# Brazilian Portuguese translation for gparted # Copyright (C) 2004-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # André Gondim , 2009. # Vladimir Melo , 2008-2010. # Carlos José Pereira , 2010. # Luana Campos Ferreira , 2011. # Djavan Fagundes , 2007-2012. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013-2016. # Rafael Fontenelle , 2013-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 11:32-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions." msgstr "" "GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas " "partições de disco." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições se perda de dados. Essas ações permitem que você aumente ou reduza seu drive C:, cria espaço para novos sistemas operacionais ou tente recuperar dados de partições perdidas." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 #| msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funciona com muitos sistemas de arquivos, incluindo: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 #: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de Partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de partições GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partição;Partition;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Execute GParted como root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "Autenticação é necessária para executar o Editor de Partições GParted como root" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #: ../src/CopyBlocks.cc:215 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/CopyBlocks.cc:227 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:232 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Senha LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Digite a senha LUKS para abrir %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Alinhar para:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos em %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Aberta" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Fechada" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Não acessível (criptografia)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Não ativa e exportada" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Unidades lógicas:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Não alocado:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Define o nome da partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações concluídas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações concluídas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:290 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forçar cancelamento (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Force Cancel" msgstr "Forçar cancelamento" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:373 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:384 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:463 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/DialogFeatures.cc:29 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa requerido." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:97 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponível offline e online" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:110 msgid "Available online only" msgstr "Disponível apenas online" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:123 msgid "Available offline only" msgstr "Disponível apenas offline" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:140 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:148 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações com suporte" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar sinalizador em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Dados encontrados" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dados encontrados com inconsistências" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Os botões de “Ver” cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." msgstr "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de montagem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências ou erros no sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "O sistema de arquivos está montado em:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition" msgstr "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma partição existente" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos para evitar distúrbios nos dados existentes." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:328 msgid "create missing %1 entries" msgstr "criar as entradas restantes em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:412 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "excluir as entradas afetadas em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:434 msgid "delete %1 entry" msgstr "excluir entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:483 msgid "update %1 entry" msgstr "atualizar entrada em %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montar em" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:226 msgid "Created directory %1" msgstr "Criado o diretório %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:252 msgid "Removed directory %1" msgstr "Removido o diretório %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:78 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Erro do GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:244 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pesquisando partições de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:531 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:545 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é válido" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:962 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1492 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:" msgstr "Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione a partição e escolha o item do menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1798 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partição --> Verificar." #: ../src/GParted_Core.cc:1906 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3648 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "caminho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1985 ../src/GParted_Core.cc:3654 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3655 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas criação de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas formatação de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2072 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas exclusão de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "delete %1 file system" msgstr "apagar %1 sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas rotulação de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2156 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2184 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Limpa o nome da partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas alteração de UUID do sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório" #: ../src/GParted_Core.cc:2224 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2308 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação" #: ../src/GParted_Core.cc:2339 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "desfazer a última mudança na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2388 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2390 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2393 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2395 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2461 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2535 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas redimensionamento de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2563 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "impossível diminuir um volume de criptografia LUKS fechada" #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de redimensionamento de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2692 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2695 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:2701 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2704 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2707 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2713 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3742 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:3743 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2760 ../src/GParted_Core.cc:3744 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2774 ../src/GParted_Core.cc:3695 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2775 ../src/GParted_Core.cc:3696 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2776 ../src/GParted_Core.cc:3697 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2788 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "tentativa de desfazer a mudança falhada na partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "original start: %1" msgstr "início original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2810 msgid "original end: %1" msgstr "fim original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "tamanho original: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2893 msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step" msgstr "a partição não contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas diminuição de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2898 msgid "shrink encryption volume" msgstr "diminuir volume de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2909 msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step" msgstr "a partição não contém criptografia LUKS para uma etapa de apenas maximização de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2914 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "aumentar o volume de criptografia para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "aumentar não está disponível para este volume de criptografia" #: ../src/GParted_Core.cc:2942 msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas diminuição de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2954 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "o novo tamanho da partição é maior que, ou mesmo tamanho, para uma etapa de apenas redução" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de maximização de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:2986 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2994 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desabilitado" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3018 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3030 msgid "recreate %1 file system" msgstr "recriar o sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3099 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step" msgstr "a partição origem contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas cópia de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3157 msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step" msgstr "a partição destino contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas cópia de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3247 msgid "copy %1" msgstr "copiar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "finding optimal block size" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3281 ../src/GParted_Core.cc:3327 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3299 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "optimal block size is %1" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3345 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "rollback failed file system move" msgstr "falha ao desfazer movimentação de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3406 msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas verificação de sistema de arquivos" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3418 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3492 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3542 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3557 msgid "new partition flag: %1" msgstr "novo sinalizador de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3586 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3651 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/GParted_Core.cc:3665 msgid "encryption path: %1" msgstr "caminho de criptografia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3819 msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step" msgstr "a partição contém criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas apagamento de assinaturas de sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:3826 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4032 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "apagar cache de sistema operacional de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4064 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4100 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4106 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4113 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Erro ao tentar copiar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4123 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4125 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:4185 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4202 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4205 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:4393 msgid "Libparted Information" msgstr "Informações da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4397 msgid "Libparted Warning" msgstr "Aviso da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4401 msgid "Libparted Error" msgstr "Erro da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4404 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Erro fatal do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4407 msgid "Libparted Bug" msgstr "Bug do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4410 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Recurso sem suporte do Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4413 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida do libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4417 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../src/GParted_Core.cc:4419 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/GParted_Core.cc:4421 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:4423 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../src/GParted_Core.cc:4425 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/GParted_Core.cc:4427 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/GParted_Core.cc:4429 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed" msgstr "Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como concluída" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Flags" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:256 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:263 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:269 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:275 msgid "cleared" msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:297 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:298 msgid "unused" msgstr "livre" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:316 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: ../src/Utils.cc:449 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:454 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:459 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:464 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:469 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Tentativa de resgatar dados" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "_Contents" msgstr "_Sumário" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:283 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "_Name Partition" msgstr "N_omear partição" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gerenci_ar sinalizadores" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "_Label File System" msgstr "Ro_tular sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "New UU_ID" msgstr "Novo UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sectors/track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Sector size:" msgstr "Tamanho do setor:" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista" #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos…" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas." #: ../src/Win_GParted.cc:1629 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1632 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1663 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "Documentation is not available" msgstr "Sem documentação disponível" #: ../src/Win_GParted.cc:1687 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação." #: ../src/Win_GParted.cc:1689 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Há documentação disponível no site do projeto." #: ../src/Win_GParted.cc:1707 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin \n" "André Gondim \n" "Carlos José Pereira \n" "Luana Campos Ferreira \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle " #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária" msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1921 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1923 msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr " É mais provável ocorrer falha de inicialização se você mover a partição GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição de sistema C: do Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1929 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mover uma partição pode demorar um longo tempo para ser aplicado." #: ../src/Win_GParted.cc:2004 msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2097 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Você colou dentro de uma partição existente" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2105 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação." #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2197 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2207 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2462 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Abrindo criptografia em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2476 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Falha ao abrir criptografia LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2498 msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de fechar criptografia não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2499 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Fechando criptografia em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "Could not close encryption" msgstr "Não foi possível fechar criptografia" #: ../src/Win_GParted.cc:2505 msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de abrir criptografia não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2605 msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2618 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2676 msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de desativar swap não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2683 msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de ativar swap não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2684 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2690 msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de desativar grupo de volume não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2691 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Desativando grupo de volume %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Não foi possível desativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de ativar grupo de volume não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2699 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Ativando grupo de volume em %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Não foi possível ativar grupo de volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2706 msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition." msgstr "A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2707 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2772 msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition." msgstr "A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a partição." #: ../src/Win_GParted.cc:2785 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2813 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2832 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2" msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2847 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas." #: ../src/Win_GParted.cc:2849 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada." #: ../src/Win_GParted.cc:2851 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2863 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente" msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:2878 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar uma nova tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:2893 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Erro ao criar tabela de partições" #: ../src/Win_GParted.cc:2913 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comando gpart não foi encontrado" #: ../src/Win_GParted.cc:2914 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2922 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de arquivos." #: ../src/Win_GParted.cc:2924 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A varredura pode durar muito tempo." #: ../src/Win_GParted.cc:2926 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e copiar os dados para outra mídia." #: ../src/Win_GParted.cc:2928 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você deseja continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2932 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2943 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2959 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2960 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema reconhecível no disco." #: ../src/Win_GParted.cc:3231 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:3237 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:3239 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:3241 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:3286 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está apagando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3290 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está formatando um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3294 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Você está colando sobre um volume físico LVM2 não-vazio %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3303 msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group." msgstr "Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir ou danificar o grupo de volume." #: ../src/Win_GParted.cc:3306 msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation." msgstr "Para evitar destruir ou danificar o grupo de volume, você é alterado para cancelar e usar comandos LVM externos para liberar o volume físico antes de executar essa operação." #: ../src/Win_GParted.cc:3309 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?" #: ../src/btrfs.cc:316 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Falha em localizar id de dispositivo para o caminho %1" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." msgstr "Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedir o login até que você reative o Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de sistema geralmente é seguro, mas não há garantias." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:191 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não contém dados" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:210 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não contém dados" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Des_ativar" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group." msgstr "O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado pelo fato de ser membro de um grupo de volume exportado." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:28 msgid "Open Encryption" msgstr "Abrir criptografia" #: ../src/luks.cc:29 msgid "Close Encryption" msgstr "Fechar criptografia" #: ../src/luks.cc:143 msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened" msgstr "Maximização de criptografia LUKS fechada ignorada porque ela preencherá automaticamente a partição quando aberta" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value." msgstr "Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:231 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #: ../src/udf.cc:183 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "A partição é grande demais, tamanho máximo é %1" #: ../src/udf.cc:191 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "A partição é pequena demais, tamanho mínimo é %1" #: ../src/udf.cc:208 msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label." msgstr "mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII no rótulo." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "desfazer última transação" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #~ msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando esta operação" #~ msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." #~ msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar swap nesta partição." #~ msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar grupo de volume com esta partição." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Ignorar configuração de sinalizador de partição sem suporte: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Bug encontrado na libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "Ró_tulo" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 ativa" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 inativa" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 de %2 lidos" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "ler %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) lidos" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "escreveu %1 de zeros no deslocamento de byte %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas primárias" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "limpar assinaturas secundárias" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "executar teste somente leitura" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "executar movimento" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"