# Swedish translation for gparted user guide. # Copyright © 2015 msitools's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msitools package. # Josef Anderssson , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-25 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:58+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Handbok för GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) #: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta " "bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner " "utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) #: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) #: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015" msgstr "2014, 2015" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument " "under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon " "senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några " "oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter,. Du kan " "hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller filen COPYING-DOCS som distribueras med denna " "handbok." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" msgstr "Mike" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" msgstr "Fleetwood" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Handbok för GParted v1.9" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "March 2015" msgstr "Mars 2015" #: C/gparted.xml:120(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Handbok för GParted v1.8" #: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2014" msgstr "September 2014" #: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Handbok för GParted v1.7" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "Februari 2014" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Handbok för GParted v1.6" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "December 2013" #: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Handbok för GParted v1.5" #: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2013" msgstr "September 2013" #: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Handbok för GParted v1.4" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "Februari 2012" #: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Handbok för GParted v1.3" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "Januari 2011" #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Handbok för GParted v1.2" #: C/gparted.xml:181(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" #: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Handbok för GParted v1.1" #: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Handbok för GParted v1.0" #: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2009" msgstr "Januari 2009" #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Handbok för GParted v0.3.9" #: C/gparted.xml:208(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted" #: C/gparted.xml:217(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 0.22.0 av GParted" #: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gparted.xml:223(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " "gparted eller denna handbok, följ anvisningarna " "på ." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren " "för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet " "gparted låter dig ändra partitionsordningen på en " "diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." #: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." #: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, " "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in." #: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Med gparted så kan du genomföra följande " "åtgärder: " #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." #: C/gparted.xml:274(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Programmet gparted är designat för att låta dig " "redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant " "testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på " "grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." #: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera " "partitioner utanför programmet gparted medan " "gparted körs." #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet " "gparted." #: C/gparted.xml:298(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/gparted.xml:304(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Starta gparted" #: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Du kan starta gparted på följande sätt:" #: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #: C/gparted.xml:312(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Välj SystemverktygGParted " "partitionsredigerare." #: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Kör följande kommando: gparted" #: C/gparted.xml:326(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Vid uppstart kommer gparted att söka av din dator " "efter diskenheter." #: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Fönstret i gparted" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "När du startar gparted kommer följande fönster " "att visas:" #: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-fönster" #: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Visar gparteds huvudfönster." #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "gparted-fönstret innehåller följande element:" #: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: C/gparted.xml:368(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med " "diskenheter och partitioner i gparted." #: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från " "menyraden." #: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafiska området" #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av " "partitionerna på den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Textområde" #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Statusraden visar information om aktuell gparted-" "aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." #: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Enhetsinformationspanel" #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen " "för enhetsinformation välj VisaEnhetsinformation." #: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel för väntande åtgärder" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av " "partitionsåtgärder i kön." #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 " "väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj " "VisaVäntande åtgärder." #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att " "använda för partitionsredigeringsåtgärder." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. " "Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering." #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted " "utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med " "snabbkommandon." #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Körning av gparted från en kommandorad" #: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Du kan köra gparted från en kommandorad och ange " "en eller flera diskenheter." #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande " "kommando och tryck sedan Retur:" #: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" #: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Att visa filsystemsstöd" #: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: " "VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen " "Filsystemsstöd." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Om du har installerat program medan gparted körs, " "klicka Sök igen efter åtgärder som stöds för " "uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Filsystemsstöd klicka på " "knappen Stäng." #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeta med enheter" #: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Välja en enhet" #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och välj en enhet " "från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i " "gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Att visa enhetsinformation" #: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." #: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en sidopanel i " "gparted-fönstret och visar information om enheten." #: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "För att visa information om en diskenhet: " #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: " "VisaEnhetsinformation." #: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" #: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. " "Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens " "layout i gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Välj: EnhetSkapa " "partitionstabell. Programmet visar dialogen " "Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Standardtypen för partitionstabeller är msdos för " "diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är " "512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och " "större." #: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Se för " "msdos begränsningar för partitionstabeller." #: C/gparted.xml:596(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som täcker disken. " "Formatera sedan till det önskade filsystemet." #: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Se för att formatera en " "virtuell partition med ett filsystem." #: C/gparted.xml:608(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men känner inte igen alla " "typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att " "användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. " "Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en " "opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen." #: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Klicka Verkställ för att skapa den nya " "partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till " "diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i " "gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: " #: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se ." #: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Försöka att rädda data" #: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Välj: EnhetFörsök att rädda " "data. Programmet visar dialogen Sök " "efter filsystem på /sökväg-till-enhet." #: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Klicka OK för att starta en hel diskavsökning." #: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid " "att vänta på en hel diskavsökning, klicka på Avbryt." #: C/gparted.xml:674(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer " "än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se ." #: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/sökväg-till-enhet" #: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Inga filsystem funna på " #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina " "data. Programmet photorec är designat för att " "hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer " "information om photorec, se ." #: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Klicka OK för att stänga dialogrutan och avsluta " "försöket att rädda data." #: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Filsystem funna på " #: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen " "Visa. Dialogen kommer att indikera om det finns " "datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data." #: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: " "" #: C/gparted.xml:731(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din " "standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy." #: C/gparted.xml:737(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Om dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren visas " "kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till " "monteringspunkten för filsystemet." #: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX”." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Klicka OK för att stänga dialogen Kan inte " "öppna standardfilhanteraren." #: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia." #: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren." #: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: " #: C/gparted.xml:770(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "När du är klar med att rädda data, klicka Stäng för " "att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade " "monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och " "uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: " #: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" #: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" #: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet." #: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" #: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet." #: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet." #: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: " #: C/gparted.xml:815(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och " "textområdesarean i fönstret gparted." #: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, " "namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är " "monterad. Se ." #: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Välja ej allokerat utrymme" #: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicka på oallokerat i det grafiska visningsområdet." #: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Klicka på oallokerat i textvisningsområdet." #: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: " #: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska " "visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret gparted." #: C/gparted.xml:854(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova " "följande:" #: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se ." #: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." #: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog Information " "om /sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "För att visa information om en partition: " #: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-" "partition, klicka Stäng." #: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" #: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) #: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) #: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Välj en omonterad partition. Se ." #: C/gparted.xml:916(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från listan. " "Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens " "partitionslayout i gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "För att montera en partition: " #: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Om PartitionMontera inte är synligt vet inte gparted var partitionen ska monteras." #: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" #: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Välj en monterad partition. Se ." #: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar partitionen från " "monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " "gparted." #: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "För att avmontera en partition: " #: C/gparted.xml:961(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen partitionen." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för " "partitionsredigering, starta från en live-cd och använd " "gparted. Se " #: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" #: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna " "modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner." #: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se ." #: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen Skapa ny partition." #: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Ange storlek och plats för partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Specificera justeringen för partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Ange partitionstyp. Se ." #: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Ange partitionens filsystemtyp. Se ." #: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." #: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa " "partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i " "panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "För att skapa en ny partition: " #: C/gparted.xml:1051(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" #: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta bort partition i " "panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "För att ta bort en partition: " #: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska " "partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn." #: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C " "och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:" #: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt " "av operativsystemet enligt följande:" #: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet." #: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." #: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad " "med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda " "filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för " "partitionen när den monteras." #: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." #: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner " "för starthanteraren grub." #: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: " "" #: C/gparted.xml:1152(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller " "partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras " "i GParted av en virtuell partition." #: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera " "till rensad." #: C/gparted.xml:1163(para) msgid "See ." msgstr "Se ." #: C/gparted.xml:1171(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Namnge en partition" #: C/gparted.xml:1173(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-" "partitionstabeller (GPT)." #: C/gparted.xml:1177(para) msgid "Also see ." msgstr "Se också ." #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "För att ange namnet på en partition:" #: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionNamnge partition. Programmet öppnar dialogen Ange " "partitionsnamn på /sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1201(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." #: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " "partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" #: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av filsystem från listan. " "Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande " "åtgärder." #: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Se för betydelsen " "av filsystemstypen cleared." #: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "För att formatera en partition: " #: C/gparted.xml:1247(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionNamnge filsystem. Programmet öppnar dialogen Ange " "filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1267(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." #: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " "filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" msgstr "" "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en " "partition: " #: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Att ändra en partitions UUID" #: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Välj: PartitionNy UUID. Programmet visar åtgärden ange ett nytt " "slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1304(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig." #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att " "ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer " "att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra " "inloggning tills att du åter har aktiverat Windows." #: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva " "UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är " "inte denna förberedelse möjlig." #: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller " "flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är " "tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system " "misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem." #: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. " "UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och " "kopia av partitionen används på samma dator." #: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera " "konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att " "försäkra dig om att rätt UUID är angivet." #: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): " "" #: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificera partitionsdetaljer" #: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, " "storleksändra och flytta." #: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats" #: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen " "vänster eller höger inom visningsområdet." #: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen " "vänster eller höger inom visningsområdet." #: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Föregående fritt utrymme" #: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Efterföljande fritt utrymme" #: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera " "följande fält: " #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en " "kombination av följande: " #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre " "fältetiketterna." #: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Att ange partitionsjustering" #: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera " "till och välj från listan." #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna " "inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa " "mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda " "vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-" "flashminnesenheter." #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Använd Cylinder-justering för att behålla " "kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. " "Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på " "diskcylindergränser." #: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte " "längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är " "därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre " "prestanda." #: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Använd Ingen endast om du har djup kunskap om " "diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar " "partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på " "diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som " "krävs för startposter." #: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" #: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen Skapa som och välj från listan." #: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Högst fyra primära partitioner." #: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." #: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/" "Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en " "diskenhet." #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 " "byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för " "diskenheten." #: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: " "" #: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna " "lagras på kända ställen på diskenheten." #: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Att ange filsystem för partitionen" #: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen " "Filsystem och välj från listan." #: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Filsystemen ext2, ext3 " "och ext4 kan användas för att installera GNU/" "Linux och för data." #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "linux-swap kan användas med GNU/Linux för att öka " "det virtuella minnet i din dator." #: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella " "operativsystem." #: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "cleared kan användas för att rensa befintliga " "filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom." #: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "unformatted kan användas för bara skapa en " "partition utan att skriva ett filsystem." #: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Följande är exempel på användning för några filsystem: " #: C/gparted.xml:1559(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som " "volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan Etikett." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som " "lagras i partitionen." #: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem " "GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" #: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder " "kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa " "åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." #: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" #: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda " "gparted-åtgärd." #: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för " "storleksändring." #: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. " "Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek." #: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionÄndra storlek/" "Flytta. Programmet visar dialogen Ändra " "storlek/Flytta /sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Justera storleken på partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte " "värdet Ledigt utrymme före. Om partitionen är monterad " "eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt " "utrymme före." #: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Ange justeringen för partitionen. Se See ." #: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar " "åtgärden ändra storlek/flytta i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Undersök åtgärden som lades till i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en " "flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar." #: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: " #: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem " "för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se ." #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "För att ändra storlek på en partition: " #: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas " "närliggande till partitionen." #: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den " "utökade partitionen." #: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom " "den utökade partitionen." #: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den " "utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser." #: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." #: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder " "NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in " "i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar " "operativsystemet." #: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: C:" "> chkdsk /f /r Kom ihåg att starta " "om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta " "kommandot chkdsk köra." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på " "partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. " "Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)." #: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet " "som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen" #: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper " "partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha " "svårigheter att fungera normalt." #: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder " "NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen." #: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en " "eller fler av följande: " #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda " "gparted-åtgärd." #: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Justera platsen för partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "För att flytta en partition: " #: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte " "operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad." #: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se ." #: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" #: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen som källpartition." #: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "För att kopiera en partition: " #: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se ." #: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen Klistra in " "/sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera " "partition i panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "För att klistra in en partition: " #: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika " "identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid " "uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller " "UUID:t för att identifiera partitionen." #: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen " "källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första " "monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd " "kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga " "ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna " "eller visas beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig " "montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig " "datakorruption eller dataförlust." #: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." #: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för " "antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: " #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om " "källpartitionen." #: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och " "partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om " "kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." #: C/gparted.xml:1918(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: " "" #: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" #: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar dialogen Hantera " "flaggor på/sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet " "skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen " "Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet " "skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen " "Hantera flaggor/sökväg-till-partition." #: C/gparted.xml:2004(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar " "med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna loop eller none innehåller inte en " "partitionstabell och har inte partitionsflaggor." #: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Se för att visa typ av " "partitionstabell." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-" "till-partition klicka Stäng." #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. " "Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en " "partition på en diskenhet kan vara aktiv." #: C/gparted.xml:2040(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / " "återhämtning." #: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör " "partitionen osynlig för operativsystemet." #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-" "flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block " "Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering." #: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk " "volymhanterare (LVM)." #: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction " "Set Computing (PA-RISC), palo." #: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance " "Computing (PowerPC)-hårdvara." #: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array " "of Inexpensive Disks (RAID)." #: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: " #: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition." #: C/gparted.xml:2100(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen " "GRUB 2." #: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning." #: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition." #: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att " "partitionen kan vara startbar." #: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." #: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition." #: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." #: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: " #: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" #: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i " "filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för " "att fylla partitionen." #: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i " "panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "För att kontrollera en partition: " #: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" #: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: " "RedigeraÅngra den senaste " "åtgärden. Programmet tar bort den senaste " "åtgärden från kön visad i panelen Väntande åtgärder. Om " "det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen " "Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" #: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: " "RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och " "stänger panelen Väntande åtgärder." #: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Verkställande av alla åtgärder" #: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Välj: RedigeraVerkställ alla " "åtgärder. Programmet visar dialogen " "Verkställ åtgärder på enhet." #: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du " "rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina " "redigeringsåtgärder för partitionen." #: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "För att visa mer information, klicka Detaljer. " "Programmet visar fler detaljer om åtgärder." #: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen " "bredvid varje steg." #: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp Tvinga avslut " "(5) och räknar ned i fem sekunder." #: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla " "tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." #: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet " "knappen Tvinga avslut." #: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut. Programmet visar en varningsdialog." #: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-" "åtgärderna att färdigställas, eller klicka Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." #: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-" "åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du " "rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta " "rulla tillbaka färdigställas." #: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara " "detaljer och knappen Stäng." #: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen " "Verkställ väntande åtgärder. Programmet tillämpar varje " "väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en " "statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. " #: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan " "Namn." #: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka Bläddra " "efter andra mappar. Programmet visar en filsystemsnavigator." #: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp." #: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Klicka Spara för att spara filen. Programmet sparar " "detaljfilen." #: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka " "Spara detaljer. Programmet visar dialogen " "Spara detaljer. " #: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Om du använder gparted från en live-cd existerar " "root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-" "filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." #: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du " "kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en " "hårddisk eller ett USB-flashminne." #: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen " "Verkställer väntande åtgärder. Programmet söker av alla " "diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " "gparted." #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " #: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" #: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En " "live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan." #: C/gparted.xml:2395(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är " "monterade." #: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart " "operativsystem." #: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Att använda gparted från en live-cd har följande " "fördelar: " #: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Programmet gparted är tillgängligt på många live-" "cd distributioner." #: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted live-cd " #: C/gparted.xml:2423(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "Systemräddnings-cd " #: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: " #: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." #: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du " "föredrar att starta och använda gparted från ett " "USB-flashminne." #: C/gparted.xml:2441(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se " "följande tips:" #: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar " "kontrollsumman angiven på hämtningssidan." #: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-" "filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator." #: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet" #: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." #: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." #: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record " "(MBR)." #: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en " "av följande åtgärder: " #: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." #: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan att starta." #: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för " "din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan " "konsultera GParted " "FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på Internet för att se hur " "andra har löst problemet." #: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" #: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. " "För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-" "version av GRUB som används." #: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar " "både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller." #: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. " "GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller." #: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: " #: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 och högre" #: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre" #: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre" #: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 och högre" #: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre" #: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: " "" #: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan " "du prova att söka efter svaret på Internet." #: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2" #: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux " "distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." #: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-" "distribution." #: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter " "partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen " "kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller " "btrfs." #: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM " "kan startas med kommandot: # vgchange -a y" #: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska " "volymer kan listas med kommandot: # lvscan" #: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux mjukvaru-RAID kan " "startas med kommandot: # mdadm --" "assemble --scan" #: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): # " "mkdir /tmp/minkatalog" #: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta " "att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/minkatalog" #: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett " "extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange " "(som root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/minkatalog/boot" #: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det " "antagligen inte och kan ignorera detta steg." #: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): # " "mount --bind /dev /tmp/minkatalog/dev# mount --bind /proc /tmp/" "minkatalog/proc# mount " "--bind /sys /tmp/minkatalog/sys" #: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" "Ändra root-miljön genom att ange (som root): # chroot /tmp/minkatalog" #: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och " "inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är " "enheten /dev/sda." #: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" "För Debian, Ubuntu och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot " "(som root): # grub-install " "/dev/sda" #: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" "För CentOS, Fedora, openSUSE och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange " "kommandot (som root): # grub2-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): # exit" #: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." #: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: " "" #: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy" #: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. " "Öppna ett terminalfönster." #: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-" "distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media " "att innehålla GRUB Legacy." #: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" "Starta programmet grub från kommandoraden (som " "root). # grub" #: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Ta reda på var grub stage1 finns genom ett av " "följande:" #: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: " "grub> find /boot/grub/stage1 Om mappen /boot lagras i en partition annat än /-partitionen, använd " "kommandot: grub> find /grub/" "stage1" #: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Utdata från kommandot find kan se ut som följande: " " (hd0,0) Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver " "du bestämma vilken enhet du använder för grub." #: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Ange root-enhet för grub genom att ange enheten " "som returneras av kommandot find. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Ominstallera grub genom att ange enheten som " "returneras av kommandot find command. " "grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Avsluta grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2698(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy " "" #: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" #: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en " "chans att du kan återställa den." #: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Programmet testdisk är designat att hjälpa till " "att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om " "testdisk, se ." #: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Programmet testdisk finns inkluderat på varje " "Live-CD som listas i " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010\n" "Josef Andersson , 2015" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Arbete pågår." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "För mer dokumentation, referera till:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "0. PREAMBLE" #~ msgstr "0. BAKGRUND" #~ msgid "" #~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " #~ "functional and useful document \"free\" in the sense of freedom: to " #~ "assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with " #~ "or without modifying it, either commercially or noncommercially. " #~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " #~ "get credit for their work, while not being considered responsible for " #~ "modifications made by others." #~ msgstr "" #~ "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat " #~ "praktiskt och användbart dokument fritt som i frihet: att " #~ "försäkra var och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det " #~ "vidare, med eller utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. " #~ "Sekundärt bevarar denna licens ett sätt för författaren och förläggaren " #~ "att få ära för deras arbete utan att de anses vara ansvariga för " #~ "förändringar gjorda av andra." #~ msgid "" #~ "This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works " #~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements " #~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for " #~ "free software." #~ msgstr "" #~ "Denna Licens är en sorts copyleft, vilket betyder att " #~ "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. " #~ "Den kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens " #~ "utformad för fri programvara." #~ msgid "" #~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free " #~ "software, because free software needs free documentation: a free program " #~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software " #~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used " #~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is " #~ "published as a printed book. We recommend this License principally for " #~ "works whose purpose is instruction or reference." #~ msgstr "" #~ "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker " #~ "till fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: " #~ "ett fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som " #~ "programmet gör. Men denna licens är inte begränsad till " #~ "programvaruhandböcker; den kan användas för vilket textverk som helst " #~ "oavsett ämne eller huruvida det är en utgiven, tryckt bok. Vi " #~ "rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla verk vars syfte är " #~ "instruktion eller referens." #~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" #~ msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER" #~ msgid "" #~ "This License applies to any manual or other work, in any medium, that " #~ "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be " #~ "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-" #~ "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under " #~ "the conditions stated herein. The \"Document\", below, refers to any such " #~ "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed " #~ "as \"you\". You accept the license if you copy, modify or distribute the " #~ "work in a way requiring permission under copyright law." #~ msgstr "" #~ "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller " #~ "annat verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där " #~ "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i " #~ "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en " #~ "internationell frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning " #~ "att använda verket under villkoren i denna licens [det engelska " #~ "originalet]. Dokument nedan syftar på godtycklig handbok " #~ "eller verk. Var och en är licenstagare och benämns som du." #~ msgid "" #~ "A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the " #~ "Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " #~ "modifications and/or translated into another language." #~ msgstr "" #~ "En förändrad version av dokumentet avser varje verk som " #~ "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, " #~ "eller med ändringar och/eller översatt till ett annat språk." #~ msgid "" #~ "A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of " #~ "the Document that deals exclusively with the relationship of the " #~ "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject " #~ "(or to related matters) and contains nothing that could fall directly " #~ "within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook " #~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " #~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject " #~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical " #~ "or political position regarding them." #~ msgstr "" #~ "Ett sekundärt avsnitt är en märkt bilaga eller förord till " #~ "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets " #~ "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till " #~ "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under " #~ "det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i " #~ "matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) " #~ "Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller något " #~ "relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller " #~ "politisk ställning till det." #~ msgid "" #~ "The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, " #~ "as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that " #~ "the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at " #~ "most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words." #~ msgstr "" #~ "Omslagstexterna är speciella korta ordföljder som är " #~ "listade som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som " #~ "stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, " #~ "represented in a format whose specification is available to the general " #~ "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with " #~ "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint " #~ "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that " #~ "is suitable for input to text formatters or for automatic translation to " #~ "a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made " #~ "in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of " #~ "markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification " #~ "by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used " #~ "for any substantial amount of text. A copy that is not \"Transparent\" is " #~ "called \"Opaque\"." #~ msgstr "" #~ "En transparent kopia av dokumentet är en maskinläsbar " #~ "kopia, representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig " #~ "för allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt " #~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade " #~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl " #~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till " #~ "textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format " #~ "som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt " #~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, " #~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av " #~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det " #~ "används för någon betydande del text. En kopia som inte är " #~ "transparent kallas opak." #~ msgid "" #~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " #~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML " #~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, " #~ "PostScript or PDF designed for human modification. Examples of " #~ "transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats " #~ "include proprietary formats that can be read and edited only by " #~ "proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or " #~ "processing tools are not generally available, and the machine-generated " #~ "HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output " #~ "purposes only." #~ msgstr "" #~ "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII " #~ "utan markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller " #~ "XML som använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, " #~ "PostScript eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på " #~ "transparenta bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format " #~ "innefattar leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras " #~ "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/" #~ "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den " #~ "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa " #~ "ordbehandlare enbart avsett som utdata." #~ msgid "" #~ "The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus " #~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " #~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which " #~ "do not have any title page as such, \"Title Page\" means the text near " #~ "the most prominent appearance of the work's title, preceding the " #~ "beginning of the body of the text." #~ msgstr "" #~ "Titelsidan innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, " #~ "och sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som " #~ "enligt denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana " #~ "format som inte har någon egentlig titelsida, avses med titelsida den text som är närmast den mest framstående förekomsten av " #~ "verkets titel, föregående den huvudsakliga textmassan." #~ msgid "2. VERBATIM COPYING" #~ msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either " #~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the " #~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to " #~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other " #~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical " #~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the " #~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " #~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies " #~ "you must also follow the conditions in section 3." #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen " #~ "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska " #~ "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU " #~ "Free Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla " #~ "kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än de " #~ "som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att " #~ "begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du " #~ "skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot " #~ "kopior. Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa " #~ "villkoren i paragraf 3." #~ msgid "" #~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " #~ "may publicly display copies." #~ msgstr "" #~ "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger " #~ "visa kopior offentligt." #~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY" #~ msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING" #~ msgid "" #~ "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have " #~ "printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the " #~ "Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the " #~ "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " #~ "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " #~ "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " #~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title " #~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add " #~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to " #~ "the covers, as long as they preserve the title of the Document and " #~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " #~ "respects." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har " #~ "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, " #~ "och dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse " #~ "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: " #~ "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda " #~ "omslagen måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa " #~ "kopior. Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i " #~ "titeln lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare " #~ "stoff på omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så " #~ "länge som de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav " #~ "kan anses vara ordagrann kopiering i andra avseenden." #~ msgid "" #~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " #~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " #~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." #~ msgstr "" #~ "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att " #~ "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får " #~ "plats) på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt " #~ "intilliggande sidorna." #~ msgid "" #~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more " #~ "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy " #~ "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a " #~ "computer-network location from which the general network-using public has " #~ "access to download using public-standard network protocols a complete " #~ "Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the " #~ "latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " #~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this " #~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until " #~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy " #~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the " #~ "public." #~ msgstr "" #~ "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, " #~ "måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak " #~ "kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är " #~ "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet " #~ "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av " #~ "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, " #~ "måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i " #~ "kvantitet, för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på " #~ "angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en " #~ "opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan " #~ "till allmänheten." #~ msgid "" #~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " #~ "Document well before redistributing any large number of copies, to give " #~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document." #~ msgstr "" #~ "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till " #~ "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att " #~ "ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet." #~ msgid "4. MODIFICATIONS" #~ msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR" #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the " #~ "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " #~ "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " #~ "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " #~ "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. " #~ "In addition, you must do these things in the Modified Version:" #~ msgstr "" #~ "Du äger kopiera och sprida en förändrad version av >dokumentet under de " #~ "villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free Documentation " #~ "License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt " #~ "denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, " #~ "och således medger spridning och förändring av den förändrade versionen " #~ "till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du göra " #~ "följande med den ändrade versionen:" #~ msgid "" #~ "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from " #~ "that of the Document, and from those of previous versions (which should, " #~ "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " #~ "may use the same title as a previous version if the original publisher of " #~ "that version gives permission." #~ msgstr "" #~ "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild " #~ "från den som [original] dokumentet har, och skild från tidigare " #~ "versioners titel (som skall, om det finns några, finnas listade i " #~ "historikavsnittet i dokumentet). Du äger använda samma titel som det " #~ "föregående dokumentet om den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities " #~ "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, " #~ "together with at least five of the principal authors of the Document (all " #~ "of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release " #~ "you from this requirement." #~ msgstr "" #~ "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller " #~ "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade " #~ "versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av " #~ "dokumentet (alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)." #~ msgid "" #~ "State on the Title page the name of the publisher of the Modified " #~ "Version, as the publisher." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på " #~ "titelsidan." #~ msgid "Preserve all the copyright notices of the Document." #~ msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler." #~ msgid "" #~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to " #~ "the other copyright notices." #~ msgstr "" #~ "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till " #~ "de andra upphovsrättsklausulerna." #~ msgid "" #~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " #~ "the public permission to use the Modified Version under the terms of this " #~ "License, in the form shown in the Addendum below." #~ msgstr "" #~ "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger " #~ "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under " #~ "villkoren i denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i " #~ "Tillägg nedan." #~ msgid "" #~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and " #~ "required Cover Texts given in the Document's license notice." #~ msgstr "" #~ "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över " #~ "oföränderliga avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i " #~ "dokumentets meddelande om licensen." #~ msgid "Include an unaltered copy of this License." #~ msgstr "" #~ "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska " #~ "originalversionen som avses]." #~ msgid "" #~ "Preserve the section Entitled \"History\", Preserve its Title, and add to " #~ "it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " #~ "of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no " #~ "section Entitled \"History\" in the Document, create one stating the " #~ "title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title " #~ "Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the " #~ "previous sentence." #~ msgstr "" #~ "Bevara avsnittet med titeln historik (History), bevara " #~ "dess titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, " #~ "nya författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet " #~ "på titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln " #~ "historik (History) i dokumentet så skapa en med titeln, " #~ "året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står på " #~ "[original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver " #~ "den förändrade versionen så som beskrivits ovan." #~ msgid "" #~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public " #~ "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network " #~ "locations given in the Document for previous versions it was based on. " #~ "These may be placed in the \"History\" section. You may omit a network " #~ "location for a work that was published at least four years before the " #~ "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " #~ "gives permission." #~ msgstr "" #~ "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till " #~ "den allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså " #~ "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras " #~ "på. Dessa får placeras i avsnittet historik (History). Du " #~ "äger utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än " #~ "fyra år före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars " #~ "verk nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd." #~ msgid "" #~ "For any section Entitled \"Acknowledgements\" or \"Dedications\", " #~ "Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the " #~ "substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or " #~ "dedications given therein." #~ msgstr "" #~ "För alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements) eller dedikationer (Dedications), " #~ "bevara titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla " #~ "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare." #~ msgid "" #~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their " #~ "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " #~ "considered part of the section titles." #~ msgstr "" #~ "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och " #~ "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets " #~ "titel." #~ msgid "" #~ "Delete any section Entitled \"Endorsements\". Such a section may not be " #~ "included in the Modified Version." #~ msgstr "" #~ "Radera varje avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements). Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad " #~ "version." #~ msgid "" #~ "Do not retitle any existing section to be Entitled \"Endorsements\" or to " #~ "conflict in title with any Invariant Section." #~ msgstr "" #~ "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir " #~ "endossering (Endorsements) eller så att titeln kan " #~ "förväxlas med något oföränderligt avsnitt." #~ msgid "" #~ "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices " #~ "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " #~ "the Document, you may at your option designate some or all of these " #~ "sections as invariant. To do this, add their titles to the list of " #~ "Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles " #~ "must be distinct from any other section titles." #~ msgstr "" #~ "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor " #~ "som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material " #~ "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller " #~ "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras " #~ "titlar till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens " #~ "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts " #~ "titlar." #~ msgid "" #~ "You may add a section Entitled \"Endorsements\", provided it contains " #~ "nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for " #~ "example, statements of peer review or that the text has been approved by " #~ "an organization as the authoritative definition of a standard." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln endossering " #~ "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än " #~ "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till " #~ "exempel, meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har " #~ "godkänts av en organisation som en officiell definition av en standard." #~ msgid "" #~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a " #~ "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " #~ "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text " #~ "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made " #~ "by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the " #~ "same cover, previously added by you or by arrangement made by the same " #~ "entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may " #~ "replace the old one, on explicit permission from the previous publisher " #~ "that added the old one." #~ msgstr "" #~ "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, " #~ "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över " #~ "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med " #~ "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller " #~ "genom försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller " #~ "en omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom " #~ "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga " #~ "till en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare " #~ "utgivaren som lade till den förra." #~ msgid "" #~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License " #~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or " #~ "imply endorsement of any Modified Version." #~ msgstr "" #~ "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger " #~ "inte via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet " #~ "eller för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad " #~ "version." #~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" #~ msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT" #~ msgid "" #~ "You may combine the Document with other documents released under this " #~ "License, under the terms defined in section 4 above for modified " #~ "versions, provided that you include in the combination all of the " #~ "Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list " #~ "them all as Invariant Sections of your combined work in its license " #~ "notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers." #~ msgstr "" #~ "Du äger kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under " #~ "denna licens, under de villkor som definieras i paragraf 4 av GNU Free " #~ "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det " #~ "kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från " #~ "originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som oföränderliga " #~ "avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att du bevarar " #~ "alla deras garantiavsägelseklausuler." #~ msgid "" #~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " #~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. " #~ "If there are multiple Invariant Sections with the same name but different " #~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end " #~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of " #~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment " #~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license " #~ "notice of the combined work." #~ msgstr "" #~ "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna " #~ "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga " #~ "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga " #~ "stycken med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje " #~ "sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga " #~ "till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det " #~ "avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma " #~ "justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i " #~ "licensklausulen i det kombinerade verket." #~ msgid "" #~ "In the combination, you must combine any sections Entitled \"History\" in " #~ "the various original documents, forming one section Entitled \"History\"; " #~ "likewise combine any sections Entitled \"Acknowledgements\", and any " #~ "sections Entitled \"Dedications\". You must delete all sections Entitled " #~ "\"Endorsements\"." #~ msgstr "" #~ "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna " #~ "historik (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett " #~ "avsnitt med titeln historik (History); på samma sätt skall " #~ "alla avsnitt med titlarna tillkännagivanden " #~ "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna dedikationer " #~ "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna " #~ "endossering (Endorsements)." #~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" #~ msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT" #~ msgid "" #~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents " #~ "released under this License, and replace the individual copies of this " #~ "License in the various documents with a single copy that is included in " #~ "the collection, provided that you follow the rules of this License for " #~ "verbatim copying of each of the documents in all other respects." #~ msgstr "" #~ "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som " #~ "är släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella " #~ "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska " #~ "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer " #~ "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat " #~ "dokument i alla andra avseenden." #~ msgid "" #~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute " #~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this " #~ "License into the extracted document, and follow this License in all other " #~ "respects regarding verbatim copying of that document." #~ msgstr "" #~ "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det " #~ "enskilt under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger " #~ "till en kopia av denna licens [den engelska originalversionen] i det " #~ "utlyfta dokumentet, och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna " #~ "licens för det utlyfta dokumentet i alla andra avseenden." #~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" #~ msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK" #~ msgid "8. TRANSLATION" #~ msgstr "8. ÖVERSÄTTNING" #~ msgid "" #~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " #~ "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing " #~ "Invariant Sections with translations requires special permission from " #~ "their copyright holders, but you may include translations of some or all " #~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these " #~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License, and " #~ "all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, " #~ "provided that you also include the original English version of this " #~ "License and the original versions of those notices and disclaimers. In " #~ "case of a disagreement between the translation and the original version " #~ "of this License or a notice or disclaimer, the original version will " #~ "prevail." #~ msgstr "" #~ "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida " #~ "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i paragraf 4. " #~ "Oföränderliga avsnitt som ersätts med översättningar kräver tillstånd " #~ "från deras upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar " #~ "av alla eller vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med " #~ "originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en " #~ "översättning av denna licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och " #~ "alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar den engelska " #~ "originalversionen av denna licens och originalversionerna av dessa " #~ "klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och " #~ "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller " #~ "originalversionen." #~ msgid "9. TERMINATION" #~ msgstr "9. UPPHÖRANDE" #~ msgid "" #~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except " #~ "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " #~ "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " #~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties " #~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not " #~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full " #~ "compliance." #~ msgstr "" #~ "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet " #~ "annat än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga " #~ "försök att kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är " #~ "ogiltiga och kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter " #~ "enligt denna licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter " #~ "från dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina " #~ "rättigheter så länge de följer licensvillkoren." #~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" #~ msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS" #~ msgid "" #~ "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " #~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " #~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " #~ "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgstr "" #~ "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU " #~ "Free Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att " #~ "vara likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i " #~ "detalj för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgid "" #~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " #~ "the Document specifies that a particular numbered version of this License " #~ "\"or any later version\" applies to it, you have the option of following " #~ "the terms and conditions either of that specified version or of any later " #~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software " #~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this " #~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " #~ "the Free Software Foundation." #~ msgstr "" #~ "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet " #~ "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens eller " #~ "valfri senare version gäller för det, så äger du rätten att följa " #~ "villkoren enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare " #~ "version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software " #~ "Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna licens, äger du " #~ "välja vilken version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free " #~ "Software Foundation." #~ msgid "" #~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the " #~ "License in the document and put the following copyright and license " #~ "notices just after the title page:" #~ msgstr "" #~ "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har " #~ "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i " #~ "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter " #~ "titelsidan:" #~ msgid "Copyright (C) YEAR YOUR NAME." #~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN." #~ msgid "" #~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " #~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " #~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit their " #~ "use in free software." #~ msgstr "" #~ "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så " #~ "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig " #~ "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, " #~ "för att möjliggöra deras användning i fri programvara." #~ msgid "Version 1.1, March 2000" #~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "2000-03" #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som oföränderliga " #~ "avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska " #~ "originalet]." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or " #~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, " #~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a " #~ "whole count as a Modified Version " #~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an aggregate, " #~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus " #~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if " #~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies " #~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the " #~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that " #~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must " #~ "appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "En samling av dokumentet eller av " #~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på " #~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en " #~ "sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte " #~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de " #~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan " #~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som " #~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av " #~ "dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre " #~ "än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet " #~ "inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om " #~ "dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " #~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts " #~ "instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for " #~ "Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har några oföränderliga " #~ "avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället " #~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan " #~ "framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."