# Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004. # ------------------------------------------------- # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. # # busy - bezet # flag - vlag/markering # operations - bewerkingen/handelingen/acties # resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt) # unallocated - ongebruikt # used - gebruikt # unused - vrij # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-10 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 17:05+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # editor/bewerker #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65 #: ../src/Win_GParted.cc:1028 ../src/Win_GParted.cc:1149 msgid "GParted" msgstr "GParted" # omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband # heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en # 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'. # Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er # gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt. # (was eerst 'ervoor' en 'erachter') # # voorwaarts/naar voren/naar rechts # vrije ruimte voor(aan) # vrije ruimte achter(aan) #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Vrije ruimte links (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nieuwe grootte (MiB):" # volgend op/erachter # zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):" # herschalen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" # kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ? # instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "Resize/Move" msgstr "Instellen" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximale grootte: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Schijflabel instellen op %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat " "aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat." # N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk # de schijf/deze schijf # te kunnen aanmaken/aan te maken #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" # Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc] # infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen] #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Kies een nieuw labeltype:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle " "gegevens op %1 worden verwijderd!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1738 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 plakken" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" # minimaal/minstens/tenminste # bezig/bezet #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" # afronden op cylinders/afronden op de cylinder #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Afronden op cylinders" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/herschalen" # herschalen #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan " "duren." # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Voltooide bewerkingen:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Dialog_Progress.cc:198 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "Details op_slaan" # bewerking/handeling/operatie/actie # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "Bewerking geannuleerd" # verlopen/voltooid #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid" #: ../src/Dialog_Progress.cc:255 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 waarschuwingen" # toepassen/uitvoeren #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information." msgstr "Bekijk de details voor meer informatie." #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "IMPORTANT" msgstr "BELANGRIJK" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Zie %1 voor meer informatie." # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:309 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het " "bestandssysteem." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Continue Operation" msgstr "Bewerking voortzetten" # afbreken/annuleren #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancel Operation" msgstr "Bewerking annuleren" #: ../src/Dialog_Progress.cc:331 msgid "Save Details" msgstr "Details opslaan" # functies/mogelijkheden/eigenschappen #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detecteren" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Vergroten" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Controleren" # legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar #: ../src/DialogFeatures.cc:52 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" # onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Vlaggen beheren op %1" #: ../src/GParted_Core.cc:209 msgid "unrecognized" msgstr "niet herkend" # de lengte van een partitie kan niet %1 zijn #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben" # ongeldig/niet geldig #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet " "geldig" # meldingen/berichten #: ../src/GParted_Core.cc:329 msgid "libparted messages" msgstr "libparted meldingen" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:675 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:" #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd" #: ../src/GParted_Core.cc:679 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet" # beschikbaar weglaten? #: ../src/GParted_Core.cc:681 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)" # koppelingspunt/aankoppelingspunt # punt/map #: ../src/GParted_Core.cc:758 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden" #: ../src/GParted_Core.cc:776 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!" #: ../src/GParted_Core.cc:778 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld." #: ../src/GParted_Core.cc:886 msgid "create empty partition" msgstr "lege partitie aanmaken" #: ../src/GParted_Core.cc:954 ../src/GParted_Core.cc:1863 msgid "path: %1" msgstr "pad: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:955 ../src/GParted_Core.cc:1864 msgid "start: %1" msgstr "begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:956 ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "end: %1" msgstr "eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:957 ../src/GParted_Core.cc:1866 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/linux_swap.cc:54 ../src/xfs.cc:199 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken" # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen #: ../src/GParted_Core.cc:1022 msgid "delete partition" msgstr "partitie verwijderen" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn" #: ../src/GParted_Core.cc:1108 msgid "move filesystem to the left" msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:1110 msgid "move filesystem to the right" msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:1113 msgid "move filesystem" msgstr "bestandssysteem verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:1115 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt " "overgeslagen" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "perform readonly test" msgstr "alleen-lezen test uivoeren" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 msgid "perform real move" msgstr "verplaatsing echt uitvoeren" # gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken #: ../src/GParted_Core.cc:1163 msgid "using libparted" msgstr "gebruik libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn" # van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen #: ../src/GParted_Core.cc:1267 msgid "resize/move partition" msgstr "partitie verplaatsen/herschalen" #: ../src/GParted_Core.cc:1270 msgid "move partition to the right" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:1273 msgid "move partition to the left" msgstr "partitie naar links verplaatsen" #: ../src/GParted_Core.cc:1276 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1279 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1282 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1285 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1288 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking wordt overgeslagen" # oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe #: ../src/GParted_Core.cc:1316 msgid "old start: %1" msgstr "oude begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "old end: %1" msgstr "oude eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1318 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "oude grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1374 ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "new start: %1" msgstr "nieuwe begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 ../src/GParted_Core.cc:1945 msgid "new end: %1" msgstr "nieuwe eind: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "shrink filesystem" msgstr "bestandssysteem verkleinen" #: ../src/GParted_Core.cc:1404 msgid "grow filesystem" msgstr "bestandssysteem vergroten" # herschalen/ groter of kleiner maken #: ../src/GParted_Core.cc:1407 msgid "resize filesystem" msgstr "bestandssysteem herschalen" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt overgeslagen" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld" #: ../src/GParted_Core.cc:1450 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien" #: ../src/GParted_Core.cc:1469 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie" # bestandssysteem kopieren van 1 naar 2 #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2" # gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "using internal algorithm" msgstr "gebruik intern algoritme" # berekenen/opzoeken #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "optimale blokgroote berekenen" #: ../src/GParted_Core.cc:1570 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 seconden" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) " "repareren" #: ../src/GParted_Core.cc:1609 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "partitietype op %1 instellen" # partitiesoort/partitietype #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nieuw partitietype: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1684 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)" #: ../src/GParted_Core.cc:1684 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 van %2 gelezen" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 van %2 gekopieerd" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren" #: ../src/GParted_Core.cc:1710 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1832 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibreren" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1893 msgid "requested start: %1" msgstr "gevraagd begin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1894 msgid "requested end: %1" msgstr "gevraagd eind: %1" # gevraagde/aangevraagde/verzochte #: ../src/GParted_Core.cc:1895 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2038 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 kopiëren naar %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formatteren als %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 verplaatsen/herschalen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 naar links verplaatsen" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Koppelpunt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" # Ongebruikt/Vrij. # De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op # aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat # ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt. # De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte. #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Vrij" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "ongebruikt" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "onbekend" # niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ongeformatteerd" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "vrij" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" # het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als # 'stations', we gebruiken schijven # schijven/stations/apparaten # opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen #: ../src/Win_GParted.cc:128 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Schijven herlezen" # apparaten/schijven/stations #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Devices" msgstr "_Schijven" # functies/mogelijkheden/eigenschappen # functies tonen/functies #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "_Show Features" msgstr "_Functies" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "Device _Information" msgstr "I_nformatie over de harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Schijflabel instellen" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Device" msgstr "_Station" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: ../src/Win_GParted.cc:209 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" # kortere vertaling? # instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Verplaatsen/Herschalen" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "_Format to" msgstr "_Formatteren als" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Unmount" msgstr "Loskoppelen" # koppelen aan/aankoppelen op #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "_Mount on" msgstr "_Koppelen aan" #: ../src/Win_GParted.cc:307 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Vlaggen beheren" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "Device Information" msgstr "I_nformatie over de harde schijf" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:406 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Schijflabeltype:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: ../src/Win_GParted.cc:480 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: ../src/Win_GParted.cc:651 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen." #: ../src/Win_GParted.cc:682 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:684 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in de wachtrij" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij." #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij." # ontkoppelen/loskoppelen #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "_Unmount" msgstr "L_oskoppelen" # moet dit vertaald worden? # wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Swapoff" msgstr "_Wisselgeheugen uit" # moet dit vertaald worden? #: ../src/Win_GParted.cc:795 msgid "_Swapon" msgstr "_Wisselgeheugen aan" #: ../src/Win_GParted.cc:938 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" # schijven/stations/apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:984 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van schijven..." # schijven hier gebruikt ipv apparaten #: ../src/Win_GParted.cc:1000 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de " "volgende schijven:" # koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is # een beetje dubbelop) #: ../src/Win_GParted.cc:1007 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel " "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te " "krijgen." #: ../src/Win_GParted.cc:1051 msgid "No devices detected" msgstr "Geen schijven gedetecteerd" #: ../src/Win_GParted.cc:1130 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # hoofdbericht #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" # verklarende tekst #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie " "aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een " "uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst " "een andere primaire partitie verwijderen." #: ../src/Win_GParted.cc:1394 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: ../src/Win_GParted.cc:1401 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: ../src/Win_GParted.cc:1419 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1488 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1497 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" "Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2." # aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:" #: ../src/Win_GParted.cc:1589 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten " "aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen." #: ../src/Win_GParted.cc:1639 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1639 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren" #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren" #: ../src/Win_GParted.cc:1662 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kon %1 niet loskoppelen" # aankoppelen op/koppelen aan #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 koppelen aan %2" # aankoppelen op/koppelen aan #: ../src/Win_GParted.cc:1703 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2" # een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!" #: ../src/Win_GParted.cc:1744 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel" #: ../src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" # data/gegevens/informatie #: ../src/Win_GParted.cc:1824 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "doorgaat." #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:207 ../src/xfs.cc:214 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken" #: ../src/jfs.cc:121 ../src/xfs.cc:123 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:230 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 aankoppelen op %2" # hmm, flag vertalen? #: ../src/jfs.cc:130 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:145 ../src/xfs.cc:254 ../src/xfs.cc:275 msgid "unmount %1" msgstr "%1 loskoppelen" #: ../src/jfs.cc:168 ../src/xfs.cc:165 ../src/xfs.cc:295 ../src/xfs.cc:318 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist." #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." # testrun uitvoeren #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:98 msgid "run simulation" msgstr "simulatie uitvoeren" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:105 msgid "real resize" msgstr "daadwerkelijk herschalen" # laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:131 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:238 msgid "copy filesystem" msgstr "bestandssysteem kopiëren" # to disk weggelaten #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:" # zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters? #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "" #~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan" # statusbericht? # zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1 #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1" #~ msgid "%1 clockticks" #~ msgstr "%1 kloktikken" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum grootte: %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):" # toepassen/uitvoeren #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted" # achterwaarts/naar achteren/naar links #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3" # titel van de voortgangsbalk #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Huidige bewerking:" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Werkelijk pad:" #~ msgid "mounting %1" #~ msgstr "%1 aankoppelen" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deactiveren" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" # volledige/volledig #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig " #~ "toegang te verkrijgen." #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " #~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " #~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." #~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is." #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." #~ msgstr "" #~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie " #~ "aangekoppeld is." # of in meervoud: # omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren... #~ msgid "" #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " #~ "advised to reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel " #~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten." # verlopen/voltooid #~ msgid "Not all operations were succesfully completed" #~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " #~ "uitgevoerd." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #~ msgid "Error while deleting %1" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" # van/als (formatteren als) #~ msgid "Error while formattting filesystem of %1" #~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op " #~ "andere bewerkingen uit de lijst." #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die " #~ "hier zijn ingevuld." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Info over GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door"