# Danish translation for GParted. # Copyright (C) 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2009, 2010, 2011. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013. # Alan Mortensen , 2016-18. # scootergrisen, 2021. # # grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt) # invalidate -> gøre ugyldig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-05 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - partitioneringsprogram" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted er et frit grafisk partitionsprogram for dine diskpartitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Med GParted kan du ændre størrelse, kopiere, navngive og flytte partitioner " "uden datatab. Disse handlinger gør, at du kan forøge og formindske dit C:-" "drev, oprette plads til nye operativsystemer eller forsøge at redde data fra " "mistede partitioner." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " #| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " #| "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted fungerer med mange filsystemer inklusive: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs og xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitioneringsprogram" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partition;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Kør GParted som root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Godkendelse er krævet for at køre partitioneringsprogrammet GParted som root" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Halv ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 af %2 kopieret" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "LUKS-adgangskode %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Indtast LUKS-adgangskoden for at åbne %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Fri forudgående plads (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny størrelse (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109 msgid "Align to:" msgstr "Justér til:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 msgid "Resize" msgstr "Tilpas" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:323 msgid "Resize/Move" msgstr "Tilpas/flyt" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Opret partitionstabel på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Sæt filsystemmærkat på %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162 msgid "Label:" msgstr "Mærkat:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Indsæt %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296 msgid "Open" msgstr "Åben" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Ikke tilgængelig (krypteret)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monteret på %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400 msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Ikke aktiv (ikke medlem af nogen diskenhedsgruppe)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 msgid "Not active and exported" msgstr "Ikke aktiv og eksporteret" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not mounted" msgstr "Ikke monteret" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494 msgid "Volume Group:" msgstr "Diskenhedsgruppe:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logiske diskenheder:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479 msgid "Unused:" msgstr "Ubrugt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 msgid "Unallocated:" msgstr "Uallokeret:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562 #: ../src/Win_GParted.cc:603 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Partition" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "First sector:" msgstr "Første sektor:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590 msgid "Last sector:" msgstr "Sidste sektor:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:643 msgid "Total sectors:" msgstr "Antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Sæt partitionsnavn på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39 msgid "Create new Partition" msgstr "Opret ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Create as:" msgstr "Opret som:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Primær partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Udvidet partition" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 msgid "Partition name:" msgstr "Partitionsnavn:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Tilpas/flyt %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Tilpas %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Udfører de planlagte handlinger" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Fuldførte handlinger:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Handlingen blev afbrudt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advarsel" msgstr[1] "%1 advarsler" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerne for yderligere information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte " "detaljer!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 for yderligere information." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Fremtving afbrydelse (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Fremtving afbrydelse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsæt handlingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Afbryd handlingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Detaljer for GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 #| msgid "_Device" msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591 msgid "Serial:" msgstr "Serienummer:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Sector size:" msgstr "Sektorstørrelse:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625 msgid "Heads:" msgstr "Hoveder:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorer/spor:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "Partition table:" msgstr "Partitionstabel:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Slutning" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 #| msgid "Partition name:" msgid "Partition Name" msgstr "Partitionsnavn" # I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad) #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" # Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "EKSEKVERER" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCESS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Understøttelse af filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Udvid" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Kontrollér" #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:70 msgid "Required Software" msgstr "Påkrævet software" #: ../src/DialogFeatures.cc:88 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på " "filsystemer." #: ../src/DialogFeatures.cc:90 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af " "filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline and online" msgstr "Tilgængelig både når filsystem er afmonteret og monteret" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available online only" msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er monteret" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Available offline only" msgstr "Kun tilgængelig når filsystem er afmonteret" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/DialogFeatures.cc:152 msgid "Legend" msgstr "Signaturforklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:160 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Håndtér flag på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Søg efter filsystemer på disken" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "Filsystemer fundet på %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "Data fundet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data fundet med inkonsistens" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ADVARSEL: Filsystemerne markeret med (!) er inkonsistente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Du vil måske støde på fejl, når du prøver at vise disse filsystemer." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "“Vis”-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Alle monterede visninger vil blive afmonteret når du lukker dette " "dialogvindue." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "Filsystemer" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelse af en midlertidig mappe, som kan bruges " "som monteringspunkt." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skrivebeskyttet visning." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Enten kan filsystemet ikke monteres (f.eks. hvis det er swap), eller der er " "anden inkonsistens eller fejl på filsystemet." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Kunne ikke oprette skrivebeskyttet visning" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Filsystemet er monteret på:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Kan ikke åbne standardfilhåndteringen" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Advarsel: Det fundne filsystemområde overlapper med mindst én eksisterende " "partition" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Det anbefales at du ikke bruger nogen overlappende filsystemer, så " "eksisterende data ikke påvirkes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vil du forsøge at deaktivere følgende monteringspunkter?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "opret manglende %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "slet berørte %1-elementer" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "slet %1-element" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "opdatér %1-element" # Ændret fra monter, da montér bruges alle andre steder #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:230 msgid "Created directory %1" msgstr "Oprettede mappe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:256 msgid "Removed directory %1" msgstr "Fjernede mappe %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted-fejl" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190 msgid "Scanning %1" msgstr "Scanner %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekræfter %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:263 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Søger efter partitioner på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:303 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "En partition kan ikke begynde (%1) før begyndelsen af enheden" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:313 #| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "En partition kan ikke slutte (%1) efter slutningen af enheden (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:335 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens " "længde (%1), er ikke gyldig" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:743 msgid "unrecognized" msgstr "ikke genkendt" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet er skadet" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted kender ikke filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1319 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1322 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Enhedselementet %1 mangler" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1607 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige." #: ../src/GParted_Core.cc:1611 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Årsagen er måske en manglende programpakke." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1614 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Understøttelse af %1-filsystemer kræver følgende programpakker: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ikke allokeret plads i partitionen." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "For at udvide filsystemet så det udfylder partitionen, så marker partitionen " "og vælg menupunktet:" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partition --> Kontrol." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "create empty partition" msgstr "opret tom partition" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "sti: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3503 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3504 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1862 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun opretter " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1869 msgid "create new %1 file system" msgstr "opret nyt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formaterer " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "delete partition" msgstr "slet partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:1976 msgid "delete %1 file system" msgstr "slet %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1994 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun navngiver " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Ryd filsystemmærkat på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt filsystemmærkat til “%1” på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Ryd partitionsnavn på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsnavn til “%1” på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer " "filsystemets UUID" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sæt halvdelen af UUID'en på %1 til en ny, tilfældig værdi" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Sæt UUID på %1 til en ny, tilfældig værdi" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "partitionens størrelse ændres ved et trin, som kun skal flytte" #: ../src/GParted_Core.cc:2184 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "fortryd sidste ændring til partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:2233 msgid "move file system to the left" msgstr "flyt filsystem til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move file system to the right" msgstr "flyt filsystem til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "move file system" msgstr "flyt filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne " "handling over" # kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt #: ../src/GParted_Core.cc:2306 msgid "using libparted" msgstr "bruger libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "partitionens begyndelse ændres ved et trin, som kun skal tilpasse" #: ../src/GParted_Core.cc:2398 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, som kun skal " "tilpasse krypteringen" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "ikke muligt at formindske en lukket LUKS-krypteringsdiskenhed" #: ../src/GParted_Core.cc:2467 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun ændrer " "filsystemets størrelse" #: ../src/GParted_Core.cc:2537 msgid "resize/move partition" msgstr "tilpas/flyt partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2540 msgid "move partition to the right" msgstr "flyt partition til højre" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "move partition to the left" msgstr "flyt partition til venstre" #: ../src/GParted_Core.cc:2546 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "udvid partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2549 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "formindsk partition fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2552 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og udvid den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2555 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og udvid den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2576 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor " "springes denne handling over" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "old start: %1" msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2587 msgid "old end: %1" msgstr "gammelt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3585 msgid "new start: %1" msgstr "nyt startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "new end: %1" msgstr "nyt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3587 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3538 msgid "requested start: %1" msgstr "ønsket startpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "requested end: %1" msgstr "ønsket slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3540 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2633 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "forsøg at fortryde sidste mislykkede ændring til partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2654 msgid "original start: %1" msgstr "oprindeligt begyndelsespunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2655 msgid "original end: %1" msgstr "oprindeligt slutpunkt: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "oprindelig størrelse: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partitionen indeholder ikke åben LUKS-kryptering for et trin, der kun " "formindsker filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "shrink encryption volume" msgstr "formindsk krypteringsdiskenheden" #: ../src/GParted_Core.cc:2754 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partitionen indeholder ikke LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer " "krypteringen" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "udvid krypteringsdiskenhed, så det udfylder partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "" "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for denne krypteringsdiskenhed" #: ../src/GParted_Core.cc:2787 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun formindsker " "filsystemet" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2799 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "den nye størrelse på partitionen er større eller den samme for et trin, som " "kun skulle formindske" #: ../src/GParted_Core.cc:2804 msgid "shrink file system" msgstr "formindsk filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2815 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun maksimerer " "filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "udvid filsystemet, så det udfylder partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2839 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "udvidelse af filsystemets størrelse er aktuelt deaktiveret" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "ikke et %1-filsystem for et trin som kun skulle gendanne %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2875 msgid "recreate %1 file system" msgstr "gendan %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "kildepartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun " "kopierer filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "målpartitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun kopierer " "filsystemet" # sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "using internal algorithm" msgstr "bruger intern algoritme" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3092 msgid "copy %1" msgstr "kopiér %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "finding optimal block size" msgstr "finder optimal blokstørrelse" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopiér %1 med en blokstørrelse på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "optimal block size is %1" msgstr "den optimale blokstørrelse er %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3190 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopieret" # blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist #: ../src/GParted_Core.cc:3228 msgid "rollback failed file system move" msgstr "fortryd mislykket flytning af filsystemet" #: ../src/GParted_Core.cc:3251 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun " "kontrollerer filsystemet" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3263 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt" #: ../src/GParted_Core.cc:3272 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "set partition type on %1" msgstr "sæt partitionstypen på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3391 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstype: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nyt partitionsflag: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3435 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrér %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "device" msgstr "enhed" #: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "encryption path: %1" msgstr "krypteringssti: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3534 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "udregn ny størrelse og position af %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3662 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partitionen indeholder åben LUKS-kryptering for et trin, der kun sletter " "filsystemets signaturer" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "ryd gamle filsystemsignaturer på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3875 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "tøm mellemlageret for operativsystemet for %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3914 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3950 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3956 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3963 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fejl ved åbning af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden." #: ../src/GParted_Core.cc:3975 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:" #: ../src/GParted_Core.cc:3993 msgid "libparted messages" msgstr "beskeder fra libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4189 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted-information" #: ../src/GParted_Core.cc:4193 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted-advarsel" #: ../src/GParted_Core.cc:4197 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted-fejl" #: ../src/GParted_Core.cc:4200 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatal Libparted-fejl" #: ../src/GParted_Core.cc:4203 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted-bug" #: ../src/GParted_Core.cc:4206 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Funktion ikke understøttet af Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4209 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Ukendt undtagelse i Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4213 msgid "Fix" msgstr "Ret" #: ../src/GParted_Core.cc:4215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/GParted_Core.cc:4217 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4219 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../src/GParted_Core.cc:4221 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/GParted_Core.cc:4225 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Fortryd sidste handling" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Ryd alle handlinger" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Udfør alle handlinger" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "En eller flere fysiske diskenheder tilhørende diskenhedsgruppen mangler." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Der opstod en fejl under læsning af LVM2-konfiguration!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Nogle eller alle detaljer mangler måske eller er forkerte." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Du skal IKKE ændre nogen LVM2 PV-partitioner." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Sæt halvdelen af UUID'en til en ny tilfældig værdi på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Sæt en ny tilfældig UUID på %1-filsystemet på %s2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiér %1 til %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2" # Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver. #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Tilføjer mere information til resultaterne af dette trin, efter det er " "blevet markeret som fuldført" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatér %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Sæt filsystemmærkat “%1” på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Sæt partitionsnavn “%1” på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "tilpas/flyt %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter " "derfor alligevel" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flyt %1 til højre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flyt %1 til venstre" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Udvid %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og udvid den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og udvid den fra %2 til %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:403 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:408 #| msgid "Logical Volumes:" msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:413 #| msgid "Extended Partition" msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:418 #| msgid "Unallocated:" msgid "Unallocated" msgstr "Uallokeret" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:423 #| msgid "partition" msgid "Unpartitioned" msgstr "Upartitioneret" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:322 msgid "unallocated" msgstr "uallokeret" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:329 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:336 msgid "unformatted" msgstr "uformateret" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:343 msgid "other" msgstr "andre" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:349 msgid "cleared" msgstr "ryddet" #: ../src/Utils.cc:382 msgid "used" msgstr "brugt" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "unused" msgstr "ubrugt" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:391 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: ../src/Utils.cc:524 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:529 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:534 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:539 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Genopfrisk enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Devices" msgstr "_Enheder" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Device _Information" msgstr "Enheds_information" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Pending _Operations" msgstr "Planlagte _handlinger" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemunderstøttelse" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Opret partitionstabel" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Forsøg databjærgning" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:304 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:309 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område" #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Slet den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Apply All Operations" msgstr "Udfør alle handlinger" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Tilpas/flyt" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:455 msgid "_Format to" msgstr "_Formatér til" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "_Mount on" msgstr "_Montér på" #: ../src/Win_GParted.cc:488 msgid "_Name Partition" msgstr "Na_vngiv partition" #: ../src/Win_GParted.cc:494 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Håndtér flag" #: ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "C_heck" msgstr "K_ontrollér" #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "_Label File System" msgstr "_Angiv filsystemmærkat" #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "New UU_ID" msgstr "Ny _UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:577 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #: ../src/Win_GParted.cc:856 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen" #: ../src/Win_GParted.cc:1037 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 handling planlagt" msgstr[1] "%1 handlinger planlagt" #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "Quit GParted?" msgstr "Afslut GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt." msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1611 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Scanner alle enheder …" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "No devices detected" msgstr "Ingen enheder fundet" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1751 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet." #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "Kan ikke ændre størrelsen på det skrivebeskyttede filsystem %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Størrelsen på filsystemet kan ikke ændres, når det er monteret " "skrivebeskyttet." #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "Enten afmontér filsystemet eller genmontér det uden skrivebeskyttelse." #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen" #: ../src/Win_GParted.cc:1837 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig" #: ../src/Win_GParted.cc:1842 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1844 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted." #: ../src/Win_GParted.cc:1848 #| msgid "GParted Bug" msgid "GParted Manual" msgstr "Manual til GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1863 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME-partitioneringsprogram" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "Robert Jørgensgaard Engdahl \n" "Joe Hansen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: ../src/Win_GParted.cc:1947 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primær partition" msgstr[1] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet " "partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en " "udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at " "fjerne en primær partition først." #: ../src/Win_GParted.cc:2084 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Flytning af en partition kan forårsage at dit operativsystem ikke kan starte " "op" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Du har sat en handling i kø, der vil flytte startsektoren for partitionen %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2093 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Der opstår højst sandsynligt fejl under opstart, hvis du flytter GNU/Linux-" "partitionen, der indeholder /boot, eller hvis du flytter Windows' " "systempartition C:." #: ../src/Win_GParted.cc:2095 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "I GParteds OSS kan du se hvordan opstartskonfigurationen kan repareres." #: ../src/Win_GParted.cc:2099 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Det kan tage meget lang tid at flytte en partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2175 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopi af %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2276 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling." #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan ikke slette %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2376 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for " "kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Slet %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2554 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2562 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2641 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Åbner krypteringen på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Kunne ikke åbne LUKS-krypteringen" #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Handlingen luk kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger " "for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Lukker krypteringen på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "Could not close encryption" msgstr "Kunne ikke lukke krypteringen" #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Handlingen åbn kryptering kan ikke udføres, når der er afventende handlinger " "for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2782 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:2784 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Det skyldes, at andre partitioner også er monteret på disse " "monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2797 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt for partitionen %2" msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt for partitionen %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre planlagte handlinger." #: ../src/Win_GParted.cc:2855 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Handlingen swapoff (deaktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede " "er planlagt andre handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2856 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunne ikke deaktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2862 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Handlingen swapon (aktivering af swap) kan ikke udføres, når der allerede er " "planlagt andre handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverer swap på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2864 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunne ikke aktivere swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2869 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Handlingen deaktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er " "planlagt andre handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2870 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktiverer diskenhedsgruppe %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2872 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Kunne ikke deaktivere diskenhedsgruppe" #: ../src/Win_GParted.cc:2877 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Handlingen aktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, når der allerede er " "planlagt andre handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiverer diskenhedsgruppe %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2880 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Kunne ikke aktivere diskenhedsgruppe" #: ../src/Win_GParted.cc:2885 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Handlingen afmonter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre " "handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2886 msgid "Unmounting %1" msgstr "Afmonterer %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2887 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunne ikke afmontere %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2951 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Handlingen monter kan ikke udføres, når der allerede er planlagt andre " "handlinger for partitionen." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterer %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2992 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3011 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partition er i øjeblikket aktiv på enheden %2" msgstr[1] "%1 partitioner er i øjeblikket aktive på enheden %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3026 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er aktive partitioner." #: ../src/Win_GParted.cc:3028 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktive partitioner er partitioner som er i brug, f.eks. monterede " "filsystemer eller aktiverede swap-områder." #: ../src/Win_GParted.cc:3030 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Brug menuvalgene i menuen Partition, såsom Afmontér eller Swap fra, for at " "deaktivere alle partitioner på denne enhed, før du opretter en ny " "partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt" msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt" #: ../src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger." #: ../src/Win_GParted.cc:3057 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du " "opretter en ny partitionstabel." #: ../src/Win_GParted.cc:3072 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel" #: ../src/Win_GParted.cc:3092 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Kommandoen gpart blev ikke fundet" #: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Denne funktion bruger gpart. Installér venligst gpart og forsøg igen." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3101 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Der kræves en fuld diskskanning for at finde filsystemer." #: ../src/Win_GParted.cc:3103 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Denne skanning kan vare temmelig længe." #: ../src/Win_GParted.cc:3105 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Efter skanningen kan du montere fundne filsystemer og kopiere dataene til " "andre medier." #: ../src/Win_GParted.cc:3107 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsætte?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3111 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Søg efter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3122 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Søger efter filsystemer på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3138 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Ingen filsystemer blev fundet på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3139 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Diskskanningen med gpart fandt ingen genkendelige filsystemer på denne disk." #: ../src/Win_GParted.cc:3410 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Er du sikker på, at du vil udføre de planlagte handlinger?" #: ../src/Win_GParted.cc:3416 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA." #: ../src/Win_GParted.cc:3418 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter." #: ../src/Win_GParted.cc:3420 msgid "Apply operations to device" msgstr "Udfør handlinger på enhed" #: ../src/Win_GParted.cc:3463 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du sletter en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3467 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du formaterer over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3471 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Du indsætter over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3480 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Sletning eller overskrivelse af fysisk diskenhed kan ikke fortrydes og vil " "ødelægge diskenhedsgruppen." #: ../src/Win_GParted.cc:3483 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "For at undgå at ødelægge diskenhedsgruppen, så rådes du til at afbryde og " "bruge eksterne LVM-kommandoer til at frigøre den fysiske diskenhed før denne " "handling udføres." #: ../src/Win_GParted.cc:3486 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ønsker du at fortsætte og med tvang slette den fysiske diskenhed?" #: ../src/btrfs.cc:280 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Kunne ikke finde devid for stien %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ændring af UUID'en kan gøre nøglen for Windows Product Activation (WPA) " "ugyldig" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "På FAT- eller NTFS-filsystemer, bruges Volume Serial Number som UUID'en. " "Ændring af Volume Serial Number på Windows' systempartition, normalt C:, kan " "gøre WPA-nøglen ugyldig. En ugyldig WPA-nøgle vil forhindre logind indtil du " "genaktiverer Windows." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ændring af UUID'en på eksternt lagermedie og ikke-system-partitioner er " "normalt sikkert, men ingen garantier kan gives." # se man-siden for swapon #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap på" # se man-siden for swapoff #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap fra" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionsflytningen blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder " "data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Partitionskopiering blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder " "data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Der kan ikke ændres størrelse på den fysiske LVM2-diskenhed, da den er " "medlem af en eksporteret diskenhedsgruppe." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:32 msgid "Open Encryption" msgstr "Åbn kryptering" #: ../src/luks.cc:33 msgid "Close Encryption" msgstr "Luk kryptering" #: ../src/luks.cc:147 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Sprang maksimér lukket LUKS-kryptering over, fordi det automatisk vil " "udfylde partitionen, når den åbnes" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge " "partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren " "root køre programmet." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "I et forsøg på at undgå invalidering af WPA-nøgle, sættes på NTFS-" "filsystemer kun halvdelen af UUID til en ny tilfældig værdi." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "kør simulering" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "ægte størrelsesændring" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partitionen er for stor. Den maksimale størrelse er %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partitionen er for lille. Den minimale størrelse er %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs før version 1.1 understøtter kun ASCII-tegn i mærkatet."