# Romanian translation for gparted. # Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Nichita Uțiu , 2010. # Nichita Utiu , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2011, 2013. # Daniel Șerbănescu , 2012. # Daniel Șerbănescu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 17:29+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:319(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) #: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proiectul GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted este editorul de partiții Gnome pentru crearea, reorganizarea și " "ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să modificați organizarea " "partițiilor păstrând conținutul acestora." #: C/gparted.xml:49(year) #| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) #: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para) #: C/gparted.xml:178(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în " "conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea " "1.1 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation " "fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. " "Puteți găsi o copie a GFDL aici " "sau la sau în fișierul " "COPYING-DOCS distribuit împreună cu acest manual." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.5" msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7" #: C/gparted.xml:104(date) #| msgid "February 2012" msgid "February 2014" msgstr "Februarie 2014" #: C/gparted.xml:108(para) #| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:112(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.5" msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6" #: C/gparted.xml:113(date) #| msgid "September 2013" msgid "December 2013" msgstr "Decembrie 2013" #: C/gparted.xml:117(para) #| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembrie 2013" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "February 2012" msgstr "Februarie 2012" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3" #: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2011" msgstr "Ianuarie 2011" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2" #: C/gparted.xml:149(date) msgid "June 2010" msgstr "Iunie 2010" #: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:157(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1" #: C/gparted.xml:158(date) msgid "July 2009" msgstr "Iulie 2009" #: C/gparted.xml:162(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted" #: C/gparted.xml:166(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0" #: C/gparted.xml:167(date) msgid "January 2009" msgstr "Ianuarie 2009" #: C/gparted.xml:171(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted" #: C/gparted.xml:175(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9" #: C/gparted.xml:176(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembrie 2008" #: C/gparted.xml:180(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted" #: C/gparted.xml:185(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted" msgid "This manual describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted" #: C/gparted.xml:190(title) msgid "Feedback" msgstr "Sugestii" #: C/gparted.xml:191(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la " "aplicația gparted sau la acest manual, urmați " "instrucțiunile de la ." #: C/gparted.xml:205(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplicația gparted este editorul de partiții GNOME " "pentru a crea, reorganiza și șterge partiți de disc." #: C/gparted.xml:210(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația " "gparted vă permite să modificați organizarea " "partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției." #: C/gparted.xml:221(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:226(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și " "„hidden” (ascuns)." #: C/gparted.xml:231(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, " "redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și lipirea." #: C/gparted.xml:216(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Cu gparted puteți realiza următoarele sarcini: " "" #: C/gparted.xml:239(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplicația gparted este proiectată pentru a vă " "permite să editați partiții reducând riscul pierderii datelor. Aplicația " "este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. " "Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor " "de curent electric nu pot fi însă evitate." #: C/gparted.xml:251(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați " "partiții în afara aplicației gparted în timp ce " "aceasta rulează." #: C/gparted.xml:257(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a " "utiliza aplicația gparted." #: C/gparted.xml:266(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primii pași" #: C/gparted.xml:272(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Pornirea lui gparted" #: C/gparted.xml:273(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Puteți porni gparted în următoarele moduri:" #: C/gparted.xml:278(term) msgid "Applications menu" msgstr "Din meniul Aplicații" #: C/gparted.xml:280(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Selectați Utilitare de sistemEditorul de partiții GParted." #: C/gparted.xml:286(term) msgid "Command line" msgstr "Din linia de comandă" #: C/gparted.xml:288(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Executați următoarea comandă: gparted" #: C/gparted.xml:294(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "La pornire, gparted va scana calculatorul pentru " "dispozitive disc." #: C/gparted.xml:303(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #: C/gparted.xml:304(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Când porniți gparted, următoarea fereastră va fi " "afișată:" #: C/gparted.xml:315(title) msgid "gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #: C/gparted.xml:322(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Afișează fereastra principală gparted." #: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Fereastra gparted conține următoarele elemente:" #: C/gparted.xml:334(term) msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie " "pentru a lucra cu dispozitive disc în gparted." #: C/gparted.xml:344(term) msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" #: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din " "bara de meniu." #: C/gparted.xml:353(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Zona de afișare grafică" #: C/gparted.xml:355(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe " "dispozitivul disc selectat." #: C/gparted.xml:362(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Zona de afișare text" #: C/gparted.xml:364(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul " "disc selectat." #: C/gparted.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Bara de stare" #: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de " "operații în așteptare din gparted." #: C/gparted.xml:381(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv" #: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul " "disc selectat." #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. " "Pentru a-l afișa, selectați VizualizareInformații dispozitiv." #: C/gparted.xml:395(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panoul de operații în așteptare" #: C/gparted.xml:397(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru " "partiții de la coadă." #: C/gparted.xml:401(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 " "operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați " "VizualizareOperații în " "așteptare." #: C/gparted.xml:410(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de " "utilizat pentru acțiunile de editare a partiției." #: C/gparted.xml:414(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un " "meniu contextual. Meniul contextual conține cele mai comune acțiuni de " "editare a partițiilor." #: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din gparted pot fi efectuate în diferite moduri: din meniu, din bara de " "unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură." #: C/gparted.xml:428(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Puteți rula gparted dintr-o linie de comandă și " "să specificați unul sau mai multe dispozitive disc." #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați " "următoarea comandă și apoi apăsați Enter:" #: C/gparted.xml:438(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:438(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2" #: C/gparted.xml:438(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:446(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere" #: C/gparted.xml:447(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: " "VizualizareSuport sisteme de " "fișiere. Aplicația afișează dialogul " "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere" #: C/gparted.xml:453(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Dacă ați instalat software în timp ce gparted " "rula, apăsați Rescanează acțiunile suportate pentru a " "reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului." #: C/gparted.xml:460(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Nivelul suportului pentru sisteme de " "fișiere, apăsați Închide." #: C/gparted.xml:468(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Lucrul cu dispozitive" #: C/gparted.xml:472(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Alegerea unui dispozitiv" #: C/gparted.xml:473(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: GPartedDispozitive și selectați un " "dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:484(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive" #: C/gparted.xml:489(para) C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:592(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selectați un dispozitiv disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:495(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Selectați: VizualizareInformații " "dispozitiv. Aplicația deschide un panou lateral " "în fereastra gparted și afișează informații " "despre dispozitiv." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: " #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Pentru a închide panoul lateral Informații despre dispozitiv, deselectați: VizualizareInformații dispozitiv." #: C/gparted.xml:514(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor" #: C/gparted.xml:515(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: " "GPartedReîmprospătează " "dispozitivele. Aplicația rescanează toate " "dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:525(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții" #: C/gparted.xml:536(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Selectați: DispozitivCreează " "tabelă de partiții. Aplicația va afișa dialogul " "Creare tabelă de partiții pe /cale-spre-dispozitiv." #: C/gparted.xml:545(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă." #: C/gparted.xml:550(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Tipul implicit de tabel de partiții este msdos " "pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând un sector de 512 byte) " "și gpt pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari." #: C/gparted.xml:557(para) #| msgid "" #| "See for the " #| "meaning of the cleared file system type." msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Consultați pentru " "limitările tabelului de partiții de tip msdos." #: C/gparted.xml:565(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Apăsați Aplică pentru a crea noua tabelă de partiții. " "Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația " "reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:526(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: " "" #: C/gparted.xml:575(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL " "DISPOZITIV DISC." #: C/gparted.xml:578(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați ." #: C/gparted.xml:587(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Încercarea recuperării datelor" #: C/gparted.xml:598(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Selectați: DispozitivÎncearcă " "recuperarea datelor. Aplicația va afișa dialogul " "Căutarea sistemelor de fișiere de pe /cale-spre-" "dispozitiv." #: C/gparted.xml:607(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Apăsați OK pentru a începe scanarea completă." #: C/gparted.xml:611(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți " "timp să așteptați pentru o scanare completă atunci apăsați " "Anulează." #: C/gparted.xml:618(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți " "să descoperiți mai mult de 4 partiții și să restaurați tabela de partiții, " "consultați ." #: C/gparted.xml:634(replaceable) C/gparted.xml:655(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cale-către-dispozitiv" #: C/gparted.xml:633(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe " #: C/gparted.xml:637(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a " "încerca recuperarea datelor. Aplicația photorec " "este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere " "pierdute. Pentru mai multe informații despre photorec, consultați ." #: C/gparted.xml:647(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Apăsați OK pentru a închide caseta de dialog, și a " "încheia încercarea recuperării datelor." #: C/gparted.xml:654(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe " #: C/gparted.xml:658(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat " "în listă împreună cu un buton Vizualizare. Dialogul " "va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot " "împiedica să vizualizați datele." #: C/gparted.xml:627(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri " "vor fi afișate: " #: C/gparted.xml:675(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Apăsați Vizualizare pentru a monta și afișa sistemul " "de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al dumneavoastră este " "deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:681(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Dacă dialogul Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere " "implicit este afișat, atunci va trebui să deschideți un " "administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al " "sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:687(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX”." #: C/gparted.xml:691(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Apăsați OK pentru a închide dialogulNu s-a " "putut deschide administratorul de fișiere implicit." #: C/gparted.xml:699(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe " "alte medii de stocare." #: C/gparted.xml:705(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere." #: C/gparted.xml:671(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de " "fișiere: " #: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați Închide pentru a încheia această încercare de a recupera datele. " "Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru " "vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează " "aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:588(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: " #: C/gparted.xml:732(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Lucrul cu partițiile" #: C/gparted.xml:736(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acțiuni de bază cu partiții" #: C/gparted.xml:737(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc." #: C/gparted.xml:743(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selectarea unei partiții" #: C/gparted.xml:748(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text." #: C/gparted.xml:744(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: " #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de " "afișare text în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:765(para) #| msgid "" #| "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, " #| "and label require the partition to be unmounted. See ." msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, " "verificarea, etichetarea și de multe ori și redimensionarea necesită ca " "partiția să fie demontată. Consultați ." #: C/gparted.xml:776(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selectarea spațiului nealocat" #: C/gparted.xml:781(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare grafică." #: C/gparted.xml:786(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare text." #: C/gparted.xml:777(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: " "" #: C/gparted.xml:792(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în " "cea de afișare text în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:798(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca " "următoarele:" #: C/gparted.xml:804(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator." #: C/gparted.xml:809(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați ." #: C/gparted.xml:820(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții" #: C/gparted.xml:825(para) C/gparted.xml:1484(para) C/gparted.xml:1852(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:831(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieDetalii. Aplicația va deschide dialogul " "Informații despre /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:821(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție: " #: C/gparted.xml:840(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Informații despre /cale-" "spre-partiție, apăsați Închide." #: C/gparted.xml:849(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montarea unei partiții" #: C/gparted.xml:854(para) C/gparted.xml:1000(para) C/gparted.xml:1104(para) #: C/gparted.xml:1134(para) C/gparted.xml:1170(para) C/gparted.xml:1669(para) #: C/gparted.xml:1724(para) C/gparted.xml:2042(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție nemontată. Consultați ." #: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieMontează și selectați un punct de montare din listă. " "Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează " "aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:850(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pentru a monta o partiție: " #: C/gparted.xml:872(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Dacă PartițieMontează nu este vizibil, atunci gparted nu știe unde ar trebui montată partiția." #: C/gparted.xml:883(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Demontarea unei partiții" #: C/gparted.xml:888(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selectați o partiție montată. Consultați ." #: C/gparted.xml:894(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieDemontează. Aplicația demontează partiția din punctul de " "montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:884(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pentru a demonta o partiție: " #: C/gparted.xml:905(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Dacă PartițieDemontează nu se efectuează cu succes, atunci partiția este " "probabil în uz." #: C/gparted.xml:910(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de " "editare, porniți sistemul de pe un CD Live și utilizați " "gparted. Consultați " #: C/gparted.xml:924(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții" #: C/gparted.xml:925(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni " "nu vor modifica granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente." #: C/gparted.xml:933(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crearea unei noi partiții" #: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieNouă. Aplicația va afișa dialogul Creare " "partiție nouă." #: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Specificați tipul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:969(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:975(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați ." #: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Apăsați Adaugă pentru a adăuga operația de creare a " "partiției în coada de operații. Aplicația afișează operația de creare a " "partiției în panoul Operații în așteptare din fereastra " "gparted." #: C/gparted.xml:934(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: " #: C/gparted.xml:995(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ștergerea unei partiții" #: C/gparted.xml:1006(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieȘterge. Aplicația afișează operația de ștergere a " "partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:996(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pentru a șterge o partiție: " #: C/gparted.xml:1016(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după " "partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor." #: C/gparted.xml:1021(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. " "Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:" #: C/gparted.xml:1028(para) C/gparted.xml:1054(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partiția A ca /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partiția B ca /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1038(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partiția C ca /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1043(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partiția D ca /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1048(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi " "accesate de sistemul de operare după cum urmează:" #: C/gparted.xml:1059(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #: C/gparted.xml:1064(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #: C/gparted.xml:1069(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este " "montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți evita problema utilizând " "eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea " "ei." #: C/gparted.xml:1081(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat." #: C/gparted.xml:1086(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de " "operare pentru încărcătorul de sistem grub." #: C/gparted.xml:1076(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele " "fișiere: " #: C/gparted.xml:1099(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1110(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Selectați: PartițieFormatează " "ca, și selectați un tip de sistem de fișiere din " "listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul " "Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Consultați pentru " "înțelesul tipului de sistem de fișiere curățat." #: C/gparted.xml:1100(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pentru a formata o partiție: " #: C/gparted.xml:1129(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Definirea unei etichete de partiție" #: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieEtichetă. Aplicația va deschide un dialog " "Definește eticheta partiției de pe /cale-spre-" "partiție." #: C/gparted.xml:1148(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Tastați un nume de etichetă în căsuța de text Etichetă." #: C/gparted.xml:1153(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Apăsați OK. Aplicația va afișa operația de definire a " "etichetei partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1130(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: " "" #: C/gparted.xml:1165(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții" #: C/gparted.xml:1176(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Selectați: PartițieUUID nou. Aplicația afișează operația de stabilire a unui " "nou UUID aleator în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1185(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows " "(WPA)." #: C/gparted.xml:1189(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este " "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem " "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă " "va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows." #: C/gparted.xml:1196(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS " "doar o jumătate din UUID este definită la o nouă valoare aleatorie. Pe " "sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă." #: C/gparted.xml:1202(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții " "de date sau partiții ale mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție " "care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această " "regulă." #: C/gparted.xml:1210(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui " "sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem de fișiere.\" " #: C/gparted.xml:1215(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. " "Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri duplicate când " "ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator." #: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să " "editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați " "meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat." #: C/gparted.xml:1166(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: " "" #: C/gparted.xml:1235(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor" #: C/gparted.xml:1236(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor " "precum crearea, redimensionarea și mutarea." #: C/gparted.xml:1243(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției" #: C/gparted.xml:1249(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata " "spre stânga sau dreapta în limita afișajului." #: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre " "stânga sau dreapta în limita afișajului." #: C/gparted.xml:1267(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Spațiu liber precedent" #: C/gparted.xml:1272(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Dimensiune nouă" #: C/gparted.xml:1277(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Spațiu liber succesor" #: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru " "a ajusta următoarele câmpuri: " #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o " "combinație din următoarele: " #: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei " "etichete pentru câmpuri." #: C/gparted.xml:1293(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Specificarea aliniamentului partiției" #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată " "Aliniază la, și selectați din listă." #: C/gparted.xml:1300(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Utilizați aliniamentul MiB pentru sisteme de operare " "moderne. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și finaliza " "pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă " "performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid " "State, precum unitățile USB flash." #: C/gparted.xml:1310(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Utilizați aliniamentul Cilindru pentru a menține " "compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de anul 2000, precum " "DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina " "pe granițe de un cilindru de disc." #: C/gparted.xml:1317(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu " "datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele disc moderne. În " "consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de " "aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită." #: C/gparted.xml:1327(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Utilizați Nespecificat doar dacă nu aveți cunoștințe în " "profunzime despre structura discului, tabelele de partiții și sectoarele de " "pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul " "oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această " "configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru " "sectoarele de pornire." #: C/gparted.xml:1342(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Specificarea tipului partiției" #: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată " "Creează ca, și selectați din listă." #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximum 4 partiții primare." #: C/gparted.xml:1357(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă." #: C/gparted.xml:1360(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții " "GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:1368(para) #| msgid "" #| "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 " #| "bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the " #| "disk device." msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea " "sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 " "Tebibytes ai dispozitivului disc." #: C/gparted.xml:1348(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: " "" #: C/gparted.xml:1378(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele " "partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe dispozitivul disc." #: C/gparted.xml:1388(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției" #: C/gparted.xml:1389(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați " "butonul săgeată Sistem de fișiere, și selectați din " "listă." #: C/gparted.xml:1398(para) #| msgid "" #| "ext2, and ext3 file " #| "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Sistemele de fișiere ext2, " "ext3 și ext4 pot fi " "utilizate pentru a instala GNU/Linux, și pentru a stoca date." #: C/gparted.xml:1406(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "Linux-swap poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru " "a mări memoria virtuală a calculatorului." #: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Sistemele de fișiere fat16 și fat32 pot fi utilizate pentru partajarea datelor între sistemele de " "operare libere și cele comerciale." #: C/gparted.xml:1421(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "Curățat poate fi folosit pentru a curăța " "semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura recunoașterea " "partiției ca fiind goală." #: C/gparted.xml:1428(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "Neformatat poate fi utilizat dacă doriți să " "creați o partiție fără vreun sistem de fișiere." #: C/gparted.xml:1394(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: " #: C/gparted.xml:1440(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Specificarea etichetei partiției " #: C/gparted.xml:1441(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Pentru a specifica eticheta partiției, cunoscută și ca eticheta volumului, " "tastați un nume în căsuța de text Etichetă." #: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Etichetele pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă amintiți ce este stocat " "pe partiție." #: C/gparted.xml:1450(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu " "sistemul de operare GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1465(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acțiuni avansate cu partiții" #: C/gparted.xml:1466(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni " "pot modifica granițele de început și de sfârșit ale partițiilor existente. " "Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare." #: C/gparted.xml:1475(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1476(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură " "operație gparted." #: C/gparted.xml:1489(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de " "redimensionare." #: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau " "active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe ori limitate doar la " "expandare." #: C/gparted.xml:1501(para) C/gparted.xml:1675(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieRedimensionează/Mută. " "Aplicația va afișa dialogul Redimensionare/Mutare /" "cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1510(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajustați dimensiunea partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1515(para) #| msgid "" #| "If you do not want the start of an existing partition to move, then do " #| "not change the free space preceding value." msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu " "modificați valoarea spațiu liber precedent. Dacă " "partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea " "spațiu liber precedent." #: C/gparted.xml:1526(para) C/gparted.xml:1690(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Specificați aliniamentul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1532(para) C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Apăsați Redimensionează/Mută. Aplicația va afișa " "operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul Operații " "în așteptare." #: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examinați operația care a fost adăugată la panoul Operații în " "așteptare." #: C/gparted.xml:1548(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat." #: C/gparted.xml:1554(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci " "pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii sistemului de operare." #: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: " "" #: C/gparted.xml:1562(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme " "de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați " "operația. Consultați ." #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: " #: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu " "nealocat adiacent partiției." #: C/gparted.xml:1576(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie " "înăuntrul partiției extinse." #: C/gparted.xml:1580(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie " "înăuntrul partiției extinse." #: C/gparted.xml:1584(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara " "partiției extinse prin redimensionarea granițelor partiției extinse." #: C/gparted.xml:1595(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere." #: C/gparted.xml:1598(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează " "NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta sistemul de fișiere. " "Pentru a intra în Modul sigur apăsați F8 în timpul pornirii " "sistemului de operare." #: C/gparted.xml:1609(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: C:" "> chkdsk /f /r Amintiți-vă să " "reporniți în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS pentru a " "permite comenzii chkdsk să fie executată." #: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o " "locație fixă pe partiție, pe care procesul de defragmentare nu o poate muta." #: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. " "Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes " "(MB)." #: C/gparted.xml:1633(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care " "utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția" #: C/gparted.xml:1640(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă " "micșorați partiția prea mult, atunci sistemul comercial de operare poate să " "nu funcționeze corespunzător." #: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS " "după micșorarea partiției NTFS." #: C/gparted.xml:1590(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în " "considerare una sau mai multe dintre următoarele: " #: C/gparted.xml:1660(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Mutarea unei partiții" #: C/gparted.xml:1661(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură " "operație gparted." #: C/gparted.xml:1684(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajustați locația partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1665(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pentru a muta o partiție: " #: C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci " "sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc după ce operația de " "mutare este aplicată." #: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați ." #: C/gparted.xml:1719(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copierea și lipirea unei partiții" #: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Alegeți: PartițieCopiază. Aplicația marchează partiția ca partiție sursă." #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pentru a copia o partiție: " #: C/gparted.xml:1743(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați ." #: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieLipește. Aplicația afișează dialogul Lipire " "/cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Apăsați Lipire. Aplicația afișează operația de " "copiere a partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:1739(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pentru a lipi o partiție: " #: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Copia partiției are aceeași etichetă și același UUID (Universally Unique " "Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de " "pornire sau montare când acestea utilizează eticheta sau UUID-ul pentru a " "identifica partiția." #: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa " "fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de montare sursa partiției " "poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe " "parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate " "face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția " "montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de " "asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor." #: C/gparted.xml:1808(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați ." #: C/gparted.xml:1815(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Dacă eticheta partiției nu este goală atunci schimbați fie eticheta sursei " "fie a copiei partiției. Consultați " #: C/gparted.xml:1804(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "După ce ați aplicat operația de copiere: " #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția " "sursă." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia " "nu sunt utilizate pe același calculator în același timp. De exemplu, dacă " "copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la " "calculator." #: C/gparted.xml:1799(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: " "" #: C/gparted.xml:1847(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție" #: C/gparted.xml:1858(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieAdministrează " "indicatorii. Aplicația deschide un dialog " "Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1867(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. " "Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul " "Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă " "indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe partiție și " "reîmprospătează dialogul Administrare indicatori de pe " "/cale-spre-partiție." #: C/gparted.xml:1848(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: " #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Administrare indicatori de pe " "/cale-spre-partiție,apăsați " "Închide." #: C/gparted.xml:1898(para) C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale " "de operare. Indicatorul boot indică faptul că partiția este activă sau " "bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi " "activă pe un dispozitiv disc." #: C/gparted.xml:1907(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru " "diagnostice / recuperare." #: C/gparted.xml:1913(para) C/gparted.xml:1988(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul " "hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme de operare." #: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de " "operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția ar trebui accesată " "utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-" "Sector (CHS)." #: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un " "Logical Volume Manager (LVM)." #: C/gparted.xml:1935(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #: C/gparted.xml:1942(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe " "hardware Power Performance Computing (PowerPC)." #: C/gparted.xml:1948(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #: C/gparted.xml:1893(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: " #: C/gparted.xml:1961(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2" #: C/gparted.xml:1982(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau " "recuperare." #: C/gparted.xml:1995(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett " "Packard." #: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, " "pentru a indica faptul că partiția ar putea fi bootabilă." #: C/gparted.xml:2007(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager " "(LVM)." #: C/gparted.xml:2013(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved." #: C/gparted.xml:2019(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri dure (HDD)." #: C/gparted.xml:1957(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: " #: C/gparted.xml:2031(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificarea unei partiții" #: C/gparted.xml:2032(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-" "un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va încerca să crească " "sistemul de fișiere pentru a umple partiția." #: C/gparted.xml:2048(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieVerifică. Aplicația afișează operația de verificare a " "partiției în panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:2038(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pentru a verifica o partiție: " #: C/gparted.xml:2064(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Lucrul cu coada de operații" #: C/gparted.xml:2068(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Anularea ultimei operații" #: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: " "EditareAnulează ultima operație. Aplicația elimină ultima operație din lista " "afișată în panoul Operații în așteptare. Dacă nu este " "nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul Operații " "în așteptare." #: C/gparted.xml:2082(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor " #: C/gparted.xml:2083(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: " "EditareȘterge toate operațiile. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă " "și va închide panoul Operații în așteptare." #: C/gparted.xml:2093(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor" #: C/gparted.xml:2098(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Selectați: EditareAplică toate " "operațiile. Aplicația va afișa dialogul " "Aplică operațiile dispozitivului." #: C/gparted.xml:2105(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați " "o copie de siguranță înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor." #: C/gparted.xml:2123(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Pentru a vedea mai multe informații, apăsați Detalii. " "Aplicația afișează mai multe detalii despre operații." #: C/gparted.xml:2128(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați " "butonul săgeată de lângă fiecare pas." #: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați Anulează. Aplicația va afișa un un buton dezactivat Forțează " "anularea (în 5 s) ce va număra invers pentru 5 secunde." #: C/gparted.xml:2142(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Anulează instrucționează aplicația să oprească sau să " "refacă operații după neceseitate, pentru a asigura integritatea datelor." #: C/gparted.xml:2148(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul " "Forțează anularea." #: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați Forțează anularea. Aplicația va afișa un dialog de avertizare." #: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația pentru " "a permite completarea operațiilor de refacere, sau apăsați " "Anulează operația pentru a anula operațiile de " "refacere." #: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Anulează operați va întrerupe operațiile de refacere " "și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere precum și pierderi de " "date. Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația " "pentru a permite completarea operației de refacere." #: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul Salvează " "detaliile și butonul Închide." #: C/gparted.xml:2113(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Apăsați Aplică. Aplicația va afișa dialogul " "Se aplică operațiile în așteptare. Aplicația va aplica " "operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va " "afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. " "" #: C/gparted.xml:2192(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de " "fișier în căsuța de text Nume." #: C/gparted.xml:2199(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați " "Navighează la alte dosare. Aplicația va afișa un " "navigator al sistemului de fișiere." #: C/gparted.xml:2205(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar." #: C/gparted.xml:2210(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Apăsați Salvează pentru a salva fișierul. Aplicația " "va salva detaliile în fișier." #: C/gparted.xml:2185(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci " "apăsați Salvează detaliile. Aplicația afișează un " "dialog Salvarea detaliilor. " #: C/gparted.xml:2218(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Dacă utilizați gparted de pe un CD Live, atunci " "sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. Toate fișierele salvate " "în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea " "calculatorului." #: C/gparted.xml:2224(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului " "Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un loc de stocare permanent. " "Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de " "memorie flash." #: C/gparted.xml:2233(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Apăsați Închide. Aplicația va închide dialogul " "Se aplică operațiile aflate în așteptare. Aplicația va " "rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor " "dispozitivului în fereastra gparted." #: C/gparted.xml:2094(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: " #: C/gparted.xml:2252(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obținerea unui CD Live GParted" #: C/gparted.xml:2253(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. " "Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe CD." #: C/gparted.xml:2262(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate." #: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare " "bootabil." #: C/gparted.xml:2257(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Utilizarea lui gparted de pe un CD Live are " "următoarele avantaje: " #: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Aplicația gparted este disponibilă pe multe " "distribuții de CD Live." #: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD-ul Live GParted " #: C/gparted.xml:2290(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2279(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține gparted de pe următoarele pagini web: " #: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, " "utilizați următoarele sfaturi:" #: C/gparted.xml:2304(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma " "de control publicată pe pagina de descărcări." #: C/gparted.xml:2310(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă " "inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni " "în calculator." #: C/gparted.xml:2322(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare" #: C/gparted.xml:2328(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ștergerea unei partiții." #: C/gparted.xml:2333(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mutarea unei partiții." #: C/gparted.xml:2338(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot " "Record)." #: C/gparted.xml:2323(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați " "una dintre următoarele operații: " #: C/gparted.xml:2345(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem " "pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți consulta întrebările frecvente pentru GParted, sau forumul GParted. Puteți de asemenea să utilizați motoare de " "căutare pe internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele " "similare." #: C/gparted.xml:2358(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB" #: C/gparted.xml:2364(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2." #: C/gparted.xml:2369(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot " "Record)." #: C/gparted.xml:2359(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de " "operare dacă faceți una din următoarele: " #: C/gparted.xml:2381(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Porniți aplicația grub din linia de comandă. " "$ grub" #: C/gparted.xml:2388(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Aflați unde este localizat grub stage1 utilizând " "una dintre următoarele:" #: C/gparted.xml:2392(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: " "grub> find /boot/grub/stage1 Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție diferită față de " "partiția /, utilizați comanda: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2400(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Rezultatul comenzii find poate arăta precum următoarele: " " (hd0,0) Dacă este afișată mai mult de o linie în rezultatul " "comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru " "grub." #: C/gparted.xml:2409(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Definiți dispozitivul de bază pentru grub " "specificând dispozitivul returnat de comanda find. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Reinstalați grub specificând dispozitivul " "returnat de comanda find. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Ieșiți din grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2431(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reporniți calculatorul." #: C/gparted.xml:2376(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de " "pornire GRUB utilizând pașii următori: " #: C/gparted.xml:2437(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Aplicația grub este inclusă pe fiecare CD Live " "afișat la " #: C/gparted.xml:2449(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții" #: C/gparted.xml:2450(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți " "recupera." #: C/gparted.xml:2454(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Aplicația testdisk este proiectată pentru a ajuta " "la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai multe informații despre " "testdisk, consultați ." #: C/gparted.xml:2460(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Aplicația testdisk este inclusă pe fiecare CD " "Live afișat în lista " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Nichita Uțiu , 2010\n" "Daniel Șerbănescu , 2011-2012" #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The " #~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați Legendă. Aplicația afișează mai multe informații despre grafic." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click " #~ "Advanced and select a partition table type from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați " #~ "Avansat și selectați un tip de tabelă de partiții " #~ "din listă." #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, " #~ "modificați eticheta partiției." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"