# Romanian translation for gparted # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-22 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 23:36+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357 #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115 #: ../src/Win_GParted.cc:1306 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partiții" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Dimensiune nouă (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spațiu liber următor (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Aliniază la:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionează/Mută" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Lipire %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informații despre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Atenție:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Neutilizat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Indicatori:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 msgid "Active" msgstr "Activ" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montat pe %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 msgid "Not active" msgstr "Inactiv" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 msgid "Not mounted" msgstr "Nemontat" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etichetă:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "First sector:" msgstr "Primul sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimul sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalul sectoarelor:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definește eticheta partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Creare partiție nouă" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Creează ca:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partiție primară" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partiție logică" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partiție extinsă" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partiția nouă nr.%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionare/Mutare %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionează %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp " "îndelungat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operații finalizate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 din %2 operații finalizate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "un avertisment" msgstr[1] "%1 avertismente" msgstr[2] "%1 de avertismente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații." #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere." #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuă operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:322 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulează operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:335 msgid "Save Details" msgstr "Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "GParted Details" msgstr "Detalii GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:362 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:405 msgid "EXECUTING" msgstr "SE EXECUTĂ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:413 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:421 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:439 msgid "N/A" msgstr "NU SE APLICĂ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Mărește" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Micșorează" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Verifică" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Aplicații necesare" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în " "mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în " "aplicațiile necesare." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: ../src/DialogFeatures.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:102 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Rescanează acțiunile suportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administrare indicatori de pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51 msgid "File systems found on on %1" msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "Data found" msgstr "Date găsite" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru " "fiecare sistem de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105 msgid "File systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt " "inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistemul de fișiere este montat pe:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o " "altă partiție." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita " "perturbarea datelor existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:322 msgid "create missing %1 entries" msgstr "creează intrările %1 lipsă" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:421 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "șterge intrările %1 afectate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:444 msgid "delete %1 entry" msgstr "șterge intrarea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:494 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizează intrările %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195 #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Se scanează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:228 msgid "Confirming %1" msgstr "Se confirmă %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:242 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza " "dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:281 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Se caută partițiile de pe %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:328 msgid "unrecognized" msgstr "nerecunoscut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:555 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "O partiție nu poate avea dimensiunea de %1 sectoare" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:564 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea " "ei (%2) nu este validă" #: ../src/GParted_Core.cc:629 msgid "libparted messages" msgstr "mesaje libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1054 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă disponibilă." #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1200 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:" #: ../src/GParted_Core.cc:1202 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1206 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1209 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare" #: ../src/GParted_Core.cc:1410 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!" #: ../src/GParted_Core.cc:1412 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile." #: ../src/GParted_Core.cc:1416 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1419 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din " "următoarea listă: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "create empty partition" msgstr "creează partiție goală" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "path: %1" msgstr "cale: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 ../src/GParted_Core.cc:2778 msgid "start: %1" msgstr "început: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 ../src/GParted_Core.cc:2779 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 ../src/GParted_Core.cc:2780 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245 msgid "create new %1 file system" msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "delete partition" msgstr "șterge partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "move file system to the left" msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:1821 msgid "move file system to the right" msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "move file system" msgstr "mută sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:1845 msgid "perform real move" msgstr "efectuează mutarea adevărată" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 msgid "using libparted" msgstr "folosind libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice" #: ../src/GParted_Core.cc:1997 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionează/mută partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "move partition to the right" msgstr "mută partiția spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "move partition to the left" msgstr "mută partiția spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "mărește partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și micșoreaz-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și micșoreaz-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2046 msgid "old start: %1" msgstr "început vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "old end: %1" msgstr "final vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2048 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858 msgid "new start: %1" msgstr "început nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 ../src/GParted_Core.cc:2859 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2112 ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "shrink file system" msgstr "micșorează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2154 msgid "grow file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "resize file system" msgstr "redimensionează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2160 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2200 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2219 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă" #: ../src/GParted_Core.cc:2236 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "perform read-only test" msgstr "execută test protejat la scriere" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "using internal algorithm" msgstr "folosind algoritmul intern" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2338 msgid "read %1" msgstr "citește %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "copy %1" msgstr "copiază %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2344 msgid "finding optimal block size" msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "optimal block size is %1" msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "s-au citit %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2422 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "roll back last transaction" msgstr "anulează ultima tranzacție" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) " "repară-le" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "set partition type on %1" msgstr "definește tipul partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipul noii partiții: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2559 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2567 ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s-au citit %1 din %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:2686 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s-au copiat %1 din %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2590 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2595 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2745 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrează %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2807 msgid "requested start: %1" msgstr "începutul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "requested end: %1" msgstr "finalul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2809 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2995 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Eroare la deschiderea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot " "NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3014 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "An_ulează ultima operație" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Șter_ge toate operațiile" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplică toate operațiile" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "copie a lui %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiază %1 în %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatează %1 ca %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionează/mută %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mută %1 spre dreapta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mută %1 spre stânga" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșoreaz-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și micșoreaz-o de la %2 la %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partiție" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:125 msgid "unallocated" msgstr "nealocat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:132 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unformatted" msgstr "neformatat" #: ../src/Utils.cc:155 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:156 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #: ../src/Utils.cc:196 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:201 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:206 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:211 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:216 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:361 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:373 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:385 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Devices" msgstr "_Dispozitive" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informații dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Creează tabelă de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Partition" msgstr "_Partiție" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "New" msgstr "Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:261 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:266 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lipește partiția din clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:278 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplică toate operațiile" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_New" msgstr "_Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionează/Mută" #: ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "_Format to" msgstr "_Formatează ca" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "_Mount on" msgstr "_Montează în" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ad_ministrează indicatorii" #: ../src/Win_GParted.cc:375 msgid "C_heck" msgstr "_Verifică" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "_Label" msgstr "E_tichetă" #: ../src/Win_GParted.cc:442 msgid "Device Information" msgstr "Informații despre dispozitiv" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Partition table:" msgstr "Tabelă de partiții:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:495 msgid "Heads:" msgstr "Capete:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoare/pistă:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sector size:" msgstr "Dimensiunea sectorului:" #: ../src/Win_GParted.cc:711 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă." #: ../src/Win_GParted.cc:736 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "o operație în așteptare" msgstr[1] "%1 operații în așteptare" msgstr[2] "%1 de operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:790 msgid "Quit GParted?" msgstr "Închideți GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:822 msgid "_Unmount" msgstr "Demontea_ză" #: ../src/Win_GParted.cc:847 msgid "_Swapoff" msgstr "Dezactivează _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:853 msgid "_Swapon" msgstr "Activează _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Se scanează toate dispozitivele..." #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "No devices detected" msgstr "Nu s-au detectat dispozitive" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1219 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1224 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1226 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1281 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentația nu este disponibilă." #: ../src/Win_GParted.cc:1286 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului." #: ../src/Win_GParted.cc:1309 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editorul de partiții din GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Daniel Șerbănescu \n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n" " Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară" msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare" msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare" #: ../src/Win_GParted.cc:1379 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O " "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă " "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai " "întâi o partiție primară." #: ../src/Win_GParted.cc:1460 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției %" "1." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Puteți afla cum să reparați configurația de boot în GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nu se poate șterge %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Șterge %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1704 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere la %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1724 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:" #: ../src/Win_GParted.cc:1812 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte " "de montare. Este indicat să le demontați manual." #: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua activarea swapului dacă partiția are o operațiune în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a activa swapul pe această partiție, folosiți meniul Editare " "pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Se dezactivează swapul de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Se activează swapul de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nu s-a putut dezactiva swapul" #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nu s-a putut activa swapul" #: ../src/Win_GParted.cc:1926 msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1931 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nu s-a putut demonta %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, " "șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "se montează %1 la %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1994 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nu s-a putut monta %1 pe %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe dispozitivul %2." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de " "fișiere montat sau spațiu swap activat." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea " "swapului, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv înainte " "de a crea o nouă tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2064 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2066 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru " "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2081 msgid "Error while creating partition table." msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită" #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din " "nou." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de " "fișiere." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și " "copia date pe alte medii." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doriți să continuați?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2134 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe " "acest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?" #: ../src/Win_GParted.cc:2325 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate duce la PIERDEREA DATELOR." #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplică operațiile dispozitivului" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montează %1 pe %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321 msgid "unmount %1" msgstr "demontează %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:105 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:124 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare permisiuni de administrare" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de " "partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "rulează simularea" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "redimensionează cu adevărat" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "mărește sistemul de fișiere montat" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:284 msgid "copy file system" msgstr "copiază sistemul de fișiere montat" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Rotunjire la cilindri" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tip etichetă disc:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectoare total:" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul %" #~ "1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele " #~ "dispozitive:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați " #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."