# Slovenian translation of gparted package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2009 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:03+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Ustvarjanje, urejanje in spreminjanje razdelkov" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 #: ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted urejevalnik razdelkov" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Prosto pred (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Prosto za (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokroži na cilindre" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Največja velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Ustvari preglednico razdelkov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS preglednica razdelkov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izbor vrste preglednice razdelkov:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Prilepi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Podatki o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Porabljeno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Neporabljeno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaposlen (vsaj en logični razdelek je priklopljen)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Priklopljen v %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ni zaposlen (ni priklopljenih logičnih razdelkov)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Ni dejavno" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Ni priklopljeno" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Skupaj sektorjev:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Določitev oznake razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Ustvari nov razdelek" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Ustvari kot:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Osnovni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logični razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Razširjeni razdelek" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nov razdelek #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Spremeni velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Odvisno od količine in vrste opravil je postopek lahko dolgotrajen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Zaključena opravila:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 opravil zaključenih" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Dejanje je preklicano" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Vsa opravila so uspešno končana" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 opozoril" msgstr[1] "%1 opozorilo" msgstr[2] "%1 opozorili" msgstr[3] "%1 opozorila" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "POMEMBNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "V primeru, da želite podporo programa, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Nadaljuj opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči opravilo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "Izvajanje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "Uspešno zaključeno" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "Napaka" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Povečaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Zahtevana programska oprema" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "V preglednici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Preiskovanje podprtih opravil" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljaj z zastavicami na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši prizadete vnost %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši vnos %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "posodobi %1 vnos" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Preiskovanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Potrjevanje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes." msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta, ker program gparted podpira le velikost 512 bajtov." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Iskanje razdelkov na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznano" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Razdelek z več porabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven." #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "sporočilo libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:908 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta." #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto." #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS še ni podprt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1019 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:" #: ../src/GParted_Core.cc:1021 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je poškodovan" #: ../src/GParted_Core.cc:1023 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (neformatirano)" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "create empty partition" msgstr "ustvari prazen razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "path: %1" msgstr "pot: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "start: %1" msgstr "začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "end: %1" msgstr "konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 #: ../src/GParted_Core.cc:2479 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 #: ../src/linux_swap.cc:80 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "delete partition" msgstr "izbriši razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "povrni zadnjo spremembo na preglednici razdelkov" #: ../src/GParted_Core.cc:1596 msgid "move file system to the left" msgstr "premakni datotečni sistem levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "move file system to the right" msgstr "premakni datotečni sistem desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "move file system" msgstr "premakni datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "perform real move" msgstr "izvedi resničen premik" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "using libparted" msgstr "uporablja libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "resize/move partition" msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1772 msgid "move partition to the right" msgstr "premakni razdelek desno" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "move partition to the left" msgstr "premakni razdelek levo" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "old start: %1" msgstr "stari začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "old end: %1" msgstr "stari konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "new start: %1" msgstr "nov začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1880 #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "new end: %1" msgstr "nov konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "shrink file system" msgstr "skrči datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "grow file system" msgstr "povečaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "resize file system" msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "perform read-only test" msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "using internal algorithm" msgstr "uporabljanje internega algoritma" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "read %1 sectors" msgstr "preberi %1 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiraj %1 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimalna velikost bloka je %1 sektorjev (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorjev prebranih" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorjev prebranih" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "roll back last transaction" msgstr "povrni zadnji prenos" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2269 msgid "new partition type: %1" msgstr "nova vrsta razdelka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2302 #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 od %2 prebranih" #: ../src/GParted_Core.cc:2302 #: ../src/GParted_Core.cc:2397 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #: ../src/GParted_Core.cc:2320 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "preberi %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiraj %1 sektorjev z uporabo velikosti bloka %2 sektorjev" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2445 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2455 msgid "calibrate %1" msgstr "preverjanje stanja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2502 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtevan začetek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtevan konec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2650 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Napaka pisanjs v zagonski sektor na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Napaka med odpiranjem %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu." #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Počisti vsa opravila" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Uveljavi vsa opravila" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopija %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 v %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Počisti oznako razdelka na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "spremeni velikost/premakni %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Premakni %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Premakni %1 levo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Porabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neporabljeno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nedodeljeno" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "porabljeno" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "neporabljeno" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteko ni pomembna za delovanje sistema.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti v začasne datoteke %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osveži naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Naprave" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Podatki o _napravi" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Pridržana _opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Ustvari preglednico razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Razveljavi zadnje opravilo" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Uveljavi vsa opravila" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Spremeni velikost/premakni" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj v" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "_Priklopi na" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljanje zastavic" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "P_reveri" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Podatki o napravi" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Preglednica razdelkov:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorji/sled:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektorja:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 pridržanih opravil" msgstr[1] "%1 pridržano opravilo" msgstr[2] "%1 pridržani opravili" msgstr[3] "%1 pridržana opravila" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ali želite končati GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih." msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano." msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani." msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ustavi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "_Zaženi izmenjavo" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Proučevanje vseh naprav ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Ni zaznanih naprav" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti preglednice razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena preglednica razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Ustvarjanje preglednice razdelkov z izborom predmeta menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Naprava --> Ustvari preglednico razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija ni na voljo." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1559 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po izbrisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1655 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:" #: ../src/Win_GParted.cc:1747 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1804 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1804 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odklapljanje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ni mogoče odklopiti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "priklapljanje %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1861 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1898 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila." #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:1915 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega preglednice razdelkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2028 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?" #: ../src/Win_GParted.cc:2034 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2036 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov." #: ../src/Win_GParted.cc:2038 msgid "Apply operations to device" msgstr "Uveljavi opravila na napravi" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "priklopi %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "odklopi %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "zaženi navidezni način delovanja" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "prava sprememba velikosti" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopiraj datotečni sistem" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Vrsta oznake diska:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Skupaj sektorjev:" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nastavi oznako diska na %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Oznaka diska je podatek shranjen na dobro poznanem delu diska, ki " #~ "označujejo, kje se začne vsak razdelek in koliko sektorjev zaseda." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti razdelke na tem disku, potrebujete oznako diska." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "Privzeto GParted ustvari oznako diska msdos." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "OPOZORILO: Ustvarjanje nove oznake diska bo izbrisalo vse podatke na %1!" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Uveljavi vse naštete operacije." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Zmožnosti" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Zaznaj" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Beri" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Prikaži zmožnosti" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nastavi oznako diska" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operacija pridržana" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 operacij je trenutno pridržanih." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Jedro ne more ponovno prebrati tabele razdelkov na naslednjih napravah:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Zaradi tega boste imeli samo omejen dostop do teh naprav. Odklopite vse " #~ "priklopljene razdelke na napravi za popoln dostop." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Oprostite, še ni implementirano." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Prosim, obiščite http://gparted.sf.net za več informacij in podporo." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustvariti oznako diska %1 na %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ta operacija bo uničila vse podatke na %1!"