# Kazakh translation for gparted # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-26 20:41+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін " "қолданба." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, " "оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен " "сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін " "орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру " "талабын жасай аласыз." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, және xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Бөлім;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Бос орын алдында (МиБ):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Туралау:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Белгісі:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Кірістіру %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "%1 туралы ақпарат" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Ескерту:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Файлдық жүйе:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Күйі:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Белсенді емес" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 msgid "Not active and exported" msgstr "Белсенді емес және экспортталған" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Тіркелмеген" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 msgid "Volume Group:" msgstr "Томдар тобы:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Members:" msgstr "Мүшелер:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Used:" msgstr "Қолдануда:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 msgid "Unused:" msgstr "Бос:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 msgid "Unallocated:" msgstr "Бөлінбеген:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Бөлім" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 msgid "Flags:" msgstr "Жалаушалар:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 msgid "First sector:" msgstr "Бірінші сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Last sector:" msgstr "Соңғы сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Барлығы сектор:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Жаңа бөлімді жасау" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Қалайша жасау:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Біріншілік бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Логикалық бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Кеңейтілген бөлім" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 #| msgid "Partition table:" msgid "Partition name:" msgstr "Бөлім атауы:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Жаңа бөлім #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Өлшемін өзгерту %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Аяқталған әрекеттер:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Көбірек" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ескерту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Көбірек ақпаратты қарау." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "МАҢЫЗДЫ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Әрекетті жалғастыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Әрекеттен бас тарту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted ақпараты" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "ОРЫНДАЛУ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "СӘТТІ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ҚАТЕ" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "АҚПАРАТ" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Ұлғайту" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Кішірейту" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Керек бағдарлама" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық " "жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Онлайн және оффлайн қолжетерлік" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Тек оффлайн қолжетерлік" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерлік емес" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Анықтамасы" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Мәлімет табылды" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Файлдық жүйелер" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде " "қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық " "жүйемен үстінен жабылып тұр" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық " "жүйелерді қолданбау ұсынылады." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 жазбаны өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 жазбаны жаңарту" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "Тірк_еу" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркеуден босату" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Бума жасалды: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Бума өшірілді: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 қаралуда" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 рұқсат беру" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу." #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted " "нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 бөлімдерін іздеу" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "анықталмаған" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен " "болса, ол бөлім қате" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "libparted хабарламалары" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:" #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:1914 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды." #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді " "таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Partition --> Check." msgstr "Бөлім --> Тексеру." #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "create empty partition" msgstr "бос бөлімді құру" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "жолы: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "partition" msgstr "бөлім" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "start: %1" msgstr "басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400 msgid "end: %1" msgstr "соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "delete partition" msgstr "бөлімді өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:2316 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:2341 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "move file system to the left" msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the right" msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "move file system" msgstr "файлдық жүйені жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап " "өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "using libparted" msgstr "libparted қолдану" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап " "етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "resize/move partition" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the right" msgstr "бөлімді оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left" msgstr "бөлімді солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін " "кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2723 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл " "әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "old start: %1" msgstr "ескі басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "old end: %1" msgstr "ескі соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "new start: %1" msgstr "жаңа басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "new end: %1" msgstr "жаңа соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "requested start: %1" msgstr "сұралған басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428 msgid "requested end: %1" msgstr "сұралған соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "shrink file system" msgstr "файлдық жүйені кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "grow file system" msgstr "файлдық жүйені ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "resize file system" msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті " "аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:2912 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген" #: ../src/GParted_Core.cc:2947 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:3066 msgid "using internal algorithm" msgstr "ішкі алгоритмді қолдану" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3069 msgid "copy %1" msgstr "көшіру %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "finding optimal block size" msgstr "тиімді блок өлшемін табу" #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "optimal block size is %1" msgstr "тиімді блок өлшемі - %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді" #: ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "roll back last transaction" msgstr "соңғы әрекетті болдырмау" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3195 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру" #: ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ" #: ../src/GParted_Core.cc:3233 msgid "set partition type on %1" msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:3275 msgid "new partition type: %1" msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3289 msgid "new partition flag: %1" msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3298 #| msgid "new partition flag: %1" msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "calibrate %1" msgstr "баптау %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 msgid "device" msgstr "құрылғы" #: ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу" #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3776 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3789 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3799 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз." #: ../src/GParted_Core.cc:3801 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:" #: ../src/GParted_Core.cc:3990 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted ақпараты" #: ../src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted ескертуі" #: ../src/GParted_Core.cc:3998 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted қатесі" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted қатаң" #: ../src/GParted_Core.cc:4004 msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted ақаулығы" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты" #: ../src/GParted_Core.cc:4010 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы" #: ../src/GParted_Core.cc:4014 msgid "Fix" msgstr "Түзеу" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: ../src/GParted_Core.cc:4018 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Retry" msgstr "Қайталау" #: ../src/GParted_Core.cc:4022 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: ../src/GParted_Core.cc:4024 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы " "%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 көшірмесі" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан " "бәрібір жалғастырамыз" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 оңға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 солға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркелу нүктесі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Қолдануда" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмаған" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "бөлінбеген" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "пішімделмеген" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "тазартылған" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "қолдануда" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "қолданылмаған" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ГиБ" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ТиБ" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "Құр_ылғылар" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Құрылғы _ақпараты" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "К_езектегі әрекеттер" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "Құр_ылғы" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Бөлім" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Жаңа" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Пішімдеу" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "Қ_айда тіркеу" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "Бөлімді а_тау" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ж_алаушаларды басқару" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "Т_ексеру" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "Файлдық жүйе бе_лгісін орнату" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Ж_аңа UUID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Құрылғы ақпараты" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Сериялық нөмірі:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Бөлімдер кестесі:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Бастар:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Секторлар/Жолдар:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндрлер:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Сектор өлшемі:" #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 әрекет кезекте" #: ../src/Win_GParted.cc:1041 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted жабу керек пе?" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "No devices detected" msgstr "Құрылғылар табылмады" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1534 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Documentation is not available" msgstr "Құжаттама қолжетерсіз" #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. " "Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар " "біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру " "керек болуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар." #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік " "бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді " "оқи аласыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден " "босатыңыз" #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:2027 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды " "қолмен тіркелуден босату ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық " "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Томдар тобын белсендіру әрекетін жасау мүмкін емес, егер бөлім үшін кезекте " "әрекет бар болса." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, " "барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "%1 томдар тобын белсендіру" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Тіркелуден босату %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық " "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі" #: ../src/Win_GParted.cc:2449 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2475 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында" #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы " "тұрған swap орны." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл " "құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін " "белсенді емес қылыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте" #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:2521 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық " "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті" #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "Command gpart was not found" msgstr "gpart командасы табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:2557 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті " "басқа тасушыға көшіре аласыз." #: ../src/Win_GParted.cc:2571 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2575 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2602 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен " "таппаған." #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:2897 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:2899 msgid "Apply operations to device" msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз" #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол " "томдар тобын өшіреді не зақымдайды." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру " "алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату " "ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?" #: ../src/btrfs.cc:309 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде " "қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды " "нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты " "қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту " "әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде " "мәліметтер жоқ" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде " "мәліметтер жоқ" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Бел_сендіру" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Белс_енді емес қылу" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол " "экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп " "соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң " "тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "тексеру әрекетін жіберу" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "өлшемін шын өзгерту" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Белгі" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Кеңейтілген" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 белсенді" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 белсенді емес" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Қол жетерлік" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "шын жылжытуды орындау" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "оқу %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "тіркелуден босату %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "файлдық жүйені көшіру" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ." #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "оқылған %1 сектор" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "көшірілген %1 сектор" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 сектор оқылды" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 сектор көшірілді" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "DiskLabelType:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат " #~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."