# Lithuanian translation of gparted. # Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008-2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-24 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 15:11+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 #: ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Lygiuoti su:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindru" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Niekuo" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Numatytoji veiksena yra MS_DOS skirsnių lentelės sukūrimas." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 #: ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 #| msgid "" #| "Depending on the amount and type of operations this might take a long " #| "time." msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Į_rašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija atšaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atšaukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:405 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:413 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:421 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:439 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 #| msgid "shrink file system" msgid "Search disk for file systems" msgstr "Ieškoti diske failų sistemų" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 rasta failų sistemų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "Rasta duomenų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 #| msgid "File system:" msgid "File systems" msgstr "Failų sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 #| msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." msgstr "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 #| msgid "The file system is damaged" msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failų sistema prijungta:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkyklės" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition." msgstr "Perspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta kertasi su bent vienu esamu skirsniu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." msgstr "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 #| msgid "" #| "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:322 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:421 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:444 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:494 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 #: ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1412 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 #: ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 #: ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 #: ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 #: ../src/linux_swap.cc:83 #: ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 #: ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 #: ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:2236 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "perform read-only test" msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "read %1" msgstr "nuskaityti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "roll back last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2567 #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2569 #: ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "perskaityta %1 naudojant bloko dydį %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. Vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:374 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:386 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:398 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Skirsnių lentelė:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 #: ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacija nepasiekiama." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka " #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio" msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės sistemos." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus perkėlimo operaciją." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 #: ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui dar likę taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." msgstr "Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." msgstr "Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." msgstr "Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2." msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." msgstr "Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." msgstr "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Arnorite tęsti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Ieškoti failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 #| msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Ieškoma failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 #| msgid "copy file system of %1 to %2" msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 nerasta failų sistemų" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:253 #: ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:267 #: ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:300 #: ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:341 #: ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "imituoti" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Apvalinti iki cilindro" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS dar nepalaikomas." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "skaitoma %1 sektorių" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "perskaityta %1 sektorių" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Disko antraštės tipas:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose " #~ "įrenginiuose:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " #~ "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " #~ "prieigos." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Atpažinti" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Rodyti savybes" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"