# Bulgarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Rostislav Raykov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 09:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:19+0200\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35 #: ../src/Win_GParted.cc:857 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:860 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове на твърд диск за GNOME" #: ../include/Utils.h:162 msgid "unallocated" msgstr "неразпределени" #: ../include/Utils.h:163 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../include/Utils.h:164 msgid "unformatted" msgstr "неформатиран" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Свободно място отпред (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Нов размер (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Свободно място отзад (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените тук." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:943 msgid "Resize/Move" msgstr "Преоразмеряване/Преместване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Минимален размер: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Максимален размер: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва " "къде започва всеки дял и колко сектора заема." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни " "на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1228 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Разширяване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Информация относно %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Използвани:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Свободни:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Флагове:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Path:" msgstr "Път:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249 msgid "Real Path:" msgstr "Реален път:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтиран на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Not active" msgstr "Неактивен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "First Sector:" msgstr "Първи сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Total Sectors:" msgstr "Общо сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Създаване на нов дял" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53 msgid "Create as:" msgstr "Създаване като:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62 msgid "Primary Partition" msgstr "Основен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47 #: ../src/Operation.cc:65 msgid "Logical Partition" msgstr "Логически дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68 msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нов дял #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Преоразмеряване на %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Прилагане на чакащите операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Прилагане на всички изписани операции." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите " "операции." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Завършени операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди" #: ../src/GParted_Core.cc:136 msgid "unrecognized" msgstr "неразпозната" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:197 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:" #: ../src/GParted_Core.cc:199 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Файловата система е непозната за libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:203 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)" #: ../src/GParted_Core.cc:322 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни." #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?" #: ../src/GParted_Core.cc:447 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Грешка при изтриване на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:452 msgid "Error while creating %1" msgstr "Грешка при създаване на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:457 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:462 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:467 msgid "Error while copying %1" msgstr "Грешка при копирането на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:843 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите " "операции от списъка." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "копиране на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:52 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB) от %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:75 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5" #: ../src/Operation.cc:88 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MB" #: ../src/Operation.cc:90 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MB" #: ../src/Operation.cc:99 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:104 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MB на %3 MB" #: ../src/Operation.cc:111 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:117 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:124 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MB)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Размер(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Използвани(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Свободни(MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "използвани" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "свободни" #: ../src/Win_GParted.cc:92 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Опресняване на устройствата" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Harddisk Information" msgstr "Информация за твърдия диск" #: ../src/Win_GParted.cc:108 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "Set Disklabel" msgstr "Създаване на таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "_Partition" msgstr "_Дял" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Поставяне на дяла от буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "Undo last operation" msgstr "Отменяне на последната операция" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Apply all operations" msgstr "Прилагане на всички операции" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "_Convert to" msgstr "_Конвертиране към" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:264 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Вид таблица с дялове:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/Писти:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "Hide operationslist" msgstr "Скриване на списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:324 msgid "Clear operationslist" msgstr "Изчистване списъка с операциите" #: ../src/Win_GParted.cc:382 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Проверка на всички устройства..." #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 чакащи операции" #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "1 operation pending" msgstr "Една чакаща операция" #: ../src/Win_GParted.cc:555 msgid "Quit GParted?" msgstr "Затваряне на GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:558 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "В момента %1 операции изчакват." #: ../src/Win_GParted.cc:560 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "В момента има 1 операция изчаква." #: ../src/Win_GParted.cc:726 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:" #: ../src/Win_GParted.cc:730 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства." #: ../src/Win_GParted.cc:732 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен " "достъп." #: ../src/Win_GParted.cc:777 msgid "No devices detected" msgstr "Не са засечени устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:842 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "За жалост още не е реализирано." #: ../src/Win_GParted.cc:844 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:875 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав \"zbrox\" Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/Win_GParted.cc:913 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:915 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да " "съдържа други дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?" #: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова " "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да " "конвертирате файловата система към FAT32." #: ../src/Win_GParted.cc:1054 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Не може да се изтрие дялът!" #: ../src/Win_GParted.cc:1056 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1063 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1067 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "След изтриване този дял не може да се копира." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1072 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1124 ../src/Win_GParted.cc:1225 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1142 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Тази файлова система не може да се конвертира към %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Файлова система от вид %1 изисква дял голям поне %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не може да се демонтира %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1223 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1232 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?" #: ../src/Win_GParted.cc:1259 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните " "данни." #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск." #: ../src/Win_GParted.cc:1300 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." #: ../src/Win_GParted.cc:1302 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето " "устройство може да объркат ядрото." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted" #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може " "да се унищожат важни данни."