# translation of gparted.HEAD.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010, 2012, 2013, 2014. # Rudolfs Mazurs , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-03 21:07+0300\n" "Last-Translator: Rudolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu <>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, " "nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, " "atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem " "nodalījumiem." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted srādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Nodalījumu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted nodalījumu redaktors" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 #| msgid "Partition" msgid "Partition;" msgstr "Nodalījums;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 no %2 nokopēti" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Darbība atcelta" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Jaunais izmērs (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Līdzināt pie:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindriem" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Nekā" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Mainīt/Pārvietot" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Set file system label on %1" msgstr "Iestatīt datņu sistēmas etiķeti uz %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Label:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Ielīmēt %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 msgid "Information about %1" msgstr "Informācija par %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 msgid "Warning:" msgstr "Brīdinājums:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 msgid "File system:" msgstr "Datņu sistēma:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 msgid "Mounted on %1" msgstr "Piemontēts %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Not active" msgstr "Nav aktīvs" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 #| msgid "%1 not active and exported" msgid "Not active and exported" msgstr "Nav aktīvs un eksportēts" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not mounted" msgstr "Nav piemontēts" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975 msgid "Volume Group:" msgstr "Sējumu grupa:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Members:" msgstr "Dalībnieki:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 msgid "Used:" msgstr "Izmantots:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 msgid "Unused:" msgstr "Neizmantots:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456 msgid "Unallocated:" msgstr "Nepiešķirts:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Nodalījums" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 msgid "Flags:" msgstr "Karogi:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 msgid "First sector:" msgstr "Pirmais sektors:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545 msgid "Last sector:" msgstr "Pēdējais sektors:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektori kopā:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 #| msgid "Set partition label on %1" msgid "Set partition name on %1" msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 msgid "Create new Partition" msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 msgid "Create as:" msgstr "Izveidot kā:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primārais nodalījums" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Loģiskais nodalījums" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašinātais nodalījums" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 #| msgid "Partition table:" msgid "Partition name:" msgstr "Nodalījuma nosaukums:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208 msgid "New Partition #%1" msgstr "Jauns nodalījums #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Mainīt izmēru %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izpildīt dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Izpildītās darbības:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detalizētāka informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Darbība atsaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 brīdinājums" msgstr[1] "%1 brīdinājumi" msgstr[2] "%1 brīdinājumu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARĪGI" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu " "informāciju!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Piespiest atcelt (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Piespiest atcelt" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Turpināt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atcelt darbību" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Saglabāt detaļas" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted papildus informācija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IZPILDA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "VEIKSMĪGI" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "KĻŪDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFORMĀCIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Datņu sistēmu atbalsts" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Palielināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Samazināt" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Pārbaudīt" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Nosaukums" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Pieprasītā programmatūra" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji " "saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Pieejams tikai nesaistē" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Apzīmējumi" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 " #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Dati atrasti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Datņu sistēmas" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas " "punktu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir " "nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu " "nodalījumu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no esošo " "datu aiztikšanas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "dzēš %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "atjaunina %1 ierakstu" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Izveidoja direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Izņēma direktoriju %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198 msgid "Scanning %1" msgstr "Skenē %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:221 msgid "Confirming %1" msgstr "Apliecina %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti." #: ../src/GParted_Core.cc:235 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces " "ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:273 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Meklē %1 nodalījums" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "unrecognized" msgstr "neatpazīta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:698 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:712 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu " "(%2), nav korekts" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "libparted messages" msgstr "libparted paziņojumi" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1625 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:" #: ../src/GParted_Core.cc:1627 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datņu sistēma ir bojāta" #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu" #: ../src/GParted_Core.cc:1914 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!" #: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas." #: ../src/GParted_Core.cc:1920 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas " "atbalstam — %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties " "nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Partition --> Check." msgstr "Nodalījums --> Ir!." #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "create empty partition" msgstr "izveidot tukšu nodalījumu" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395 #| msgid "path: %1" msgid "path: %1 (%2)" msgstr "ceļš — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398 #| msgid "Partition" msgid "partition" msgstr "nodalījums" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399 msgid "start: %1" msgstr "sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400 msgid "end: %1" msgstr "beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "izmērs – %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2209 msgid "delete partition" msgstr "dzēst nodalījumu" #: ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "delete %1 file system" msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 #| msgid "Search for file systems on %1" msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Attīrīt datņu sistēmas etiķeti uz %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2284 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59 #| msgid "Clear partition label on %1" msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu" #: ../src/GParted_Core.cc:2316 #| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 nodalījumu nosaukumu uz “%1”" #: ../src/GParted_Core.cc:2341 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2429 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atsaukt nodalījumu tabulas pēdējo izmaiņu" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "move file system to the left" msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2503 msgid "move file system to the right" msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "move file system" msgstr "pārvietot datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto " "darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2571 msgid "using libparted" msgstr "izmanto libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums " "atrastos vienā vietā" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "resize/move partition" msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the right" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2693 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2696 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2699 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2702 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2723 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir " "vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "old start: %1" msgstr "vecais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "old end: %1" msgstr "vecās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479 msgid "new start: %1" msgstr "jaunais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "new end: %1" msgstr "jaunās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427 msgid "requested start: %1" msgstr "pieprasītais sākums — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428 msgid "requested end: %1" msgstr "pieprasītās beigas — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "shrink file system" msgstr "samazināt datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2860 msgid "grow file system" msgstr "palielināt datņu sistēmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2863 msgid "resize file system" msgstr "mainīt datņu sistēmas izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu" #: ../src/GParted_Core.cc:2912 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta" #: ../src/GParted_Core.cc:2947 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums" #: ../src/GParted_Core.cc:2970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3066 msgid "using internal algorithm" msgstr "izmanto iekšējo algoritmu" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3069 msgid "copy %1" msgstr "kopēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "finding optimal block size" msgstr "meklē optimālu bloka izmēru" #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundes" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nokopēti" #: ../src/GParted_Core.cc:3181 msgid "roll back last transaction" msgstr "atsaukt pēdējo darbību" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3195 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās" #: ../src/GParted_Core.cc:3204 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt" #: ../src/GParted_Core.cc:3233 msgid "set partition type on %1" msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3275 msgid "new partition type: %1" msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3289 msgid "new partition flag: %1" msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3298 #| msgid "new partition flag: %1" msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "Izlaist neatblastīta nodalījuma karoga iestatīšanu — %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3318 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrēt %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3397 #| msgid "_Device" msgid "device" msgstr "ierīce" #: ../src/GParted_Core.cc:3423 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju" #: ../src/GParted_Core.cc:3539 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3708 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3740 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3776 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3789 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3799 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā." #: ../src/GParted_Core.cc:3801 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:" #: ../src/GParted_Core.cc:3990 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informācija" #: ../src/GParted_Core.cc:3994 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted brīdinājums" #: ../src/GParted_Core.cc:3998 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted kļūda" #: ../src/GParted_Core.cc:4001 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Fatal" msgstr "Libparted fatāla kļūda" #: ../src/GParted_Core.cc:4004 #| msgid "Libparted" msgid "Libparted Bug" msgstr "Libparted problēma" #: ../src/GParted_Core.cc:4007 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Libparted neatbalstīta iespēja" #: ../src/GParted_Core.cc:4010 #| msgid "Libparted Information" msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Libparted nezināms izņēmums" #: ../src/GParted_Core.cc:4014 msgid "Fix" msgstr "Labot" #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/GParted_Core.cc:4018 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: ../src/GParted_Core.cc:4020 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../src/GParted_Core.cc:4022 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/GParted_Core.cc:4024 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/GParted_Core.cc:4026 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Notīrīt visas darbības" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Pielietot vis_as darbības" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopēt %1 uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatēt %1 kā %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 datņu sistēmas etiķeti uz “%1”" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 #| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām " "tāpat" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pārvietot %1 pa labi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Neizmantots" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "neizvietots" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "neformatēts" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "attīrīt" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "izmantots" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "neizmantots" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Atjaunināt ie_rīces" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Ierīces" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_Informācija par ierīci" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "Plān_otās darbības" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Ierīce" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Nodalījums" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Jauna" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atcelt pēdējo darbību" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Pielietot visas darbības" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "Jau_na" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formatēt kā" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "Pie_montēt pie" #: ../src/Win_GParted.cc:384 #| msgid "_Partition" msgid "_Name Partition" msgstr "_Nosaukt nodalījumu" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Apstrādāt karogus" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "_Pārbaudīt" #: ../src/Win_GParted.cc:399 #| msgid "File System" msgid "_Label File System" msgstr "D_ot etiķeti datņu sistēmai" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Jauns UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Informācija par ierīci" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Serial:" msgstr "Sērijas numurs:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Partition table:" msgstr "Nodalījumu tabula:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:519 msgid "Heads:" msgstr "Galviņas:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:527 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori celiņā:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:535 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:551 msgid "Sector size:" msgstr "Sektora izmērs:" #: ../src/Win_GParted.cc:731 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:1041 msgid "Quit GParted?" msgstr "Iziet no GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1047 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi." msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi." msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skenē visas ierīces..." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "No devices detected" msgstr "Ierīces nav atrastas" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1534 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula" #: ../src/Win_GParted.cc:1539 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai." #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu." #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentācija nav pieejama" #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas." #: ../src/Win_GParted.cc:1606 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē." #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME nodalījumu redaktors" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gvido Sprogis Pēteris Krišjānis " "Rūdolfs Mazurs " #: ../src/Win_GParted.cc:1699 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu" msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus" msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu" #: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto " "nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā " "paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu " "nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu." #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru." #: ../src/Win_GParted.cc:1803 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux " "nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu " "C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ." #: ../src/Win_GParted.cc:1809 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:1925 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā" #: ../src/Win_GParted.cc:1933 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Neizdevās izdzēst %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2009 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2020 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2027 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2030 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2121 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:" #: ../src/Win_GParted.cc:2239 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Iespējams, citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos būtu " "ieteicams nomontēt." #: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim " "nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2285 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms " "izmantot swapon darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2289 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Darbību “aktivēt sējumu grupu” nevar veikt, ja cita darbība jau gaida " "izpildi šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2291 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms " "izmantot “aktivēt sējumu grupu” darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivizē maiņvietu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "Could not activate swap" msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu" #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2330 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2345 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu" #: ../src/Win_GParted.cc:2346 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu" #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "Unmounting %1" msgstr "Nomontē %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Neizdevās nomontēt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms " "izmantot mount darbību šim nodalījumam." #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montē %1 pie %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2449 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2475 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2" msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2" msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2490 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu." #: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu " "sistēmas, vai izmantotas maiņvietas." #: ../src/Win_GParted.cc:2494 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai " "“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, " "pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi" msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi" msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi" #: ../src/Win_GParted.cc:2519 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās " "darbības." #: ../src/Win_GParted.cc:2521 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības " "pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu" #: ../src/Win_GParted.cc:2556 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nav atrasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2557 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2565 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana." #: ../src/Win_GParted.cc:2567 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika." #: ../src/Win_GParted.cc:2569 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un nokopēt " "datus uz citu datu nesēju." #: ../src/Win_GParted.cc:2571 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vai vēlaties turpināt?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2575 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2586 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2602 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu" #: ../src/Win_GParted.cc:2603 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī " "diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2889 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?" #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU." #: ../src/Win_GParted.cc:2897 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas." #: ../src/Win_GParted.cc:2899 msgid "Apply operations to device" msgstr "Pielietot darbības ierīcei" #: ../src/Win_GParted.cc:2944 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2948 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2952 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2961 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai " "bojās sējumu grupu." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt " "un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt " "šo darbību." #: ../src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?" #: ../src/btrfs.cc:309 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Neizdevās atrast devid ceļam %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. " "Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var " "padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties " "sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, " "bet garantēt to nevar." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Maiņvietas atslēgšana" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tivizēt" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivizēt" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas " "sējumu grupas biedrs." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu " "apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz " "nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "palaist simulāciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "reāla izmēra maiņa" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 aktīvs" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 nav aktīvs" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Atrasta Libparted kļūda!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Nosaukums" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa nodalījumu tabulu." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Pieejams" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "veic īstu pārvietošanu" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "izpilda nedestruktīvo testu" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "lasīt %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "%1 (%2 B) nolasīti" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "%1 no %2 nolasīti" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Pagaidu datne, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās ierakstīt pagaidu datnē %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās izveidot pagaidu datni %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montēt %1 pie %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "nomontēt %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "kopēt failsistēmu" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "lasa %1 sektorus" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "kopē %1 sektoru" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "%1 sektori nolasīti" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "%1 sektori nokopēti" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības." #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Diska iezīmes tips:" #~| msgid "" #~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~| "devices:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu " #~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."