Last Sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 #: src/Win_GParted.cc:271 msgid "Total Sectors:" msgstr "Settori totali:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Occupata (c'è almeno una partizione logica montata)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montata su %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea nuova partizione" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 msgid "Create as:" msgstr "Crea come:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:58 #: src/Operation.cc:61 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizione primaria" #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 #: src/Operation.cc:52 #: src/Operation.cc:62 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizione logica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 #: src/Operation.cc:63 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizione estesa" #: src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nuova partizione #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Ridimensiona %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ridimensiona/Sposta %1" #: src/Dialog_Progress.cc:28 #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "Applicazione in corso delle operazioni in sospeso" #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Applicazione in corso di tutte le operazioni elencate." #: src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Fare clic su «Annulla» per impedire che le prossime operazioni siano applicate." #: src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "initializing..." msgstr "inizializzazione..." #: src/Dialog_Progress.cc:52 msgid "Completed Operations" msgstr "Operazioni completate" #: src/Dialog_Progress.cc:54 #: src/Dialog_Progress.cc:73 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 di %2 operazioni completate" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "%1 minuto e %2 secondi circa rimanenti" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "%1 minuti e %2 secondi circa rimanenti" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "copia di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB) da %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:67 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crea %1 #%2 (%3, %4 MB) su %5" #: src/Operation.cc:73 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Sposta %1 in avanti di %2 MB" #: src/Operation.cc:75 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Sposta %1 indietro di %2 MB" #: src/Operation.cc:84 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Ridimensiona %1 da %2 MB a %3 MB" #: src/Operation.cc:86 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "e ridimensiona %1 da %2 MB a %3 MB" #: src/Operation.cc:89 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Attenzione: le modifiche sono troppo piccole per avere senso" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:93 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converti %1 da %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:95 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copia %1 su %2 (inizia a %3 MB)" #: src/Operation.cc:125 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Errore durante l'eliminazione di %1" #: src/Operation.cc:130 msgid "Error while creating %1" msgstr "Errore durante la creazione %1" #: src/Operation.cc:135 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Errore durante il ridimensionamento/spostamento di %1" #: src/Operation.cc:140 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Errore durante la conversione del filesystem di %1" #: src/Operation.cc:145 msgid "Error while copying %1" msgstr "Errore durante la copia di %1" #: src/Operation.cc:425 msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list." msgstr "Attenzione: rendere effettiva questa operazione può interferire con altre operazioni dell'elenco." #: src/Partition.cc:67 msgid "Unallocated" msgstr "Non allocata" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Dimensione(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Usato(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Non usato(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/Win_GParted.cc:95 msgid "_Refresh devices" msgstr "Aggio_rna device" #: src/Win_GParted.cc:98 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:102 #: src/Win_GParted.cc:211 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informazioni sul disco rigido" #: src/Win_GParted.cc:103 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: src/Win_GParted.cc:104 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/Win_GParted.cc:110 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/Win_GParted.cc:111 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/Win_GParted.cc:122 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato" #: src/Win_GParted.cc:125 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partizione selezionata" #: src/Win_GParted.cc:132 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata" #: src/Win_GParted.cc:138 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti" #: src/Win_GParted.cc:141 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Incolla la partizione dagli appunti" #: src/Win_GParted.cc:147 msgid "Undo last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/Win_GParted.cc:150 msgid "Apply all operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Convert to" msgstr "_Converti in" #. model #: src/Win_GParted.cc:218 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:251 msgid "DiskType:" msgstr "Tipo di disco:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:256 msgid "Heads:" msgstr "Testine:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:261 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Settori/Traccia:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:266 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #: src/Win_GParted.cc:302 msgid "Hide operationslist" msgstr "Nascondi l'elenco operazioni" #: src/Win_GParted.cc:311 msgid "Clear operationslist" msgstr "Cancella l'elenco operazioni" #: src/Win_GParted.cc:420 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Rilevamento in corso di tutti i device..." #: src/Win_GParted.cc:528 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operazioni in sospeso" #: src/Win_GParted.cc:530 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operazione in sospeso" #: src/Win_GParted.cc:584 msgid "Quit GParted?" msgstr "Uscire da GParted?" #: src/Win_GParted.cc:587 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso." #: src/Win_GParted.cc:589 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso." #: src/Win_GParted.cc:786 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Attenzione: funzionalità non ancora implementata." #: src/Win_GParted.cc:788 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visitare http://gparted.sf.net per ulteriori informazioni e supporto." #: src/Win_GParted.cc:831 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Ridimensionare/Spostare veramente questa partizione?" #: src/Win_GParted.cc:833 msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32." msgstr "" "Ridimensionare una partizione fat16 può essere problematico! In" "particolare è molto facile avere errori allargando una partizione di" "questo tipo. Si raccomanda di convertire prima il filesystem in fat32." #: src/Win_GParted.cc:905 #: src/Win_GParted.cc:932 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie" #: src/Win_GParted.cc:907 #: src/Win_GParted.cc:934 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions." msgstr "Per avere un maggior numero di partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa. Questo tipo di partizione può contenerne altre." #: src/Win_GParted.cc:963 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Impossibile eliminare la partizione!" #: src/Win_GParted.cc:965 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Smonta tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1" #: src/Win_GParted.cc:972 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #: src/Win_GParted.cc:976 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:981 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1043 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Convertire veramente questo filesystem in %1?" #: src/Win_GParted.cc:1044 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Questa operazione eliminerà tutti i dati su %1" #: src/Win_GParted.cc:1062 #: src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat16." #: src/Win_GParted.cc:1062 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Un filesystem fat16 richiede una partizione di almeno 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:1064 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Una partizione fat16 ha una dimensione massima di 1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:1066 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Impossibile convertire questo filesystem in fat32." #: src/Win_GParted.cc:1066 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Un filesystem fat32 richiede una partizione di almeno 256 MB." #: src/Win_GParted.cc:1122 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Rendere effettive tutte le operazioni in sospeso?" #: src/Win_GParted.cc:1124 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Prima di procedere è consigliabile fare un backup di tutti i dati importanti." #: src/Win_GParted.cc:1127 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Applica le operazioni al disco rigido" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1164 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:" msgstr "Il kernel non è stato in grado di rileggere la tabella delle partizioni da:" #: src/Win_GParted.cc:1170 msgid "This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot." msgstr "Questo significa che Linux non si accorgerà delle modifiche effettuate fino al prossimo riavvio." #: src/Win_GParted.cc:1173 msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "È necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra operazione con questi device." #: src/Win_GParted.cc:1175 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "È necessario riavviare il computer prima di eseguire qualsiasi altra operazione con questo device." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Dato che GParted può essere un'arma di distruzione di massa può essere eseguito solo dall'utente root."