# Italian translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Mauro Santandrea , 2007. # Marco Giorgetti , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-30 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:03+0100\n" "Last-Translator: Mauro Santandrea \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ../src\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni per GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Spazio libero prima (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nuova dimensione (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Spazio libero dopo (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Dimensione minima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Dimensione massima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Imposta tabella delle partizioni su %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Una tabella delle partizioni è una serie di dati immagazzinata in una zona " "ben nota del disco che indica dove inizia ogni partizione e quanti settori " "occupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Se si vogliono creare partizioni su questo disco è necessario che esso " "contenga una tabella delle partizioni." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "" "Come impostazione predefinita GParted crea una tabella delle partizioni di " "tipo msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" " Creando una nuova tabella delle partizioni si cancelleranno tutti i dati su " "%1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Incolla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informazioni su %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Filesystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilizzati:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Inutilizzati:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Occupato (c'è almeno una partizione logica montata)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montato su %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Non attivo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Non montato" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Primo settore:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Settori totali:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea nuova partizione" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrotonda al cilindro" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Crea come:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizione Primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizione Logica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizione Estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nuova partizione #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ridimensiona/Sposta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ridimensiona %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Applicazione delle operazioni in sospeso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "In base alla quantità e al tipo di operazioni questa procedura potrebbe " "richiedere molto tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operazioni completate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 di %2 operazioni completate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salva dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Tutte le operazioni sono state completate correttamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 avvertimenti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "" "Si è verificato un errore durante \n" "l'applicazione delle operazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Se si desidera assistenza tecnica, è necessario fornire i dettagli salvati!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vedere %1 per maggiori informazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Annullare veramente l'operazione in corso?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al filesystem." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annulla operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Salva dettagli" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Rileva" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Espandi" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Leggi etichetta" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestione dei flag su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "non riconosciuto" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Una partizione con più settori usati (%1) della sua lunghezza (%2) non è " "valida" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "messaggi di libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Impossibile riconoscere il filesystem. Ragioni possibili sono:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Il filesystem è danneggiato" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Il filesystem è sconosciuto a GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nessun filesystem disponibile (non formattato)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Impossibile trovare il punto di mount" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo filesystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "" "A causa di questo, alcune operazioni potrebbero non essere disponibili." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "creazione di una partizione vuota" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "percorso: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "creazione di un nuovo filesystem %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "eliminazione della partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza siano identiche" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "annullare l'ultima modifica nella tabella delle partizioni" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "spostamento del filesystem a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "spostamento del filesystem a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "sposta il filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "il vecchio ed il nuovo filesystem hanno la stessa posizione. L'operazione " "viene ignorata" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "esecuzione dello spostamento fisico" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "utilizzo di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "il ridimensionamento richiede che il vecchio ed il nuovo inizio siano gli " "stessi" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "ridimensiona/sposta la partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "spostamento della partizione a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "spostamento della partizione a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "espansione della partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "riduzione della partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "spostamento della partizione a destra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "spostamento della partizione a destra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "spostamento della partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "spostamento della partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "la nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. " "L'operazione viene ignorata" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "vecchio inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "vecchia fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vecchia dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "nuovo inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "nuova fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nuova dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "riduzione del filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "espansione del filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "ridimensionamento del filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "il nuovo ed il vecchio filesystem hanno la stessa dimensione. L'operazione " "viene ignorata" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "espansione del filesystem fino a colmare la partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "l'espansione non è disponibile per questo filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "la destinazione è più piccola della partizione d'origine" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "copia del filesystem di %1 su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "esecuzione del test di sola lettura" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "utilizzo dell'algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "lettura di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copia di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "ricerca della dimensione blocchi ottimale" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondi" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la dimensione blocchi ottimale è %1 settori (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 settori letti" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 settori copiati" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "annullamento dell'ultima transazione" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "controllo errori e correzione (se possibile) del filesystem su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "il controllo non è disponibile per questo filesystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "impostazione del tipo di partizione su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nuovo tipo di partizione: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "letti %1 su %2 (%3 al termine)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "copiati %1 su %2 (%3 al termine)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "letti %1 su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "copiati %1 su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lettura di %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copia di %1 settori usando una dimensione blocco di %2 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errore durante la scrittura del blocco al settore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errore durante la lettura del blocco al settore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "calibratura di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcolo della nuova dimensione e posizione di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "inizio richiesto: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "fine richiesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensione richiesta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "aggiornamento del settore di avvio del filesystem %1 su %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Annulla l'_ultima operazione" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Cancella tutte le operazioni" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Applica tutte le operazioni" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copia di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia di %1 su %2 (inizio a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia di %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Controllo e riparazione del filesystem (%1) su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creazione della %1 #%2 (%3, %4) su %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formattazione di %1 come %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "ridimensionamento/spostamento di %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "" "la partizione nuova e la vecchia hanno la stessa dimensione e posizione. Si " "prosegue comunque" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Spostamento di %1 a destra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra ed espansione da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra ed espansione da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di mount" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Inutilizzati" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "non allocato" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "utilizzato" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "inutilizzato" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Rileva dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Mostra caratteristiche" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informazioni sul dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "Impo_sta la tabella delle partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Incolla la partizione dagli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_Formatta come" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Monta in" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "Gestione fl_ag" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "C_ontrolla" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo tabella:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Testine:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Settori/Traccia:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Non si può aggiungere quest'operazione alla lista." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operazione in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Uscire da GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operazione è attualmente in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "Disattiva _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "Attiva _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Scansione di tutti i dispositivi in corso..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Il kernel non può rileggere la tabella di partizione sui seguenti " "dispositivi:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Pertanto sarà possibile solo un accesso limitato a questi dispositivi. " "Smontare tutte le partizioni montate per ottenere un accesso completo." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "Nessun dispositivo rilevato" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Spiacente, non ancora implementato." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Visitare http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed assistenza " "tecnica." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mauro Santandrea , 2006\n" "Marco Giorgetti , 2004" #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Per aggiungere partizioni è prima necessario creare una partizione estesa, " "la quale potrà contenere ulteriori partizioni. Siccome una partizione estesa " "è anche una partizione primaria potrebbe essere necessario prima rimuovere " "una partizione primaria." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossibile eliminare %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche aventi un numero maggiore di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non potrà più essere copiata." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Impossibile formattare questo filesystem come %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un filesystem %1 richiede una partizione di almeno %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Una partizione con un filesystem %1 ha una dimensione massima di %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "" "Non è stato possibile smontare la partizione dai seguenti punti di mount:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Probabilmente anche altre partizioni sono montate in questi punti di mount. " "Si consiglia di smontarle manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Disattivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Attivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossibile disattivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossibile attivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossibile smontare %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montaggio di %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossibile montare %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Creare veramente una tabella delle partizioni %1 su %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Quest'operazione distruggerà tutti i dati su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Errore nell'impostazione della nuova tabella delle partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Si raccomanda di eseguire una copia di sicurezza di tutti i dati importanti " "prima di proseguire." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Applicazione delle operazioni al disco rigido" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "creazione di un punto di mount temporaneo (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montaggio di %1 su %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "rimontaggio di %1 su %2 con il flag «ridimensiona» attivo" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "smontaggio di %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "rimozione del punto di mount temporaneo (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Siccome GParted può essere un'arma di distruzione di massa, solo root può " "eseguirlo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "avvio della simulazione" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "ridimensionamento reale" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "espansione del filesystem montato" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "copia del filesystem"