# Romanian translation for gparted. # Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Nichita Uțiu , 2010. # Nichita Utiu , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:382(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) #: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) #: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proiectul GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și " "ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să modificați organizarea " "partițiilor păstrând conținutul acestora." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) #: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) #: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) #: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015, 2017, 2018" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018" #: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para) msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în " "conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea " "1.2 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation " "fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. " "Puteți găsi o copie a GFDL aici sau la sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu " "acest manual." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" msgstr "Mike" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" msgstr "Fleetwood" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) msgid "GParted Manual V1.12" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.12" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "May 2018" msgstr "Mai 2018" #: C/gparted.xml:122(para) msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.31.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.11" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.11" #: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2017" msgstr "Septembrie 2017" #: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.29.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.10" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.10" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "January 2017" msgstr "Ianuarie 2017" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.28.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.9" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "March 2015" msgstr "Martie 2015" #: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.8" #: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2014" msgstr "Septembrie 2014" #: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.20.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2014" msgstr "Februarie 2014" #: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "December 2013" msgstr "Decembrie 2013" #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5" #: C/gparted.xml:181(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembrie 2013" #: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4" #: C/gparted.xml:190(date) msgid "February 2012" msgstr "Februarie 2012" #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3" #: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2011" msgstr "Ianuarie 2011" #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2" #: C/gparted.xml:208(date) msgid "June 2010" msgstr "Iunie 2010" #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1" #: C/gparted.xml:217(date) msgid "July 2009" msgstr "Iulie 2009" #: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted" #: C/gparted.xml:225(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0" #: C/gparted.xml:226(date) msgid "January 2009" msgstr "Ianuarie 2009" #: C/gparted.xml:230(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted" #: C/gparted.xml:234(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9" #: C/gparted.xml:235(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembrie 2008" #: C/gparted.xml:239(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted" #: C/gparted.xml:244(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.31.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:249(title) msgid "Feedback" msgstr "Sugestii" #: C/gparted.xml:250(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la " "aplicația gparted sau la acest manual, urmați " "instrucțiunile de la ." #: C/gparted.xml:264(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: C/gparted.xml:265(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplicația gparted este editorul de partiții GNOME " "pentru a crea, reorganiza și șterge partiții de disc." #: C/gparted.xml:269(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația " "gparted vă permite să modificați organizarea " "partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției." #: C/gparted.xml:280(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:285(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și " "„hidden” (ascuns)." #: C/gparted.xml:290(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, " "redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și lipirea." #: C/gparted.xml:275(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Cu gparted puteți realiza următoarele sarcini: " "" #: C/gparted.xml:298(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplicația gparted este proiectată pentru a vă " "permite să editați partiții reducând riscul pierderii datelor. Aplicația " "este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. " "Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor " "de curent electric nu pot fi însă evitate." #: C/gparted.xml:310(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați " "partiții în afara aplicației gparted în timp ce " "gparted rulează." #: C/gparted.xml:316(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Sunteți sfătuit să efectuați o COPIE DE SIGURANȚĂ a DATELOR dumneavoastră " "înainte de a folosi aplicația gparted. Asta se " "aplică în special pentru date criptate unde toate datele pot deveni " "inaccesibile permanent în urma unui eșec. Vă rugăm citiți Cryptsetup FAQ (în engleză) pentru " "sfaturi despre cópii de siguranță a datelor criptate." #: C/gparted.xml:329(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primii pași" #: C/gparted.xml:335(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Pornirea lui gparted" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Puteți porni gparted în următoarele moduri:" #: C/gparted.xml:341(term) msgid "Applications menu" msgstr "Din meniul Aplicații" #: C/gparted.xml:343(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Selectați Utilitare de sistemEditorul de partiții GParted." #: C/gparted.xml:349(term) msgid "Command line" msgstr "Din linia de comandă" #: C/gparted.xml:351(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Executați următoarea comandă: gparted" #: C/gparted.xml:357(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "La pornire, gparted va scana calculatorul pentru " "dispozitive disc." #: C/gparted.xml:366(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #: C/gparted.xml:367(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Când porniți gparted, următoarea fereastră va fi " "afișată:" #: C/gparted.xml:378(title) msgid "gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #: C/gparted.xml:385(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Afișează fereastra principală gparted." #: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Fereastra gparted conține următoarele elemente:" #: C/gparted.xml:397(term) msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #: C/gparted.xml:399(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie " "pentru a lucra cu dispozitive disc în gparted." #: C/gparted.xml:407(term) msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" #: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din " "bara de meniu." #: C/gparted.xml:416(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Zona de afișare grafică" #: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe " "dispozitivul disc selectat." #: C/gparted.xml:425(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Zona de afișare text" #: C/gparted.xml:427(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul " "disc selectat." #: C/gparted.xml:434(term) msgid "Statusbar" msgstr "Bara de stare" #: C/gparted.xml:436(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de " "operații în așteptare din gparted." #: C/gparted.xml:444(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv" #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul " "disc selectat." #: C/gparted.xml:450(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. " "Pentru a-l afișa, selectați VizualizareInformații dispozitiv." #: C/gparted.xml:458(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panoul de operații în așteptare" #: C/gparted.xml:460(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru " "partiții de la coadă." #: C/gparted.xml:464(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 " "operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați " "VizualizareOperații în " "așteptare." #: C/gparted.xml:473(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de " "utilizat pentru acțiunile de editare a partiției." #: C/gparted.xml:477(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un " "meniu contextual. Meniul contextual conține cele mai comune acțiuni de " "editare a partițiilor." #: C/gparted.xml:483(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din gparted pot fi efectuate în diferite moduri: din meniu, din bara de " "unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură." #: C/gparted.xml:491(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă" #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Puteți rula gparted dintr-o linie de comandă și " "să specificați unul sau mai multe dispozitive disc." #: C/gparted.xml:496(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați " "următoarea comandă și apoi apăsați Enter:" #: C/gparted.xml:501(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:501(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2" #: C/gparted.xml:501(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:509(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere" #: C/gparted.xml:510(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: " "VizualizareSuport sisteme de " "fișiere. Aplicația afișează dialogul " "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere" #: C/gparted.xml:516(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Dacă ați instalat software în timp ce gparted " "rula, apăsați Rescanează acțiunile suportate pentru a " "reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului." #: C/gparted.xml:523(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Nivelul suportului pentru sisteme de " "fișiere, apăsați Închide." #: C/gparted.xml:531(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Lucrul cu dispozitive" #: C/gparted.xml:535(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Alegerea unui dispozitiv" #: C/gparted.xml:536(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: GPartedDispozitive și selectați un " "dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:547(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive" #: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selectați un dispozitiv disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Selectați: VizualizareInformații " "dispozitiv. Aplicația deschide un panou lateral " "în fereastra gparted și afișează informații " "despre dispozitiv." #: C/gparted.xml:548(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: " #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Pentru a închide panoul lateral Informații despre dispozitiv, deselectați: VizualizareInformații dispozitiv." #: C/gparted.xml:577(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor" #: C/gparted.xml:578(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: " "GPartedReîmprospătează " "dispozitivele. Aplicația rescanează toate " "dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:588(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții" #: C/gparted.xml:599(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Selectați: DispozitivCreează " "tabelă de partiții. Aplicația va afișa dialogul " "Creare tabelă de partiții pe /cale-spre-dispozitiv." #: C/gparted.xml:608(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă." #: C/gparted.xml:613(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Tipul implicit de tabel de partiții este msdos " "pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând un sector de 512 byte) " "și gpt pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari." #: C/gparted.xml:620(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Consultați pentru " "limitările tabelului de partiții de tip msdos." #: C/gparted.xml:627(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți " "loop pentru a creea o partiție virtuală care se " "întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat." #: C/gparted.xml:633(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Consultați pentru a formata o " "partitie virtuală cu un sistem de fișiere." #: C/gparted.xml:639(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții gpt și gpt, dar nu recunosc toate " "tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii sistemeleor de fișiere " "înseamnă că folosirea unui disc fără o tabelă de partiții include un risc " "mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor cerea să formatați un " "disc nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este recunoscut." #: C/gparted.xml:652(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Apăsați Aplică pentru a crea noua tabelă de partiții. " "Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația " "reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:589(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: " "" #: C/gparted.xml:662(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL " "DISPOZITIV DISC." #: C/gparted.xml:665(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați ." #: C/gparted.xml:674(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Încercarea recuperării datelor" #: C/gparted.xml:685(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Selectați: DispozitivÎncearcă " "recuperarea datelor. Aplicația va afișa dialogul " "Căutarea sistemelor de fișiere de pe /cale-spre-" "dispozitiv." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Apăsați OK pentru a începe scanarea completă." #: C/gparted.xml:698(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți " "timp să așteptați pentru o scanare completă atunci apăsați " "Anulează." #: C/gparted.xml:705(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți " "să descoperiți mai mult de 4 partiții și să restaurați tabela de partiții, " "consultați ." #: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cale-către-dispozitiv" #: C/gparted.xml:720(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe " #: C/gparted.xml:724(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a " "încerca recuperarea datelor. Aplicația photorec " "este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere " "pierdute. Pentru mai multe informații despre photorec, consultați ." #: C/gparted.xml:734(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Apăsați OK pentru a închide caseta de dialog, și a " "încheia încercarea recuperării datelor." #: C/gparted.xml:741(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe " #: C/gparted.xml:745(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat " "în listă împreună cu un buton Vizualizare. Dialogul " "va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot " "împiedica să vizualizați datele." #: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri " "vor fi afișate: " #: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Apăsați Vizualizare pentru a monta și afișa sistemul " "de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al dumneavoastră este " "deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Dacă dialogul Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere " "implicit este afișat, atunci va trebui să deschideți un " "administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al " "sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX”." #: C/gparted.xml:778(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Apăsați OK pentru a închide dialogulNu s-a " "putut deschide administratorul de fișiere implicit." #: C/gparted.xml:786(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe " "alte medii de stocare." #: C/gparted.xml:792(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere." #: C/gparted.xml:758(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de " "fișiere: " #: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați Închide pentru a încheia această încercare de a recupera datele. " "Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru " "vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează " "aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:675(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: " #: C/gparted.xml:819(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Lucrul cu partițiile" #: C/gparted.xml:823(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acțiuni de bază cu partiții" #: C/gparted.xml:824(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc." #: C/gparted.xml:830(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selectarea unei partiții" #: C/gparted.xml:835(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică." #: C/gparted.xml:840(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text." #: C/gparted.xml:831(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: " #: C/gparted.xml:846(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de " "afișare text în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:852(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, " "verificarea, etichetarea și de multe ori și redimensionarea necesită ca " "partiția să fie demontată. Consultați ." #: C/gparted.xml:863(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selectarea spațiului nealocat" #: C/gparted.xml:868(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare grafică." #: C/gparted.xml:873(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare text." #: C/gparted.xml:864(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: " "" #: C/gparted.xml:879(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în " "cea de afișare text în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:885(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca " "următoarele:" #: C/gparted.xml:891(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator." #: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați ." #: C/gparted.xml:907(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții" #: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:918(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieDetalii. Aplicația va deschide dialogul " "Informații despre /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:908(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție: " #: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Informații despre /cale-" "spre-partiție, apăsați Închide." #: C/gparted.xml:936(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montarea unei partiții" #: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para) #: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para) #: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție nemontată. Consultați ." #: C/gparted.xml:947(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieMontează și selectați un punct de montare din listă. " "Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează " "aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:937(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pentru a monta o partiție: " #: C/gparted.xml:959(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Dacă PartițieMontează nu este vizibil, atunci gparted nu știe unde ar trebui montată partiția." #: C/gparted.xml:970(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Demontarea unei partiții" #: C/gparted.xml:975(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție montată. Consultați ." #: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieDemontează. Aplicația demontează partiția din punctul de " "montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:971(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pentru a demonta o partiție: " #: C/gparted.xml:992(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Dacă PartițieDemontează nu se efectuează cu succes, atunci partiția este " "probabil în uz." #: C/gparted.xml:997(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de " "editare, porniți sistemul de pe un CD Live și utilizați " "gparted. Consultați " #: C/gparted.xml:1008(title) msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Deschiderea unei partiții criptate" #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție LUKS criptată închisă. Consultați ." #: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" "Selectați: PartițieDeschide " "criptarea." #: C/gparted.xml:1023(para) msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " "it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Dacă gparted nu cunoaște încă fraza secretă LUKS " "va deschide un dialog Frază secretă LUKS /cale-către-" "partiție. Tastați fraza secretă LUKS în căsuța de " "text Frază secretă și apăsați clic pe " "Deblochează." #: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Aplicația deschide partiția criptată și reîmprospătează zona de afișare " "grafică în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "To open a LUKS encrypted partition: " msgstr "Pentru a deschide o partiție criptată LUKS închisă: " #: C/gparted.xml:1040(para) msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the " "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " "have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted ține minte fiecare frază secretă LUKS în " "memoria calculatorului atât timp cât gparted rulează. Aceasta este pentru a " "nu întreba de fiecare dată când trebuie redeschisă criptarea partiției din " "nou. Când gparted este închis toate frazele " "secrete LUKS memorate sunt curățate din memorie și uitate." #: C/gparted.xml:1054(title) msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Închiderea unei partiții criptate" #: C/gparted.xml:1059(para) msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție nemontată criptată LUKS. Consultați ." #: C/gparted.xml:1065(para) msgid "" "Choose: PartitionClose " "Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieÎnchide " "criptarea. Aplicația închide criptarea LUKS și " "reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:1055(para) msgid "To close a LUKS encrypted partition: " msgstr "Pentru a închide o partiție criptată LUKS: " #: C/gparted.xml:1082(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții" #: C/gparted.xml:1083(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni " "nu vor modifica granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente." #: C/gparted.xml:1091(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crearea unei noi partiții" #: C/gparted.xml:1096(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:1102(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieNouă. Aplicația va afișa dialogul Creare " "partiție nouă." #: C/gparted.xml:1109(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:1115(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:1121(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Specificați tipul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1127(para) msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Specificați numele partiției când câmpul este activat. Consultați ." #: C/gparted.xml:1134(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Apăsați Adaugă pentru a adăuga operația de creare a " "partiției în coada de operații. Aplicația afișează operația de creare a " "partiției în panoul Operații în așteptare din fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:1092(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: " #: C/gparted.xml:1160(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ștergerea unei partiții" #: C/gparted.xml:1171(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieȘterge. Aplicația afișează operația de ștergere a " "partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1161(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pentru a șterge o partiție: " #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după " "partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor." #: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. " "Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:" #: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partiția A ca /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1198(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partiția B ca /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1203(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partiția C ca /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1208(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partiția D ca /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1213(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi " "accesate de sistemul de operare după cum urmează:" #: C/gparted.xml:1224(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #: C/gparted.xml:1229(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #: C/gparted.xml:1234(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este " "montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți evita problema utilizând " "eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea " "ei." #: C/gparted.xml:1246(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat." #: C/gparted.xml:1251(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de " "operare pentru încărcătorul de sistem grub." #: C/gparted.xml:1241(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele " "fișiere: " #: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Discuri cu tabele de partiții loop sau " "lipsă nu conțin o tabelă de partiții, și nu " "conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții " "este reprezentat în GParted de o partiție virtuală." #: C/gparted.xml:1268(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea " "de formatare la curățat." #: C/gparted.xml:1272(para) msgid "See ." msgstr "Consultați ." #: C/gparted.xml:1280(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Numirea unei partiții" #: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID " "(GPT)." #: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para) msgid "Also see ." msgstr "" "Consultați de asemenea și ." #: C/gparted.xml:1290(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:" #: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieNume " "partiție. Aplicația va deschide un dialog " "Definește numele partiției de pe /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1310(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Tastați un nume de partiție în căsuța de text Nume." #: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Apăsați OK. Aplicația va afișa operația de definire a " "numelui partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1326(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Selectați: PartițieFormatează " "ca, și selectați un tip de sistem de fișiere din " "listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul " "Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Consultați pentru " "înțelesul tipului de sistem de fișiere curățat." #: C/gparted.xml:1327(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pentru a formata o partiție: " #: C/gparted.xml:1356(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției" #: C/gparted.xml:1367(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieEtichetă. Aplicația va deschide un dialog " "Definește eticheta sistemului de fișiere de pe /cale-" "spre-partiție." #: C/gparted.xml:1376(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Tastați un nume de etichetă în căsuța de text Etichetă." #: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Apăsați OK. Aplicația va afișa operația de definire a " "etichetei sistemului de fișiere în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1357(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" msgstr "" "Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: " "" #: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții" #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Selectați: PartițieUUID nou. Aplicația afișează operația de stabilire a unui " "nou UUID aleator în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows " "(WPA)." #: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este " "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem " "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă " "va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows." #: C/gparted.xml:1424(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS " "doar o jumătate din UUID este definită la o nouă valoare aleatorie. Pe " "sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă." #: C/gparted.xml:1430(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții " "de date sau partiții ale mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție " "care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această " "regulă." #: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui " "sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem de fișiere.\" " #: C/gparted.xml:1443(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. " "Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri duplicate când " "ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator." #: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să " "editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați " "meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat." #: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: " "" #: C/gparted.xml:1463(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor" #: C/gparted.xml:1464(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor " "precum crearea, redimensionarea și mutarea." #: C/gparted.xml:1471(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției" #: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata " "spre stânga sau dreapta în limita afișajului." #: C/gparted.xml:1483(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre " "stânga sau dreapta în limita afișajului." #: C/gparted.xml:1495(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Spațiu liber precedent" #: C/gparted.xml:1500(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Dimensiune nouă" #: C/gparted.xml:1505(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Spațiu liber succesor" #: C/gparted.xml:1489(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru " "a ajusta următoarele câmpuri: " #: C/gparted.xml:1472(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o " "combinație din următoarele: " #: C/gparted.xml:1513(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei " "etichete pentru câmpuri." #: C/gparted.xml:1521(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Specificarea aliniamentului partiției" #: C/gparted.xml:1522(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată " "Aliniază la, și selectați din listă." #: C/gparted.xml:1528(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Utilizați aliniamentul MiB pentru sisteme de operare " "moderne. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și finaliza " "pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă " "performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid " "State, precum unitățile USB flash." #: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Utilizați aliniamentul Cilindru pentru a menține " "compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de anul 2000, precum " "DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina " "pe granițe de un cilindru de disc." #: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu " "datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele disc moderne. În " "consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de " "aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită." #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Utilizați Nespecificat doar dacă nu aveți cunoștințe în " "profunzime despre structura discului, tabelele de partiții și sectoarele de " "pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul " "oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această " "configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru " "sectoarele de pornire." #: C/gparted.xml:1570(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Specificarea tipului partiției" #: C/gparted.xml:1571(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată " "Creează ca, și selectați din listă." #: C/gparted.xml:1580(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximum 4 partiții primare." #: C/gparted.xml:1585(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă." #: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții " "GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea " "sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 " "Tebibytes ai dispozitivului disc." #: C/gparted.xml:1576(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: " "" #: C/gparted.xml:1606(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele " "partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe dispozitivul disc." #: C/gparted.xml:1616(title) msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Specificarea numelui partiției" #: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID " "(GPT). De aceea câmpul este activat numai pe dispozitivele disc partiționate " "folosind GPT." #: C/gparted.xml:1627(para) msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Pentru a specifica un nume de partiție, tastați numele în căsuța de text " "Nume pariție." #: C/gparted.xml:1635(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției" #: C/gparted.xml:1636(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați " "butonul săgeată Sistem de fișiere, și selectați din " "listă." #: C/gparted.xml:1645(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Sistemele de fișiere ext2, ext3 și ext4 pot fi utilizate pentru a " "instala GNU/Linux, și pentru a stoca date." #: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "Linux-swap poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru " "a mări memoria virtuală a calculatorului." #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Sistemele de fișiere fat16 și fat32 pot fi utilizate pentru partajarea datelor între sistemele de " "operare libere și cele comerciale." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "Curățat poate fi folosit pentru a curăța " "semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura recunoașterea " "partiției ca fiind goală." #: C/gparted.xml:1675(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "Neformatat poate fi utilizat dacă doriți să " "creați o partiție fără vreun sistem de fișiere." #: C/gparted.xml:1641(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: " #: C/gparted.xml:1687(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției" #: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta " "volumului, tastați un nume în căsuța de text Etichetă." #: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Etichetele sistemelor de fișiere pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă " "amintiți ce este stocat pe partiție." #: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu " "sistemul de operare GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1713(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acțiuni avansate cu partiții" #: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni " "pot modifica granițele de început și de sfârșit ale partițiilor existente. " "Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare." #: C/gparted.xml:1723(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1724(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură " "operație gparted." #: C/gparted.xml:1737(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de " "redimensionare." #: C/gparted.xml:1741(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau " "active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe ori limitate doar la " "expandare." #: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieRedimensionează/Mută. " "Aplicația va afișa dialogul Redimensionare/Mutare /" "cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajustați dimensiunea partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu " "modificați valoarea spațiu liber precedent. Dacă " "partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea " "spațiu liber precedent." #: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Specificați aliniamentul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Apăsați Redimensionează/Mută. Aplicația va afișa " "operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul Operații " "în așteptare." #: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examinați operația care a fost adăugată la panoul Operații în " "așteptare." #: C/gparted.xml:1796(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat." #: C/gparted.xml:1802(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci " "pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii sistemului de operare." #: C/gparted.xml:1791(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: " "" #: C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme " "de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați " "operația. Consultați ." #: C/gparted.xml:1728(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: " #: C/gparted.xml:1820(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu " "nealocat adiacent partiției." #: C/gparted.xml:1824(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie " "înăuntrul partiției extinse." #: C/gparted.xml:1828(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie " "înăuntrul partiției extinse." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara " "partiției extinse prin redimensionarea granițelor partiției extinse." #: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "O partiție criptată cu LUKS și sistemul de fișiere din interior pot fi " "redimensionate când maparea criptării este deschisă." #: C/gparted.xml:1849(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere." #: C/gparted.xml:1852(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează " "NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta sistemul de fișiere. " "Pentru a intra în Modul sigur apăsați F8 în timpul pornirii " "sistemului de operare." #: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: C:" "> chkdsk /f /r Amintiți-vă să " "reporniți în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS pentru a " "permite comenzii chkdsk să fie executată." #: C/gparted.xml:1872(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o " "locație fixă pe partiție, pe care procesul de defragmentare nu o poate muta." #: C/gparted.xml:1880(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. " "Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes " "(MB)." #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care " "utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția" #: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă " "micșorați partiția prea mult, atunci sistemul comercial de operare poate să " "nu funcționeze corespunzător." #: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS " "după micșorarea partiției NTFS." #: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în " "considerare una sau mai multe dintre următoarele: " #: C/gparted.xml:1914(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Mutarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură " "operație gparted." #: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajustați locația partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1919(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pentru a muta o partiție: " #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci " "sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc după ce operația de " "mutare este aplicată." #: C/gparted.xml:1964(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați ." #: C/gparted.xml:1970(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "O partiție criptată cu LUKS poate fi mutată doar când maparea criptării este " "închisă." #: C/gparted.xml:1979(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copierea și lipirea unei partiții" #: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Alegeți: PartițieCopiază. Aplicația marchează partiția ca partiție sursă." #: C/gparted.xml:1980(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pentru a copia o partiție: " #: C/gparted.xml:2003(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieLipește. Aplicația afișează dialogul Lipire " "/cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:2024(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:2030(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Apăsați Lipire. Aplicația afișează operația de " "copiere a partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1999(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pentru a lipi o partiție: " #: C/gparted.xml:2039(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID " "(Universally Unique Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza " "probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează " "eticheta sistemului de fișiere sau UUID-ul pentru a identifica partiția." #: C/gparted.xml:2046(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa " "fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de montare sursa partiției " "poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe " "parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate " "face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția " "montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de " "asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor." #: C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:2074(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie " "eticheta sistemului de fișiere al sursei fie a copiei partiției. Consultați " "." #: C/gparted.xml:2063(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "După ce ați pus la coadă sau aplicat operația de copiere: " #: C/gparted.xml:2085(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția " "sursă." #: C/gparted.xml:2091(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia " "nu sunt utilizate pe același calculator în același timp. De exemplu, dacă " "copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la " "calculator." #: C/gparted.xml:2058(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: " "" #: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "Sistemul de fișiere din interiorul unei partiții criptate cu LUKS poate fi " "copiat numai când maparea criptării este deschisă." #: C/gparted.xml:2109(para) msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Pentru a preveni decriptarea neintenționată a datelor, lipirea în zona cu " "spațiu nealocat creeând o partiție nouă nu este permisă. Cu toate acestea o " "partiție criptată cu LUKS poate fi lipită într-o partiție existentă criptată " "cu LUKS, menținând-o criptată, sau lipită într-o partiție normală făcând o " "copie necriptată a sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:2122(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție" #: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieAdministrează " "indicatorii. Aplicația deschide un dialog " "Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:2142(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. " "Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul " "Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:2150(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă " "indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe partiție și " "reîmprospătează dialogul Administrare indicatori de pe " "/cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:2160(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Administrează indicatori este disponibil numai " "pentru discurile cu tabele de partiții. Discuri cu tabelă de partiții " "loop sau nespecificat " "nu conțin o tabelă de partiții, și nu au indicatori de partiție." #: C/gparted.xml:2168(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Consultați pentru a " "vedea tipul tabelei de partiții." #: C/gparted.xml:2123(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: " #: C/gparted.xml:2176(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Administrare indicatori de pe " "/cale-spre-partiție,apăsați " "Închide." #: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale " "de operare. Indicatorul boot indică faptul că partiția este activă sau " "bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi " "activă pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:2196(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru " "diagnostice / recuperare." #: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa a 2-a care innclude " "suport pentru funcționalități BIOS incluzând structura partiției din MBR." #: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul " "hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme de operare." #: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifică o partiție de tipul Intel Rapid Start Technology." #: C/gparted.xml:2224(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de " "operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția ar trebui accesată " "utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-" "Sector (CHS)." #: C/gparted.xml:2233(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un " "Logical Volume Manager (LVM)." #: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe " "hardware Power Performance Computing (PowerPC)." #: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #: C/gparted.xml:2182(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: " #: C/gparted.xml:2265(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery." #: C/gparted.xml:2271(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2" #: C/gparted.xml:2286(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau " "recuperare." #: C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu " "EFI (Extensible Firmware Interface) clasa a 1-a sau UEFI (Unified Extensible " "Firmware Interface) clasa a 2-a sau a 3-a." #: C/gparted.xml:2307(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett " "Packard." #: C/gparted.xml:2319(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, " "pentru a indica faptul că partiția ar putea fi bootabilă." #: C/gparted.xml:2325(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager " "(LVM)." #: C/gparted.xml:2331(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "Msftdata identifică partiții care conțin sisteme de fișiere Microsoft cum ar " "fi NTFS sau FAT." #: C/gparted.xml:2337(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved." #: C/gparted.xml:2349(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri dure (HDD)." #: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: " #: C/gparted.xml:2361(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificarea unei partiții" #: C/gparted.xml:2362(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-" "un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va încerca să crească " "sistemul de fișiere pentru a umple partiția." #: C/gparted.xml:2378(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieVerifică. Aplicația afișează operația de verificare a " "partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:2368(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pentru a verifica o partiție: " #: C/gparted.xml:2394(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Lucrul cu coada de operații" #: C/gparted.xml:2398(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Anularea ultimei operații" #: C/gparted.xml:2399(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: " "EditareAnulează ultima operație. Aplicația elimină ultima operație din lista " "afișată în panoul Operații în așteptare. Dacă nu este " "nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul Operații " "în așteptare." #: C/gparted.xml:2412(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor " #: C/gparted.xml:2413(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: " "EditareȘterge toate operațiile. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă " "și va închide panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:2423(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor" #: C/gparted.xml:2428(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Selectați: EditareAplică toate " "operațiile. Aplicația va afișa dialogul " "Aplică operațiile dispozitivului." #: C/gparted.xml:2435(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați " "o copie de siguranță înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor." #: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Pentru a vedea mai multe informații, apăsați Detalii. " "Aplicația afișează mai multe detalii despre operații." #: C/gparted.xml:2458(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați " "butonul săgeată de lângă fiecare pas." #: C/gparted.xml:2464(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați Anulează. Aplicația va afișa un un buton dezactivat Forțează " "anularea (în 5 s) ce va număra invers pentru 5 secunde." #: C/gparted.xml:2472(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Anulează instrucționează aplicația să oprească sau să " "refacă operații după neceseitate, pentru a asigura integritatea datelor." #: C/gparted.xml:2478(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul " "Forțează anularea." #: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați Forțează anularea. Aplicația va afișa un dialog de avertizare." #: C/gparted.xml:2488(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația pentru " "a permite completarea operațiilor de refacere, sau apăsați " "Anulează operația pentru a anula operațiile de " "refacere." #: C/gparted.xml:2495(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Anulează operați va întrerupe operațiile de refacere " "și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere precum și pierderi de " "date. Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația " "pentru a permite completarea operației de refacere." #: C/gparted.xml:2504(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul Salvează " "detaliile și butonul Închide." #: C/gparted.xml:2443(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Apăsați Aplică. Aplicația va afișa dialogul " "Se aplică operațiile în așteptare. Aplicația va aplica " "operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va " "afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. " "" #: C/gparted.xml:2522(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de " "fișier în căsuța de text Nume." #: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați " "Navighează la alte dosare. Aplicația va afișa un " "navigator al sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:2535(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar." #: C/gparted.xml:2540(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Apăsați Salvează pentru a salva fișierul. Aplicația " "va salva detaliile în fișier." #: C/gparted.xml:2515(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci " "apăsați Salvează detaliile. Aplicația afișează un " "dialog Salvarea detaliilor. " #: C/gparted.xml:2548(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Dacă utilizați gparted de pe un CD Live, atunci " "sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. Toate fișierele salvate " "în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea " "calculatorului." #: C/gparted.xml:2554(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului " "Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un loc de stocare permanent. " "Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de " "memorie flash." #: C/gparted.xml:2563(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Apăsați Închide. Aplicația va închide dialogul " "Se aplică operațiile aflate în așteptare. Aplicația va " "rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:2424(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: " #: C/gparted.xml:2582(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obținerea unui CD Live GParted" #: C/gparted.xml:2583(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. " "Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe CD." #: C/gparted.xml:2592(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate." #: C/gparted.xml:2598(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare " "bootabil." #: C/gparted.xml:2587(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Utilizarea lui gparted de pe un CD Live are " "următoarele avantaje: " #: C/gparted.xml:2605(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Aplicația gparted este disponibilă pe multe " "distribuții de CD Live." #: C/gparted.xml:2614(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD-ul Live GParted " #: C/gparted.xml:2620(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține gparted de pe următoarele pagini web: " #: C/gparted.xml:2628(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB." #: C/gparted.xml:2631(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera " "să porniți și să folosiți gparted de pe un " "dispozitiv USB." #: C/gparted.xml:2638(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, " "utilizați următoarele sfaturi:" #: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma " "de control publicată pe pagina de descărcări." #: C/gparted.xml:2650(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă " "inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni " "în calculator." #: C/gparted.xml:2662(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare" #: C/gparted.xml:2668(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ștergerea unei partiții." #: C/gparted.xml:2673(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mutarea unei partiții." #: C/gparted.xml:2678(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot " "Record)." #: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați " "una dintre următoarele operații: " #: C/gparted.xml:2685(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată." #: C/gparted.xml:2688(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, " "consultați pentru a " "restaura abilitatea de pornire." #: C/gparted.xml:2693(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem " "pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți consulta GParted FAQ - întrebările frecvente " "pentru GParted, sau forumul GParted. Puteți de asemenea să căutați pe " "internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele similare." #: C/gparted.xml:2707(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB" #: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) " "este folosit de multe distribuții GNU/Linux. Pebtru a repara probleme de " "pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a " "fost folosită." #: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 " "funcționează cu ambele tabele de partiții GUID (GPT) și msdos." #: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și " "inferioare. GRUB Legacy funcționează numai cu tabele de partiții msdos." #: C/gparted.xml:2713(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Există două versiuni majore de GRUB: " #: C/gparted.xml:2737(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 și superior" #: C/gparted.xml:2742(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (SQueeze) și superior" #: C/gparted.xml:2747(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) și superior" #: C/gparted.xml:2752(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 și superior" #: C/gparted.xml:2757(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmik Koala) și superior" #: C/gparted.xml:2732(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" "GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele " "distribuții de GNU/Linux: " #: C/gparted.xml:2763(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta " "răspunsul pe Internet." #: C/gparted.xml:2770(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2" #: C/gparted.xml:2775(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea " "distribuției dumneavoastră GNU/Linux. Deschide o fereastră de terminal." #: C/gparted.xml:2781(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăcină) pentru " "distribuția dumneavoastră GNU/Linux." #: C/gparted.xml:2785(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al " "dumneavoastră. Căutați o partiție care conține sistemul de fișiere " "„/” (rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un " "sistem de fișiere cum ar fi ext2, ext3, ext4 sau brtfs." #: C/gparted.xml:2792(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM " "trebuie să fie activ. LVM poate fi pornit cu comanda: # vgchange -a y" #: C/gparted.xml:2798(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" "Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile " "pot fi listate cu comanda: # lvscan" #: C/gparted.xml:2806(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. " "RAID software în Linux poate fi pornit cu comanda: # mdadm --assemble --scan" #: C/gparted.xml:2815(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" "Creează un director punct de montare tastând (ca root): # mkdir /tmp/mydir" #: C/gparted.xml:2821(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" "Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu " "asumați că sistemul de fișiere de pe „/” (rădăcină) este conținut în " "partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) # mount /dev/sda5 /tmp/" "mydir" #: C/gparted.xml:2829(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" "Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este " "necesar un pas adițional. Montați partiția /boot la /tmp/mydir/boot tastând " "(ca root): # mount /" "dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #: C/gparted.xml:2837(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Dacă nu știți dacă aveți o partiție boot separată atunci probabil că puteți " "ignora acest pas." #: C/gparted.xml:2845(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #: C/gparted.xml:2854(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" "Schimbați mediul root tastând (ca root): # chroot /tmp/mydir" #: C/gparted.xml:2860(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele " "dispozitivului este folosit ci nu numele partiției. De exemplu, dacă " "partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda." #: C/gparted.xml:2866(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" "Pentru Debian, Ubuntu și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, " "tastați comanda (ca root): # grub-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2871(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" "Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din " "acestea, tastați comanda (ca root): # grub2-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2878(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" "Ieșiți din mediul chroot tastând (ca root): # exit" #: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reporniți calculatorul." #: C/gparted.xml:2771(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB2: " "" #: C/gparted.xml:2894(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB Legacy" #: C/gparted.xml:2900(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/Linux. " "Deschideți o fereastră terminal." #: C/gparted.xml:2905(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă " "distribuția dumneavoastră GNU/Linux folosește GRUB Legacy, atunci mediul " "live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy." #: C/gparted.xml:2914(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" "Porniți aplicația grub din linia de comandă (ca " "root). # grub" #: C/gparted.xml:2921(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Aflați unde este localizat grub stage1 utilizând " "una dintre următoarele:" #: C/gparted.xml:2925(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: " "grub> find /boot/grub/stage1 Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție diferită față de " "partiția /, utilizați comanda: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2933(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Rezultatul comenzii find poate arăta precum următoarele: " " (hd0,0) Dacă este afișată mai mult de o linie în rezultatul " "comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru " "grub." #: C/gparted.xml:2943(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Definiți dispozitivul de bază pentru grub " "specificând dispozitivul returnat de comanda find. Acesta " "ar trebui să fie partiția conținând dosarul de boot. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2952(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " "(hd0)" msgstr "" "Reinstalați încărcătorul de sistem grub în MBR " "(Master Boot Record) cu: grub> setup " "(hd0)" #: C/gparted.xml:2957(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " "grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Dacă doriți să instalați încărcătorul de sistem grub în sectorul de boot al unei partiții, specificați partiția cu: " "grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2966(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Ieșiți din grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2895(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB Legacy: " "" #: C/gparted.xml:2986(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții" #: C/gparted.xml:2987(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți " "recupera." #: C/gparted.xml:2991(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Aplicația testdisk este proiectată pentru a ajuta " "la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai multe informații despre " "testdisk, consultați ." #: C/gparted.xml:2997(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Aplicația testdisk este inclusă pe fiecare CD " "Live afișat în lista " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Nichita Uțiu , 2010\n" "Daniel Șerbănescu , 2011-2015, 2017" #~ msgid "" #~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the " #~ "gparted application." #~ msgstr "" #~ "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a " #~ "utiliza aplicația gparted." #~ msgid "" #~ "Specify the label for the partition. See ." #~ msgstr "" #~ "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați ." #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2." #~ msgid "" #~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " #~ "(MBR)." #~ msgstr "" #~ "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot " #~ "Record)." #~ msgid "" #~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " #~ "system if you do one of the following: " #~ msgstr "" #~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de " #~ "operare dacă faceți una din următoarele: " #~ msgid "" #~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " #~ "using the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de " #~ "pornire GRUB utilizând pașii următori: " #~ msgid "" #~ "The grub application is included on each Live " #~ "CD listed in " #~ msgstr "" #~ "Aplicația grub este inclusă pe fiecare CD Live " #~ "afișat la " #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The " #~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați Legendă. Aplicația afișează mai multe informații despre grafic." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click " #~ "Advanced and select a partition table type from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați " #~ "Avansat și selectați un tip de tabelă de partiții " #~ "din listă." #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, " #~ "modificați eticheta partiției." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"