# translation of gparted.HEAD.po to Dutch # translation of gparted to Dutch # Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Vincent van Adrighem , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:11+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Info over GParted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # vrije ruimte voor # vrije ruimte achter #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nieuwe grootte (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " "hier zijn ingevuld." # herschalen #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" # kortere vertaling? #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132 #: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimale grootte: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MB" #: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar " "elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #: src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf." #: src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan." #: src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Nieuw labeltype kiezen:" #: src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens " "op %1 worden verwijderd!" #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Plak %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. real path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Werkelijk pad:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" # minimaal/minstens/tenminste #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" # Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd #: src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Ongeformatteerd" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " "uitgevoerd." # titel van de voortgangsbalk #: src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Voltooide bewerkingen" #: src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #: src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #: src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #: src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" #. no filesystem found.... #: src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet" #: src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)" #: src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #: src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Fout bij aanmaken van %1" #: src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" #: src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1" #: src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #: src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere " "bewerkingen uit de lijst." #: src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" # voorwaarts/naar voren #: src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" # achterwaarts/naar achteren #: src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" #: src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Vrij" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Grootte(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Gebruikt(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Ongebruikt(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "Vrij" #: src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #: src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Stations herladen" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informatie over harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Schijflabel instellen" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Station" #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Info" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte" #: src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" #: src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" # _Converteren naar #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Omzetten naar" #: src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Loskoppelen" #. model #: src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Schijftype:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van apparaten..." #: src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij" #: src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in wachtrij" #: src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij." #: src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij." # schijven hier gebruikt ipv apparaten #: src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "volgende schijven:" #: src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven." # volledige/volledig #: src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " "toegang te verkrijgen." #: src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #: src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #: src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" #: src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te " "maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." #: src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" #: src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #: src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" #: src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1." #: src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB." #: src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB." #: src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kan %1 niet loskoppelen" #: src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?" #: src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel" #: src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" #: src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "verder gaat." #: src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #: src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." #: src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " "aangekoppeld is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #: src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou " "kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." #~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" #~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted" # disklabel vertalen? #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"