# Chinese/Traditional translation of gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc. # Woodman Tuen , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-26 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 18:28+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome 分割區編輯器" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "關於 GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "前端的剩餘空間 (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "新的大小 (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "後端的剩餘空間 (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "調整大小/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "大小下限:%1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "大小上限:%1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "在 %1 設置磁碟標籤" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "「磁碟標籤」是一個在磁碟開始的地方的檔案,用來指示分割區是在那裡開始,及佔有" "有多少個扇區。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "選擇新的標籤類型:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上的所有資料!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "檔案系統" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "擴大" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "貼上 %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "關於 %1 的資訊" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "檔案系統:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "已使用空間:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "剩餘空間:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "旗標:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "真實路徑:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "沒有使用" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "沒有裝載" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "第一個磁區:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "最後一個磁區:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "磁區總數:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "裝載於 %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "建立新的分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "沒有格式化" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "建立為:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "主要分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "邏輯分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "伸延分割區" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "新增分割區 #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "調整大小/移動 %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "調整 %1 的大小" #: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "套用等待中的動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "正在套用所有已列出的動作。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "已完成動作" #: ../src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #: ../src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "不能確認" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "檔案系統已經損毀" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "libparted 不清楚這檔案系統的類型" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "這裡沒有檔案系統存在(還未格式化)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "原因是可能有些動作不存在。" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "刪除 %1 時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "建立 %1 時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "複製 %1 時發生錯誤" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。" #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "複製 %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "在 %5 中建立 %1 #%2 (%3, %4 MB)" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB" #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB" #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB" #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "抱歉,改變太小,很難使其合理化" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "將 %1 由 %2 轉換成 %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "複製 %1 至 %2 (開始於 %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "沒有配置" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "分割區" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "已使用空間(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "剩餘空間(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "沒有配置" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "已使用空間" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "未使用空間" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "重新整理裝置(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "硬碟資訊" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "動作" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "設置磁碟標籤" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "分割區(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "在已選取的未配置空間中建立新的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "刪除已選取的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "調整大小/移動已選取的分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "複製已選取的分割區至剪貼簿" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "從剪貼簿中貼上分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "套用所有動作" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "轉換為(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "解除裝載" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "型號:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "磁碟類型:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "磁頭:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "磁區/磁軌:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "磁柱:" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "隱藏動作清單" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "清除動作清單" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "掃描所有裝置..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 個動作在等待" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 個動作在等待" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "離開 GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "目前有 %1 個動作在等待。" #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "目前有 1 個動作在等待。" #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "原因是因為您對這些裝置只能有限地存取。" #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "解除裝置上所有分割區的裝載以取得完整的存取權限。" #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "偵測不到任何裝置" #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "抱歉,還未完成。" #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。" #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區" #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "如果念想要更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割" "區。" #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出錯。" "所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。" #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "無法刪除分割區!" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "請先將任何大於 %1 的邏輯分割區解除裝載" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "您確定要刪除 %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "刪除此分割區後已不能再複製。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "刪除 %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "這動作會毀滅 %1 中所有的資料" #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "無法轉換此檔案系統成為 %1。" #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2 MB。" #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2 MB" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "無法解除 %1 的裝載" #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "您確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "設置新的磁碟標籤時發生錯誤" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "您確定要套用等待中的動作?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "在進行前建議先備份重要的資料。" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "將動作套用至硬碟" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。" #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。" #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。" #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的 權限" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。" #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器" #~ msgid "Libparted message:" #~ msgstr "Libparted 訊息:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now." #~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。" #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。" #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。" #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"