# translation of gparted.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 22:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:06+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218 #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Sadaļu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Gparted sadaļu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku sadaļas" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Jaunais izmērs (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Līdzināt pie:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindriem" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nekā" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Mainīt/Pārvietot" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimālais izmērs %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimālais izmērs %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Izveidot sadaļu tabulu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa sadaļu tabulu." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izvēlieties jaunu sadaļu tabulas tipu:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Ielīmēt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informācija par %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Brīdinājums:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "File system:" msgstr "Failsistēma:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Used:" msgstr "Izmantots:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Unused:" msgstr "Neizmantots:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Unallocated:" msgstr "Pepiešķirts:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Karogi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskā sadaļa ir piemontēta)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktīvs" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Piemontēts %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko sadaļu)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372 msgid "%1 not active" msgstr "%1 nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Not mounted" msgstr "Nav piemontēts" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130 msgid "Label:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 msgid "First sector:" msgstr "Pirmais sektors:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Last sector:" msgstr "Pēdējais sektors:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektori kopā:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Izveidot jaunu sadaļu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Izveidot kā:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primārā sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loģiskā sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašināta sadaļa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Jauna sadaļa #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Mainīt izmēru %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izpildīt dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Izpildītās darbības:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detalizētāka informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Darbība atsaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 brīdinājums" msgstr[1] "%1 brīdinājumi" msgstr[2] "%1 brīdinājumu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARĪGI" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu " "informāciju!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt failsistēmu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Turpināt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atcelt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Saglabāt detaļas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "GParted papildus informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IZPILDA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "VEIKSMĪGI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "KĻŪDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMĀCIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failsistēmu atbalsts" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failsistēma" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Palielināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Samazināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Pārbaudīt" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Nosaukums" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Pieprasītā programmatūra" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar failu sistēmām." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visas darbības ir iespējamas ar visām failu sistēmām. Tas ir daļēji " "saistīts ar failu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Apzīmējumi" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Diskā meklēt failu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Failu sistēma atrasta uz %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dati atrasti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "BRĪDINĀJUMS!: Failu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs failu sistēmas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "'Skats' pogas veido tikai lasāmus skatus katrai failu sistēmai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Failu sistēma" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas " "punktu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Vai nu failu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir " "nekonsekvences vai kļūdas failu sistēmā." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failu sistēma ir montēta uz:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Neizdevās atvērt noklusēto failu pārvaldnieku" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Brīdinājums: atrasto failu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu " "sadaļu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas failu sistēmas, lai izvairītos no esošo " "datu aiztikšanas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "dzēš %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atjaunina %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Izveidoja direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Izņēma direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Skenē %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Apliecina %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces " "ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Meklē %1 sadaļas" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "neatpazīta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:602 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Sadaļa nevar būt ar %1 sektoru garumu" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:616 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Sadaļa ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu (%2), " "nav korekta" #: ../src/GParted_Core.cc:684 msgid "libparted messages" msgstr "libparted paziņojumi" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1287 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Neizdevās noteikt failsistēmu! Iespējamie iemesli:" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failsistēma ir bojāta" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failsistēma nav zināma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1293 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Failsistēma nav pieejama (neformatēta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1296 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Neizdevās nolasīt failsistēmas saturu!" #: ../src/GParted_Core.cc:1535 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas." #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1542 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 failu sistēmas " "atbalstam: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1563 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Lai palielinātu failu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties " "nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1565 msgid "Partition --> Check." msgstr "Nodalījums --> Ir!." #: ../src/GParted_Core.cc:1636 msgid "create empty partition" msgstr "izveidot tukšu sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027 msgid "path: %1" msgstr "ceļš: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "start: %1" msgstr "sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029 msgid "end: %1" msgstr "beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "izveidot jaunu failsistēmu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1785 msgid "delete partition" msgstr "dzēst sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #: ../src/GParted_Core.cc:1870 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1954 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atsaukt sadaļas tabulas pēdējo izmaiņu" #: ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "move file system to the left" msgstr "pārvietot failsistēmu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "move file system to the right" msgstr "pārvietot failsistēmu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "move file system" msgstr "pārvietot failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā failu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto " "darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "perform real move" msgstr "veic īstu pārvietošanu" #: ../src/GParted_Core.cc:2101 msgid "using libparted" msgstr "izmanto libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums " "atrastos vienā vietā" #: ../src/GParted_Core.cc:2211 msgid "resize/move partition" msgstr "mainīt sadaļas izmēru/pārvietot to" #: ../src/GParted_Core.cc:2214 msgid "move partition to the right" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2217 msgid "move partition to the left" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2220 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "palielināt sadaļu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "samazināt sadaļu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2226 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2229 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2235 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā sadaļa atrodas vienā un tajā pašā vietā un tās ir vienāda " "izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2260 msgid "old start: %1" msgstr "vecais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2261 msgid "old end: %1" msgstr "vecās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2262 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vecais izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "new start: %1" msgstr "jaunais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109 msgid "new end: %1" msgstr "jaunās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "jaunais izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057 msgid "requested start: %1" msgstr "pieprasītais sākums: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "requested end: %1" msgstr "pieprasītās beigas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "pieprasītais izmērs: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 msgid "shrink file system" msgstr "samazināt failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "grow file system" msgstr "palielināt failsistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "resize file system" msgstr "mainīt failsistēmas izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2389 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "palielināt failsistēmu, līdz tā piepilda sadaļu" #: ../src/GParted_Core.cc:2434 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šo failsistēmu nevar palielināt" #: ../src/GParted_Core.cc:2455 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā sadaļa" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopēt failsistēmu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2525 msgid "perform read-only test" msgstr "izpilda nedestruktīvo testu" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "using internal algorithm" msgstr "izmanto iekšējo algoritmu" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "read %1" msgstr "lasīt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2585 msgid "copy %1" msgstr "kopēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "finding optimal block size" msgstr "meklē optimālu bloka izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2629 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nokopēti" #: ../src/GParted_Core.cc:2680 msgid "roll back last transaction" msgstr "atsaukt pēdējo darbību" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2709 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "pārbaudīt, vai %1 failsistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šo failsistēmu nav iespējams pārbaudīt" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "set partition type on %1" msgstr "iestatīt sadaļas tipu kā %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "new partition type: %1" msgstr "jaunās sadaļas tips: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 no %2 nolasīti" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 no %2 nokopēti" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2998 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:3008 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3053 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3193 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atjaunināt %1 failsistēmas ielādes sektoru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3229 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3235 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3252 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā." #: ../src/GParted_Core.cc:3254 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:" #: ../src/GParted_Core.cc:3369 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted brīdinājums" #: ../src/GParted_Core.cc:3373 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informācija" #: ../src/GParted_Core.cc:3377 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted kļūda" #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Atrasta Libparted kļūda!" #: ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "Fix" msgstr "Labot" #: ../src/GParted_Core.cc:3384 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/GParted_Core.cc:3386 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: ../src/GParted_Core.cc:3388 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../src/GParted_Core.cc:3390 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/GParted_Core.cc:3392 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/GParted_Core.cc:3394 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Notīrīt visas darbības" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Pielietot vis_as darbības" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV sadaļas." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību failsistēmai %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID failsistēmai %1 uz %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopēt %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Pārbaudīt un salabot failsistēmu (%1) uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatēt %1 kā %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 sadaļas nosaukumu uz \"%1\"" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "jaunajai un vecajai sadaļai ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām tāpat" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pārvietot %1 pa labi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Sadaļa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neizmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "neizvietots" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "neformatēts" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "izmantots" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "neizmantots" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Pagaidu fails, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās ierakstīt pagaidu failā %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās izveidot pagaidu failu %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Atjaunināt ie_rīces" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Ierīces" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Informācija par ierīci" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Plān_otās darbības" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Failsistēmu atbalsts" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Iz_veidot sadaļu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Ierīce" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "Sa_daļa" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Jauna" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Izveidot jaunu sadaļu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Dzēst izvēlēto sadaļu" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajai sadaļai" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto sadaļu uz starpliktuvi" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ielīmēt sadaļu no starpliktuves" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbību" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Pielietot visas darbības" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "Jau_na" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formatēt kā" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "Pie_montēt pie" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Apstrādāt karogus" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "_Pārbaudīt" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Jauns UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Informācija par ierīci" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Sadaļu tabula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Galviņas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori celiņā:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Sektora izmērs:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam." #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:883 msgid "Quit GParted?" msgstr "Iziet no GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi." #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skenē visas ierīces..." #: ../src/Win_GParted.cc:1241 msgid "No devices detected" msgstr "Ierīces nav atrastas" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama sadaļu tabula" #: ../src/Win_GParted.cc:1327 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Lai pievienotu sadaļas, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai." #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Lai izveidotu jaunu sadaļu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Ierīce --> Izveidot sadaļu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:1368 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības failu." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentācija nav pieejama." #: ../src/Win_GParted.cc:1389 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas." #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē." #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME sadaļu redaktors" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gvido Sprogis Pēteris Krišjānis " "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro sadaļu" msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas" msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas" #: ../src/Win_GParted.cc:1482 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ja Jūs vēlaties vairāk sadaļu, tad Jums vispirms vajadzētu izveidot " "paplašināto sadaļu. Šāda sadaļa var saturēt citas sadaļas. Tā kā paplašinātā " "sadaļa var būt arī galvenā sadaļa, iespējams, būtu nepieciešams vispirms " "noņemt galveno sadaļu." #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Pēc sadaļas pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1573 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos sadaļas %s starta sektoru." #: ../src/Win_GParted.cc:1576 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux " "nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu " "C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ." #: ../src/Win_GParted.cc:1582 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Jūs esat ielicis kopēto sadaļu eksistējošas sadaļas vietā." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1681 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Neizdevās izdzēst %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lūdzu, nomontējiet visas loģiskās sadaļas, kuru numuri ir lielāki par %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1753 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1760 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Pēc dzēšanas šī sadaļa vairs nebūs pieejama kopēšanai." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1763 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Neizdodas formatēt šo failsistēmu uz %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1851 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 failsistēmai ir nepieciešama vismaz %2 sadaļa." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 failsistēmas sadaļas maksimālais izmērs ir %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Sadaļu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1955 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Iespējams, citas sadaļas ir piemontētas pie šī montēšanas punkta. Tās būtu " "ieteicams nomontēt." #: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi sadaļai %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2026 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:2028 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirmsizmantot swapon darbību šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:2046 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2046 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not activate swap" msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2069 msgid "Unmounting %1" msgstr "Nomontē %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2074 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Neizdevās nomontēt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, " "pirmsizmantot mount darbību šai sadaļai." #: ../src/Win_GParted.cc:2130 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montē %1 pie %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2137 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 sadaļa pašlaik ir aktīva uz ierīces %2." msgstr[1] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2." msgstr[2] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvas sadaļas." #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktīvās sadaļas ir tās, kuras tiek izmantotas, piemēram, ir montētas failu " "sistēmas, vai izmantotas maiņvietas." #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Izmantojiet 'Sadaļa' izvēlnes opcijas, piemēram, 'Nomontēt' vai 'Maiņvietas " "atslēgšana', lai deaktivētu visas sadaļas uz šīs ierīces, pirms pirms jaunas " "sadaļu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās darbības." #: ../src/Win_GParted.cc:2209 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības " "pirms jaunas sadaļu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Kļūda, veidojot sadaļu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:2244 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nav atrasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2245 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2253 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Lai atrastu failu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana." #: ../src/Win_GParted.cc:2255 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto failu sistēmu un nokopēt " "datus uz citu datu nesēju." #: ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vai vēlaties turpināt?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2263 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Meklēt failu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Meklē failu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Uz %1 nav atrastu failu sistēmu" #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu failu sistēmu uz šī " "diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2522 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?" #: ../src/Win_GParted.cc:2528 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Sadaļu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU." #: ../src/Win_GParted.cc:2530 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas." #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Apply operations to device" msgstr "Pielietot darbības ierīcei" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Uz FAT un NTFS failsistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. " "Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas sadaļas, parasti C:, var " "padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties " "sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu UUID maiņa parasti ir droša, bet " "garantēt to nevar." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Maiņvietas atslēgšana" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Sadaļas pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Sadaļas kopēšanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt sadaļu tabulas un lielus datu " "apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS failu sistēmām uz " "nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:194 msgid "run simulation" msgstr "palaist simulāciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:201 msgid "real resize" msgstr "reāla izmēra maiņa" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montēt %1 pie %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "nomontēt %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopēt failsistēmu" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lasa %1 sektorus" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopē %1 sektoru" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektori nolasīti" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektori nokopēti" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Diska iezīmes tips:" #~| msgid "" #~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~| "devices:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu " #~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."